For example, he attempted to "pimp up"[243] the text by replacing a reference to German football manager "Sepp Berserker" (Sepp Herberger) with "Maharishi Mahesh Löwi" (Jogi Löw).[240]Both German translations have received praise,[243][244] but also criticism. Literary scholar and translator Friedhelm Rathjen [de] describes them as "one-dimensional" and criticises that the title's wordplay on "in his own right" is not reflected in the translation.[240]
Anon.(a) 1964, quoted in Sauceda 1983, pp. 4–5. Anon.[a] (27 April 1964). "Amerry Timble". Newsweek. pp. 108–109. ISSN0028-9604. Sauceda, James (1983). The Literary Lennon: A Comedy of Letters: The First Study of All the Major and Minor Writings of John Lennon. Ann Arbor: Pierian Press. ISBN0-87650-161-7.
Ricks 1964, p. 685, quoted in Sauceda 1983, pp. 7–8. Ricks, Christopher (1 May 1964). "Spotting Syllabics". New Statesman. Vol. 67. pp. 684–685. ISSN0028-6842. Sauceda, James (1983). The Literary Lennon: A Comedy of Letters: The First Study of All the Major and Minor Writings of John Lennon. Ann Arbor: Pierian Press. ISBN0-87650-161-7.
Reuters 1969, p. 5, quoted in Marquis 2020, p. 47. "Lennon invitation". The Times. Reuters. 28 May 1969. p. 5. ISSN0140-0460. Marquis, Greg (2020). John Lennon, Yoko Ono and the Year Canada Was Cool. Toronto: James Lorimer & Company Ltd., Publishers. ISBN978-1-4594-1541-6.
Lennon 1965. Lennon, John (1965). In seiner eigenen Schreibe (in German and English). Translated by Kossodo, Helmut; Rogosky, Wolf Dieter. Geneva: Kossodo. OCLC164709025.