For instance, Romanian abur and Albanian avull ("steam, vapor") [1], (Orel 1998, p. 12.), Romanian grumaz ("neck") and Albanian gurmaz ("gullet") [2] (Orel 1998, pp. 127-128.), Romanian ceafă and Albanian qafë ("neck") [3] (Orel 1998, p. 353.), and Romanian vatră and Albanian vatër or votër ("hearth, fireplace") [4] (Orel 1998, pp. 495-496.).
Including, Romanian bască and Albanian bashkë ("fleece") (Orel 1998, p. 19.), Romanian țap and Albanian cjap ("he-goat") [5] (Orel 1998, p. 47.), Romanian daș and Albanian dash ("ram") (Orel 1998, p. 57.), Romanian zară and Albanian dhallë or dhalltë ("buttermilk") (Orel 1998, p. 80.), Romanian gălbează and Albanian gëlbazë ("fasciolosis") [6] (Orel 1998, pp. 112-113.), and Romanian țark and Albanian thark ("enclosure for milking") (Orel 1998, p. 472.).
Including, Romanian mal ("bank, shore") and Albanian mal ("mountain") [7] (Orel 1998, p. 243.; Schulte 2009, p. 252.), and Romanian pârâu and Albanian përrua or përrue ("brook, river-bed") [8] (Orel 1998, p. 323.; Schulte 2009, p. 252.).
For instance, Romanian copil ("child") and Albanian kopil ("lad, chap, bastard") [9] (Orel 1998, p. 190.; Schulte 2009, p. 252.), and Romanian moș ("grandfather, old man") and Albanian moshë ("age") [10] (Orel 1998, p. 274.; Schulte 2009, p. 252.).
For instance, Romanian brad and Albanian bredh ("fir tree") [11] (Orel 1998, p. 34.; Schulte 2009, p. 252.).
Including, Romanian căpușă and Albanian këpushë ("tick") [12] (Orel 1998, p. 179.; Schulte 2009, p. 252.), and Romanian mânz and Albanian mëz or mâz ("foal") [13] (Orel 1998, p. 265.; Schulte 2009, p. 252.).
For instance, Schütz suggests that the Romanian word a spăla ("to rinse") was borrowed from Albanian shpëlaj ("to rinse") instead of originating from a hypotethical Vulgar Latin *expellavare (<*ex+per+lavare)[14] (Schütz 2002, pp. 16-17.).
For instance, Romanian pădure and Albanian pyll ("forest") < Vulgar Latin *padūlem("forest") < Latin palūdem ("swamp") (Schramm 1997, p. 312; Orel 1998, p. 353.; Schütz 2002, p. 13.); Romanian drac and Albanian dreq ("devil") < dracō ("dragon") [15] (Schramm 1997, p. 312; Orel 1998, p. 353.); Romanian femeie ("women, wife") and Albanian fëmijë ("child, family, spouse") < Latin famīlia ("family") [16] (Orel 1998, p. 95.; Schütz 2002, pp. 12-13.).
For instance, Romanian a lua ("to take the road") from Latin levare ("to lift") lua, Romanian a urla 'to howl, to go down in the valley' from Latin ululare 'to howl' urla, and Romanian a merge 'to go' from Latin mergere 'to dive' merge (Nandriș 1951, pp. 12-13.).
For instance, gazdă ("host") [17], neam[18] ("people") (Schulte 2009, p. 255.).
For instance, cismă ("boot") [19], and bumb ("button") [20] (Schulte 2009, p. 255.).
For instance, a făgădui ("to promise") [21], and a tăgădui ("to deny") [22] (Schulte 2009, p. 255.).
For instance, a locui ("to live") [23], and lacăt ("lock, padlock") [24] (Schulte 2009, p. 255.).
"Dunărea". Dicționar explicativ al limbii române pe internet. dex-online.ro. 2004–2008. Retrieved 24 June 2013.
(in Russian)Charter for the organization of the Bessarabian Oblast, April 29, 1818, in "Печатается по изданию: Полное собрание законов Российской империи. Собрание первое.", Vol 35. 1818, Sankt Petersburg, 1830, pg. 222-227. Available online at hrono.info
Grigore Ureche, Ch. For our Moldavian language, in Chronicles of the land of Moldavia, available at Wikisource
en.wikisource.org
From Descriptio Moldaviae (link): "Valachiae et Transylvaniae incolis eadem est cum Moldavis lingua, pronunciatio tamen rudior, ut dziur, Vlachus proferet zur, jur, per z polonicum sive j gallicum; Dumnedzeu, Deus, val. Dumnezeu: akmu, nunc, val. akuma, aczela hic, val: ahela."