Hồng Bàng dynasty (English Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Hồng Bàng dynasty" in English language version.

refsWebsite
Global rank English rank
3,313th place
3,698th place
3rd place
3rd place
626th place
690th place
low place
low place
27th place
51st place
1st place
1st place
low place
low place
1,839th place
4,645th place
low place
low place
low place
low place
2,333rd place
1,632nd place

baotanglichsu.vn

  • Not in official histories, but in the unofficial Ngọc phả Hùng Vương "Hùng kings' Jade Genealogies". Phan Duy Kha (2012) "'Decoding' the Hung Kings' Jade Genealogies". Publisher: Bảo Tàng Lịch Sử Quốc Gia (Vietnamese National Museum of History)

books.google.com

ctext.org

  • Du You, Tongdian, Vol. 184 "峰州(今理嘉寧縣。)古文朗國,有文朗水。亦陸梁地。" translation: "Feng province (now Jianing prefecture) [was] the ancient Wenlang nation; there was the Wenlang river; also a wanderers' land."
  • Taiping Yulan "Provinces, Districts, and Divisions 18", Section: Lingnan Circuit" 《方輿志》曰:峰州,承化郡。古文郎國,有文郎水。亦陸梁地。" Translation: "'Geographical Almanacs' said: Feng province, Shenghua district. It was the ancient Wenlang nation; there was the Wenlang river; also a wanderers' land...
  • Yuanhe Maps and Records of Prefectures and Counties vol .38 "峯州承化下... 古夜(!)郎國之地按今新昌縣界有夜(!)郎溪" translation: "Feng province, lower Shenghua... Territory of the ancient Ye(!)lang nation. Next to the border of the current Xinchang prefecture, there is the Ye(!)lang brook." Note: not to be confused with the Yelang Kingdom in today Guizhou, China
  • Taiping Yulan "Provinces, Districts, and Divisions 18", Section: Lingnan Circuit"《林邑記》曰:蒼梧以南有文郎野人,居無室宅,依樹止宿,食生肉,采香為業,與人交易,若上皇之人。'Records of Linyi' said: From Cangwu Commandery to the south there are the wild people of Wenlang. They don't dwell in houses, use large trees as their resting places, eat raw meat; their profession is fragrance-gathering and they trade with other peoples, like people during the Sovereigns' time.'
  • Li Daoyuan, Commentary on the Water Classic Chapter 36 quote: "《林邑記》曰:渡比景至朱吾。朱吾縣浦,今之封界,朱吾以南,有文狼人,野居無室宅,依樹止宿,食生魚肉,採香為業,與人交市,若上皇之民矣。縣南有文狼究,下流逕通。" translation: "'Records of Linyi' said: Crossing Bijing to Zhouwu. Zhouwu prefecture's shores are the present borders. From Zhouwu to the south there were the Wenlang people. They dwell in the wilderness, not houses, use large trees as their resting places, eat raw meat and fish, their profession is fragrance-gathering and they trade with other peoples at the markets. Like how people lived during the time of the Sovereigns. To the south of the prefecture there is the Wenlang rapid; its lower reach is a narrow flow."

osu.edu

ehistory.osu.edu

quatr.us

sites.google.com

  • "ĐVSKTT NK 1 - Viet Texts". sites.google.com.
  • Ngô Sĩ Liên. "Complete Book of the Historical Records of Đại Việt". Viet Texts. Retrieved 30 December 2018.

thanhniennews.com

vietnamnet.vn

english.vietnamnet.vn

web.archive.org

wikisource.org

zh.wikisource.org

worldmap.org