History of writing in Vietnam (English Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "History of writing in Vietnam" in English language version.

refsWebsite
Global rank English rank
3rd place
3rd place
40th place
58th place
121st place
142nd place
2nd place
2nd place
5th place
5th place
8,747th place
6,425th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place

academia.edu

books.google.com

  • Hannas 1997, pp. 78–79, 82. Hannas, Wm. C. (1997), Asia's Orthographic Dilemma, Honolulu: University of Hawai'i Press, p. 82, ISBN 9780824818920
  • Hannas 1997, pp. 78–84. Hannas, Wm. C. (1997), Asia's Orthographic Dilemma, Honolulu: University of Hawai'i Press, p. 82, ISBN 9780824818920
  • Hannas 1997, p. 82: "The linguistic defects are the same as those noted throughout this book for Chinese characters generally, caused by the large number of tokens (some twenty thousand in chữ nôm), the arbitrariness of their composition, and the inconsistent way the units and their components connect with the sounds of the language." Hannas, Wm. C. (1997), Asia's Orthographic Dilemma, Honolulu: University of Hawai'i Press, p. 82, ISBN 9780824818920
  • Kiernan, Ben (2017). Việt Nam: A History from Earliest Times to the Present. Oxford University Press. p. 152. ISBN 9780195160765.
  • Cœdès, George (1966). The Making of South East Asia. Translated by H. M. Wright. University of California Press. p. 87. ISBN 9780520050617. No work of literature from the brush of a Vietnamese survives from the period of Chinese rule prior to the rise of the first national dynasties; and from the Dinh, Former Le, and Ly dynasties, all that remains are some poems by Lac Thuan (end of the tenth century), Khuông Việt (same period), and Ly Thuong Kiet (last quarter of the eleventh century). Those competent to judge consider these works to be quite up to the best standards of Chinese literature.
  • Woodside, Alexander Barton (1971). Vietnam and the Chinese Model. Harvard Univ Asia Center. p. 53. ISBN 9780674937215. Although traditional Vietnamese scholars called Sino-Vietnamese literature 'serious literature' and nôm literature 'the literature of pleasure', this dichotomy is obviously misleading.
  • Hannas 1997, p. 77: "Sifting out Sinitic from native vocabulary is more of a problem in Vietnamese than in Japanese or even in Korean because of the longer history of contact between Chinese and Vietnamese, and because of the intimacy (most Vietnamese would...) Vietnam was under Chinese 'suzerainty'... During this long period, the Vietnamese language itself was overshadowed and to some extent replaced by Chinese, opening the door to thousands of Chinese terms..." Hannas, Wm. C. (1997), Asia's Orthographic Dilemma, Honolulu: University of Hawai'i Press, p. 82, ISBN 9780824818920

britannica.com

doi.org

hannom.org.vn

kienthuc.net.vn

meruheritage.com

nguoi-viet.com

nhandan.org.vn

en.nhandan.org.vn

tamilandvedas.com

tatlerasia.com

worldcat.org

search.worldcat.org