Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "J. M. G. Le Clézio bibliography" in English language version.
traduction de l'espagnol
Force poétique et mémoire indienne dans ce texte écrit vers 1540"La Relation de Michoacan. Le testament d'un peuple in La parole et l'écrit". CAT.INIST. 2008. Retrieved 2009-02-16.
{{cite web}}
: CS1 maint: numeric names: authors list (link)Le Clézio is an expert on early Amerindian mythology and culture and produced the first ever translation of Indian mythology into a western language in Les prophéties du Chilam Balam. His experience in Panama developed his thinking about the limits of western rationalism and its dangerous devaluation of emotions and spirituality, and also of the natural world.
You're going to hate the Internet for not having "The Boy Who Had Never Seen the Sea" in the latest New Yorker for similar reasons
---- Jean-Marie Le Clézio nous propose sa traduction qui s'inspire de traductions des différents manuscrits de Chumayel, Tizimin et Mani ---- (Jean-Marie Le Clézio gives us a version based on various translations of manuscripts of Chumayel, Tizimin and Mani) ---- L'introduction offre une explication très détaillée de la conception du temps chez les Mayas ---- (The introduction provides a very detailed explanation of the concept of time among the Maya) ---- « Parce que le peuple maya avait tout reconnu, y compris sa propre fin, parce qu'il avait traversé le mince écran de la réalité pour contempler le mouvement de l'univers, il est encore présent, et nous sommes à l'intérieur de son regard ---- (The Mayan point of view is pertinent as ever (we can still take their point of view today) because everything that the Mayan people had contemplated (including a contemplation of their own demise) crosses a narrow divide between what reality might be to a contemplation of the movement of the universe. " »
...was translated and published in Beyond Paris: Contemporary French Fiction by Cacho Publishing House (1998), with help from the French Embassy in the Philippines, particularly M. Marcel Jouve who did most of the coordination with Editions Gallimard in Paris
On dit de l'Océanie qu'elle est le continent invisible. Invisible parce que les voyageurs qui s'y sont aventurés la première fois ne l'ont pas aperçue et, parce qu'aujourd'hui elle reste un lieu sans reconnaissance internationale, un passage, un territoire qui a fait rêver bien des explorateurs qui risquèrent leur vie pour l'atteindre et essayer d'en cartographier les contours. J.M.G. Le Clézio n'avait pas imaginé que le mythe rejoignait la réalité: il découvre l'immensité de l'océan, les myriades d'îles, d'îlots, d'atolls
Balaabilou is about an African fisherman who tells children about Balaabilou who saved a beautiful princess named Leila from a horrible death and her entire kingdom from drought
"Jean-Marie Gustave Le Clezio's... affection for the Mayan people induced a French translation of the Prophecies of Chilam Balam.
...was translated and published in Beyond Paris: Contemporary French Fiction by Cacho Publishing House (1998), with help from the French Embassy in the Philippines, particularly M. Marcel Jouve who did most of the coordination with Editions Gallimard in Paris
"Jean-Marie Gustave Le Clezio's... affection for the Mayan people induced a French translation of the Prophecies of Chilam Balam.
---- Jean-Marie Le Clézio nous propose sa traduction qui s'inspire de traductions des différents manuscrits de Chumayel, Tizimin et Mani ---- (Jean-Marie Le Clézio gives us a version based on various translations of manuscripts of Chumayel, Tizimin and Mani) ---- L'introduction offre une explication très détaillée de la conception du temps chez les Mayas ---- (The introduction provides a very detailed explanation of the concept of time among the Maya) ---- « Parce que le peuple maya avait tout reconnu, y compris sa propre fin, parce qu'il avait traversé le mince écran de la réalité pour contempler le mouvement de l'univers, il est encore présent, et nous sommes à l'intérieur de son regard ---- (The Mayan point of view is pertinent as ever (we can still take their point of view today) because everything that the Mayan people had contemplated (including a contemplation of their own demise) crosses a narrow divide between what reality might be to a contemplation of the movement of the universe. " »
Force poétique et mémoire indienne dans ce texte écrit vers 1540"La Relation de Michoacan. Le testament d'un peuple in La parole et l'écrit". CAT.INIST. 2008. Retrieved 2009-02-16.