J. M. G. Le Clézio bibliography (English Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "J. M. G. Le Clézio bibliography" in English language version.

refsWebsite
Global rank English rank
1st place
1st place
5th place
5th place
301st place
478th place
low place
low place
146th place
110th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
424th place
310th place
low place
low place
14th place
14th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
2,854th place
3,669th place
2,137th place
1,474th place
low place
low place

archive.today

  • "SUBJECTS". Les prophéties du Chilam Balam / version et présentation de J. M. G. Le Clézio. Archived from the original on January 15, 2013. Retrieved 2009-01-16.

collectionscanada.ca

amicus.collectionscanada.ca

  • "SUBJECTS". Les prophéties du Chilam Balam / version et présentation de J. M. G. Le Clézio. Archived from the original on January 15, 2013. Retrieved 2009-01-16.

cuny.edu

lehman.cuny.edu

  • El Escorial, Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo (1999). "Jean-Marie Gustave Le Clézio". Littérature - Traductions par J.-M. G. Le Clézio (in French). Retrieved 2008-11-05. traduction de l'espagnol

findarticles.com

inist.fr

cat.inist.fr

newyorker.com

nobelprize.org

  • Le Clézio, Jean-Marie Gustave (2008-12-07). "Conférence Nobel" (in French). La Fondation Nobel 2008. Retrieved 11 December 2008.The Nobel Foundation 2008 (2008-12-07). "THE NOBEL FOUNDATION 2008". Nobel Lecture. THE NOBEL FOUNDATION 2008. Retrieved 11 December 2008.{{cite web}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  • "The Nobel Prize in Literature 2008" (PDF). Speed read: Language as belonging. Nobel Web AB 2008. Nobelprize.org. 2008. Retrieved 2009-03-12.
  • Watts, Jake. "Peripatetic Nobel with a Heart in Mexico" (PDF). This article is based on a telephone interview with Jean-Marie Gustave Le Clézio following the announcement of the 2008 Nobel Prize in Literature. the Nobel Foundation. Retrieved 2009-01-07. Le Clézio is an expert on early Amerindian mythology and culture and produced the first ever translation of Indian mythology into a western language in Les prophéties du Chilam Balam. His experience in Panama developed his thinking about the limits of western rationalism and its dangerous devaluation of emotions and spirituality, and also of the natural world.

patrickcooper.com

pointsdactu.org

  • "Les prophéties du Chilam-Balam version et présentation de J.M.G LE CLEZIO, Ed. Gallimard" (in French). la Bibliothèque Municipale de Lyon. 2007-01-10. Archived from the original on 2007-02-23. Retrieved 2009-03-12. ---- Jean-Marie Le Clézio nous propose sa traduction qui s'inspire de traductions des différents manuscrits de Chumayel, Tizimin et Mani ---- (Jean-Marie Le Clézio gives us a version based on various translations of manuscripts of Chumayel, Tizimin and Mani) ---- L'introduction offre une explication très détaillée de la conception du temps chez les Mayas ---- (The introduction provides a very detailed explanation of the concept of time among the Maya) ---- « Parce que le peuple maya avait tout reconnu, y compris sa propre fin, parce qu'il avait traversé le mince écran de la réalité pour contempler le mouvement de l'univers, il est encore présent, et nous sommes à l'intérieur de son regard ---- (The Mayan point of view is pertinent as ever (we can still take their point of view today) because everything that the Mayan people had contemplated (including a contemplation of their own demise) crosses a narrow divide between what reality might be to a contemplation of the movement of the universe. "  »

read.i.ph

  • Le Clézio:Translated by Ophelia Fadullon Lizot and Luis Antonio Mañeru. "The Rainy Season". Archived from the original on 2008-12-02. Retrieved 2008-11-26. ...was translated and published in Beyond Paris: Contemporary French Fiction by Cacho Publishing House (1998), with help from the French Embassy in the Philippines, particularly M. Marcel Jouve who did most of the coordination with Editions Gallimard in Paris

ruhosting.nl

cps.ruhosting.nl

  • "2006. Raga: Approche du continent invisible" (in French). Oceania Newsletter 49. March 2008. Retrieved 2009-02-16. On dit de l'Océanie qu'elle est le continent invisible. Invisible parce que les voyageurs qui s'y sont aventurés la première fois ne l'ont pas aperçue et, parce qu'aujourd'hui elle reste un lieu sans reconnaissance internationale, un passage, un territoire qui a fait rêver bien des explorateurs qui risquèrent leur vie pour l'atteindre et essayer d'en cartographier les contours. J.M.G. Le Clézio n'avait pas imaginé que le mythe rejoignait la réalité: il découvre l'immensité de l'océan, les myriades d'îles, d'îlots, d'atolls

scrapcinema.com

transparent.com

  • "Frenchman Le Clezio Wins Nobel Prize in Literature". transparent.com. 2008. Retrieved 2 January 2009. Balaabilou is about an African fisherman who tells children about Balaabilou who saved a beautiful princess named Leila from a horrible death and her entire kingdom from drought

unasletras.com

web.archive.org

  • Le Clézio:Translated by Ophelia Fadullon Lizot and Luis Antonio Mañeru. "The Rainy Season". Archived from the original on 2008-12-02. Retrieved 2008-11-26. ...was translated and published in Beyond Paris: Contemporary French Fiction by Cacho Publishing House (1998), with help from the French Embassy in the Philippines, particularly M. Marcel Jouve who did most of the coordination with Editions Gallimard in Paris
  • "Une Lettre de J.M.G. Le Clézio" (PDF) (in French). 30 April 2005. Archived from the original (PDF) on 26 January 2016. Retrieved 9 December 2008.
  • Watts, Jake (2008-11-05). "In his own words: Jean-Marie Gustave Le Clézio". unasletras. Archived from the original on 2009-01-07. Retrieved 2008-11-05. "Jean-Marie Gustave Le Clezio's... affection for the Mayan people induced a French translation of the Prophecies of Chilam Balam.
  • "Les prophéties du Chilam-Balam version et présentation de J.M.G LE CLEZIO, Ed. Gallimard" (in French). la Bibliothèque Municipale de Lyon. 2007-01-10. Archived from the original on 2007-02-23. Retrieved 2009-03-12. ---- Jean-Marie Le Clézio nous propose sa traduction qui s'inspire de traductions des différents manuscrits de Chumayel, Tizimin et Mani ---- (Jean-Marie Le Clézio gives us a version based on various translations of manuscripts of Chumayel, Tizimin and Mani) ---- L'introduction offre une explication très détaillée de la conception du temps chez les Mayas ---- (The introduction provides a very detailed explanation of the concept of time among the Maya) ---- « Parce que le peuple maya avait tout reconnu, y compris sa propre fin, parce qu'il avait traversé le mince écran de la réalité pour contempler le mouvement de l'univers, il est encore présent, et nous sommes à l'intérieur de son regard ---- (The Mayan point of view is pertinent as ever (we can still take their point of view today) because everything that the Mayan people had contemplated (including a contemplation of their own demise) crosses a narrow divide between what reality might be to a contemplation of the movement of the universe. "  »

wikipedia.org

fr.wikipedia.org

worldcat.org

worldcat.org

search.worldcat.org