Kil'ayim (prohibition) (English Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Kil'ayim (prohibition)" in English language version.

refsWebsite
Global rank English rank
5th place
5th place
26th place
20th place
2nd place
2nd place
11th place
8th place
3,586th place
5,464th place
low place
low place
1,008th place
891st place
4th place
4th place
low place
low place
1,286th place
698th place

doi.org

hebrewbooks.org

jewishvirtuallibrary.org

jstor.org

kehuna.org

  • "Tzitzit made of klayim?". Kehuna.org. 23 April 2014. Retrieved 2015-02-17.

mechon-mamre.org

  • As explained by the words of the Torah (Deuteronomy 22:9): "Lest all should be forfeited together with the increase of the vineyard."

nih.gov

ncbi.nlm.nih.gov

  • On the definition of this last word, melephephon, see Mishnah Commentary by Pinchas Kehati (1977), ninth edition, vol. 1 (Zera'im), s.v. Kil'ayim 1:2, who explains this fruit as "melon." The 11th-century Mishnah exegete, Nathan ben Abraham I, also explained melephephon as having the Judeo-Arabic connotation of אלכ'רבז (muskmelon), saying that it was “one of the kinds of watermelon whose smell is sweet.” The Jerusalem Talmud (Kil'ayim 1:2) relates an ancient belief that if one were to take a seed from a watermelon and a seed from an apple, and then place them together in an impression made in the earth, the two seeds would fuse together and become diverse kinds. "It is for this reason," says the narrator of the Talmud, "that they call it (i.e. the fruit) by its Greek name, melephephon. The old Greek word for "melon" was actually μήλο = mêlo(n) apple + πεπόν = pépōn an edible (lit. ripened) [gourd], meaning literally "apple-shaped melon" (see: Random House Webster's College Dictionary, s.v. melon). This fruit, muskmelon (Cucumis melo), was thought to be a cross-breed between a watermelon and an apple. Maimonides, however, calls "melephephon" in Mishnah Kil'ayim 1:2 and Terumah 8:6 by the Arabic name, al-khiyyār, meaning "cucumbers" (Cucumis sativus) – which although far from an apple is in the same genus and watermelons. Talmudic exegete, Rabbi Solomon Sirilio (1485–1554), disputed Maimonides' view in his commentary on the Jerusalem Talmud (Kil'ayim 1:2, s.v. קישות), saying that Maimonides explained "melephephon" to mean in Spanish "pepinos" = cucumbers (Cucumis sativus), which, in the opinion of an early Mishnaic exegete, Rabbi Isaac of Siponto (c. 1090–1160), was really to be identified as “small, round melons” (Cucumis melo), since Rabbi Yehudah in our Mishnah holds that it is a diverse kind in relation to kishūt (snakemelon [1], H. Paris 2012 p. 2, phenotypically similar to cucumber). Nevertheless, today, in Modern Hebrew, the word melephephon is now used to denote "cucumbers," based on Maimonides' identification.

saporidelsalento.wordpress.com

semanticscholar.org

api.semanticscholar.org

worldcat.org

search.worldcat.org

  • Cf. Mishnah (Kil'ayim 2:10); Hiyya the Great (1970). M.S. Zuckermandel (ed.). Tosephta - Based on the Erfut and Vienna Codices (in Hebrew). Jerusalem: Wahrmann Books. p. 76 (Kil'ayim 2:10). ISBN 9004112650. OCLC 13717538. ...Man is permitted to make a furrow in his field for planting cucumbers, gourds, watermelons, muskmelons, cowpeas, turning one plant so that it faces the other, and another so that is faces the other, on the condition that there is not six-handbreadths between one [plant] and the other.
  • Kiara, S. (1987). Ezriel Hildesheimer (ed.). Sefer Halachot Gedolot (in Hebrew). Vol. 3. Jerusalem. ISBN 9004112650. OCLC 977392294.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link), Hil. Kil'ayim (p. 390)
  • Cf. Hiyya the Great (1970). M.S. Zuckermandel (ed.). Tosephta - Based on the Erfut and Vienna Codices (in Hebrew). Jerusalem: Wahrmann Books. p. 76 (Kil'ayim 2:16). ISBN 9004112650. OCLC 13717538. Israel who maintained diverse kinds in his field, priests [of Aaron's lineage] do not enter into his field, but rather look upon it as a gravestone of a cemetery...
  • Cf. Hiyya the Great (1970). M.S. Zuckermandel (ed.). Tosephta - Based on the Erfut and Vienna Codices (in Hebrew). Jerusalem: Wahrmann Books. p. 74 (Kil'ayim 1:15). ISBN 9004112650. OCLC 13717538. ...Every seah-bulk [of grain] (i.e. equivalent to 144 eggs in volume) wherein [is mixed] a quarter-kab (i.e. equivalent to 6 eggs in volume) of a different kind must be reduced.
  • Adani, Samuel ben Joseph (1997). "Abridged principles of halacha (chapter 3)". Sefer Naḥalat Yosef (in Hebrew). Ramat-Gan: Makhon Nir David. p. 16b. OCLC 31818927. (reprinted from Jerusalem editions, 1907, 1917 and 1988)
  • Tosefta (Kil'ayim 3:12), s.v. הלשישית‎; cf. Ḳrispil, Nissim (1985). A Bag of Plants (The Useful Plants of Israel) (in Hebrew). Vol. 3 (Ṭ.-M.). Jerusalem: Cana Publishing House Ltd. pp. 627–629, 632–633. ISBN 965-264-011-5. OCLC 959573975., s.v. Chrozophora tinctoria
  • Tosephta (1970). M.S. Zuckermandel (ed.). Tosephta - Based on the Erfut and Vienna Codices (in Hebrew). Jerusalem: Wahrmann Books. pp. 77-78 (Kil'ayim 3:12). OCLC 13717538. (first printed in Berlin 1899) [Note: In other editions of the Tosefta, the source is marked as Kil'ayim 3:13]
  • Mishnah (Kil'ayim 5:8), Commentary of Hilketha Gaviratha in Mishnayot Zekher Chanokh (משניות זכר חנוך) (in Hebrew). Vol. 1 (Zera'im). Jerusalem: Vagshal Publishing Ltd. 2011. p. 341 (Kil'ayim 5:8). OCLC 1140888800. All vegetables are accounted as diverse kinds in a vineyard. However, this is the case only when the majority of the inhabitants of that place are accustomed to keep them, even if they should keep them for livestock fodder or for clothing
  • Abramsky, Y., ed. (2002). Tosefta with the Commentary Ḥazon Yeḥezḳel (in Hebrew). Vol. 1 (Seder Zera'im). Jerusalem: Bene ha-meḥaber. p. 132 (Kil'ayim 3:16). OCLC 741496655., s.v. ר"ט אומר אין כלאים‎ (published post-mortem)
  • Ishtori Haparchi (1999). Avraham Yosef Havatzelet (ed.). Kaftor wa-Ferach (in Hebrew). Vol. 3 (chapter 56). Jerusalem. p. 265. OCLC 32307172.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  • Bornsztain, A. (1995). The Complete Questions & Responsa Avnei Nezer (Stones of the Crown) (in Hebrew). Vol. 2 (Yoreh De'ah). Jerusalem. p. 216. OCLC 762439748.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link), s.v. responsum no. 388:2 (Hil. Kil'ayim)
  • The English translation here follows the identification of eizôb in Amar, Z. (2015). Flora and Fauna in Maimonides' Teachings (in Hebrew). Kfar Darom. p. 43. OCLC 783455868.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link), which is understood to mean za'atar in Arabic, or what is known by its taxonomic name Origanum syriacum. Jacob Neusner, in his English translation of the Tosefta, renders the word as hyssop, based on the common English translation for the Hebrew word eizôb.
  • The Hebrew word used in Tosefta 3:12 is בורכייר, and which is explained by Nathan ben Jehiel in his Arukh, and by commentators Moses Margolies, Elijah of Fulda and Solomon Sirilio, as meaning כנגר (corrected as بَنْجَر = בנגר ) in the Arabic language, and which word means beetroot. Jacob Neusner, however, deviated from this tradition and wrote in his momentous work, Neusner, J.; Sarasan, Richard S., eds. (1986). The Tosefta - Translated from the Hebrew. Vol. 1 (First Division, Zera'im - The Order of Agriculture). Hoboken, New Jersey: Ktav Publishing House. p. 263. ISBN 9780870686931. OCLC 2874998., that the word meant cudweed (Filago pyramidata).