Le Mariage de mademoiselle Beulemans (English Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Le Mariage de mademoiselle Beulemans" in English language version.

refsWebsite
Global rank English rank
5th place
5th place
3rd place
3rd place
124th place
544th place
6th place
6th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
2nd place
2nd place
2,096th place
7,961st place
102nd place
76th place
low place
low place
515th place
1,261st place
1,768th place
941st place
666th place
1,300th place
3,510th place
2,263rd place
921st place
644th place
206th place
124th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
1,689th place
4,235th place
16th place
23rd place
1,572nd place
3,984th place
low place
low place
low place
low place
3,154th place
6,865th place
8,096th place
low place
2,252nd place
3,350th place
70th place
63rd place
325th place
255th place
low place
9,835th place
low place
low place
low place
low place
9,996th place
low place
4,551st place
5,060th place
3,588th place
3,072nd place
1,371st place
3,254th place

academieroyale.be

amsab.be

digital.amsab.be

  • "Tooneelnieuws: Nederlandsche Schouwburg van Antwerpen" [Theatre news: Dutch Theatre in Antwerp] (PDF). Vooruit: Orgaan der Belgische Werkliedenpartij (in Dutch). Vol. Jaargang 26, no. 357. Ghent, B: Sam. Maatschappij HET LICHT. December 25, 1910. p. 8. Zondag- en maandagmiddag, ter gelegenheid van Kerstmis zal «Fientje Beulemans» opgevoerd worden telkens om 2 1/2 ure. Zaterdag avond en de volgende dagen der week telkens om 8 1/2 ure. Zondag en maandag om 7 ure.
  • "Tooneelnieuws: Nederlandsche Schouwburg – Fientje Beulemans" [Theatre news: Dutch Theatre – Fientje Beulemans] (PDF). Vooruit: Orgaan der Belgische Werkliedenpartij (in Dutch). Vol. Jaargang 27, no. 5. Ghent, B: Sam. Maatschappij HET LICHT. January 6, 1911. p. 6. Na de bewerking van Ant. De Graef blijft er niets over dan een onbeduidend tooneelspel met onnatuurlijke perspnaadjes en on-natuurlijke toestanden. [...] « Fientje Beulemans » blijft op de plakaat, gelegenheid is er dus nog voor de liefhebbers om dit zoo opgezette werk te « bewonderen ».
  • "Tooneelnieuws: Nederlandsche Schouwburg – Fientje Beulemans" [Theatre news: Dutch Theatre – Fientje Beulemans] (PDF). Vooruit: Orgaan der Belgische Werkliedenpartij (in Dutch). Vol. Jaargang 27, no. 6. Ghent, B: Sam. Maatschappij HET LICHT. January 7, 1911. p. 8. De vertooningen van « Fientje Beulemans » (Le Mariage de Mademoiselle Beulemans), dat in de laatste dagen een overgroot succes bekwam, zal ook opgevoerd worden zondag 8 januari, in middagvertooning, om 2 1/2 ure, om te eindigen rond 5 ure.
  • "Vermakelijheiden: Kon. Ned. Schouwburg" [Entertainment: Royal Dutch Theatre] (PDF). Vooruit: Orgaan der Belgische Werkliedenpartij (in Dutch). Vol. Jaargang 28, no. 56. Ghent, B: Sam. Maatschappij HET LICHT. February 26, 1912. p. 3. Woensdag, 28, op algemeen verzoek: «Fientje Beulemans» (Le mariage de Mlle Beulemans).

archive.org

  • Mosley, Philip (2001). "Beginnings to the coming of sound". Split Screen: Belgian Cinema and Cultural Identity. Albany (NY), USA: State university of New York press. p. 37. ISBN 0-7914-4748-0. OCLC 470337923. Other contributors included Fernand Wicheler, who, with Frantz Fonson, wrote the most popular Belgian play of all time, Le Mariage de Mademoiselle Beulemans (The marriage of Miss Beulemans, 1910), adapted to film on three occasions by French directors, including a silent version by Duvivier (1927) shot partly in Brussels with Belgian actors and featuring accented language in the intertitles, as Macin had done from 1912 to 1914
  • Vandervelde, Lalla (1922). "Belgium". In Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica. Vol. XXX (twelfth ed.). London, UK. p. 446. OCLC 1044667805. ...and Le Mariage de Mademoiselle Beulemans by Fonson and Wicheler, a picture of the life of the lower middle class in Brussels.{{cite encyclopedia}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  • "Sindicating new comedy". Variety. Vol. XXIII, no. 13. New York (NY), USA: Variety Publishing Company. September 2, 1911. p. 9. ISSN 0042-2738. In the meantime the Globe will be occupied during September by a company of Brussels actors, who played a year in Paris up till the end of last July, at the Bouffes-Parisiens, in "Le Mariage de Mlle. Beulemans."
  • Chandler, Frank Wadleigh (1931). "FONSON, FRANZ (JEAN FRANÇOIS)". Modern continental playwrights. Plays and playwrights series. New York (NY), USA: Harper & Brothers. p. 619. OCLC 574650455. Beulemans Marries His Daughter, an operetta, 1913
  • Thys, Marianne (1999). Belgian cinema (in English, French, and Dutch). Brussels , B: Royal Belgian Film Archive. p. 992. ISBN 9789055442348. And since Marcel Pagnol declared that without Beulemans he would neither have written Marius nor produced so many masterpieces, why should we throw a spanner in the works?
  • Freedley, George; Reeves, John A. (1941). A history of the Theatre (1st ed.). New York (NY), USA: Crown Publishers. p. 417. LCCN 40029429. OCLC 371570. OL 6408598M. C. Haddon Chambers adapted the play as Suzanne, the same year it was staged in Paris.
  • H. V. M. (1913). ""Little Miss Llewelyn." The Story of the Play". The Playgoer and Society Illustrated: A Magazine of the Drama, Fashion and Society. Vol. Seven, no. 37. London, UK: The Kingshurst Publishing Co. Ltd. pp. 1–19. OCLC 693945890.
  • Ottemiller, John H.; Montgomery, Denise L. (August 11, 2011). Ottemiller's Index to Plays in Collections: An Author and Title Index to Plays Appearing in Collections Published since 1900 (8th ed.). Metuchen (NJ), USA: Lanham Scarecrow Press Inc. p. 98. ISBN 978-0-8108-7721-4. OCLC 969782432.
  • Ferri, Giustino L. (1911). "Raggegna drammatica". Nuova Antologia di Lettere, Scienze ed Arti (in Italian). Vol. CLII, no. CCXXXVI. Quinta Serie. Roma, IT: Nuova Antologia. p. 156. ISSN 1125-3649. OCLC 848515581. Ma come riprodurre le particolarità dialettali del francese di Bruxelles nella traduzione italiana ? Gli espedienti adottati dal traduttore italiano furono straordinariamente infelici e parvero un'affettazione insipida che, invece di giovare, noceva all'effetto comico conseguito nel testo originale. Del resto nel Matrimonio della signorina Beulemans non si tratta soltanto d'uno studio di locuzioni e di pronunzia bastarde. Anche per i belgi e per i parigini sarebbero stati insopportabili tre atti che non avessero avuto che questo motivo di comicità inferiore e puramente formale.
  • Levi, Cesare (1923). Ferrigni, Mario (ed.). "Teatro straniero in Italia". Annali del teatro italiano (in Italian). Vol. II, no. 1921. Milano, IT: L'Eclettica. p. 44. Il matrimonio della signorina Beulemans, commedia di F. Fonson ed F. Wicheler (Roma, T. Valle, C. Galli-Guasti-Ciarli-Bracci, 11-I: scarso successo
  • KMČ (September 29, 1911). Šimáček, Matěj Anastasia (ed.). "Divadlo". Zvon Týdenník belletristický a literární (in Czech). Vol. XII. Prague, CZ: Nákladem České grafické akc. společnosti „Unie“ (published 1912). p. 30. OCLC 5142402. Vdavky slečny Beulemansovy. Veselohra o třech dějstvích. Francouzsky napsal Frantz Fonson a Fernand Wicheler. Přeložil Luděk Frič. Na Národním Divadle poprvé dne 15. září. Režisér Gustav Schmoranz.
  • Klenz, Heinrich (1912). "Lexikon deutscher Schriftsteller und Schriftstellerinnen". Kürschners deutscher Literatur-Kalender (in German). Berlin, D: G. J. Göschen'sche Verlagshandlung G.m.b.H. p. 151. Bock, Theod. Ferd. (P. Ferd. Stieber) [...] Bearb: Fonson u. Wicheler, Susanne verlobt sich, Lsp. 11.
  • Danske dramatikeres forbund (1916). "ANKER JOHANNES LARSEN". In Jantzen, Ivar (ed.). Danske dramatikere: en fortegnelse udgivet af Danske dramatikeres forbund over medlemmernes arbejder (in Danish). Copenhagen, DK: J. Jørgensen & Co. pp. 65–66. Oversættelse: Anne Maries Giftermaal. Folkekomedie i 3 Akter af Frantz Fonson og Fernand Wicheler. Bearbejdet og lokaliseret. (I Samarbejde med Paul Sarauw.) Opført 1ste Gang 3. November 1912 paa Folketeatret. Opført i de danske Provinser.
  • Polgar, Alfred (January 22, 1914). Jacobsohn, Siegfried (ed.). "Wiener Premieren" (PDF). Die Schaubühne (in German). Vol. X, no. 4. Berlin, D. p. 104. Lustspieltheater: „Schwechater Lager", eine Komödie in drei Akten von Fonson und Wicheler, deren Original in Paris unbändigen Erfolg gehabt haben soll. Auch in der geschickten und taktvollen wiener Bearbeitung (die das soziale Milieu des Stückes um mehrere Grade tiefer setzt), merkt man noch, daß, es sich da um eine qualifizierte Arbeit handelt.
  • Altuniş Gürsoy, Belkıs (1996). "KAYSERİ GÜLLERİ". Hüseyin Suad Yalcın ve Eserleri (in Turkish). Ankara, TR: Gazi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. p. 308. ISBN 9753383584. Hüseyin Suad'ın Münir Nigar ile birlikte Belçikalı Frantz Fonson ile Fernand Wicheler'den adapte ettiği bu eser üç perdelik bir komedidir. Eserin orjinal adı Le Mariage de Mlle Beulemans'dır. 23 March 1918'de Darulbedayi oyunculanı tarafmdan Tepebaşı Kışlık Tiyatrosu'nda oynanan bu, eser, 1920'de yine ayın topluluk tarafından tekrar sahneye konur.

bn.br

memoria.bn.br

  • Kruss, J. (July 10, 1911). Bittencourt, Edmundo (ed.). ""LE MARIAGE DE MLLE. BEULEMANS" Comedia em 3 actos de Fonson e Wuhler, pela companhia do Vaudeville" (PDF). Correiro da Manha (in Portuguese). No. 3644. Rio de Janeiro, BRA. p. 3 – via Coleção Digital de Jornais e Revistas da Biblioteca Nacional. Em matinée, a companhia Guitry representou hontem, pela primeira vez nesta estade, a novissima comedia em tres actos, de Fonson e Wuhler, dois finissimos escriptores e jornalistas belgas, Le mariage de mlle. Beulemans, que não ha muito foi levada, em Paris, com grande sucesso.
  • ""O casamento da senhorita Beulemans", no Cinema Rio" (PDF). O Imparcial – Diário Illustrado do Rio de Janeiro (in Portuguese). No. 267. Rio de Janeiro, BRA: Companhia Brasileira de Publicidade (São Paulo). August 28, 1913. p. 9 – via Coleção Digital de Jornais e Revistas da Biblioteca Nacional. O grupo de artistas que está trabalhando no Cinema Rio, de Nietheroy, deu ante-hontem a première da comedia en tres actos, de Franz Fanson e Fermando Wicheler, traducção de Renato de Castro, O casamento da senhorita Beulemans.
  • "Annuncios" (PDF). A Illustração Brazileirá (in Portuguese). No. 103. Rio de Janeiro, BRA. September 1, 1913. p. 25 – via Coleção Digital de Jornais e Revistas da Biblioteca Nacional.

bnf.fr

gallica.bnf.fr

  • Stoullig 1910, p. 257. Stoullig, Edmond (1910). "Théâtre de la Renaissance". Les Annales du théâtre et de la musique (in French). Vol. 36. Paris, F: Librairie Paul Ollendorf. pp. 254–258. OCLC 459094401 – via Gallica.
  • de Villemessant, Hippolyte; Jouvin, Benoît, eds. (May 24, 1910). "Courrier des Théâtres – Les saisons d'été" [Theatrical stages courier – Summer seasons]. Le Figaro (in French). No. 144. Paris, F. p. 6. ISSN 0182-5852 – via Gallica. Le Mariage de Mlle Beulemans, l'immense succès de rire du théâtre de l'Olympia de Bruxelles, sera donné au théâtre de la Renaissance, le 6 juin, à neuf heures du soir, en représentation générale. Le 7, première représentation. La célèbre comédie belge de MM. Fonson et Wicheler sera jouée par tous les artistes de la création.
  • Robby (June 6, 1910). de Pawlowski, Gaston (ed.). "Renaissance (Saison Belge) Le Mariage de Mlle Beulemans" [Renaissance (Belgian Season) The Marriage of Miss Beulemans]. Comœdia (in French). No. 980. Paris, F. p. 1. ISSN 1247-6722 – via Gallica.
  • Duquesnel, Félix (July 1, 1910). de Brunhoff, Maurice (ed.). "La saison belge au Théâtre de la Renaissance" [Belgian season at Théatre de la Renaissance]. Comœdia illustré (in French). Vol. 2, no. 19. Paris, F. pp. 575–576. ISSN 1247-6706 – via Gallica.
  • Basset, Serge (June 8, 1911). Calmette, Gaston (ed.). "Les Voyages de M. Lucien Guitry". Le Figaro (in French). No. 54. Paris, F. p. 4. ISSN 1241-1248 – via Gallica. M. Lucien Guitry a eu la plaisante idée de monter le Mariage de Mlle Beulemans, et avec ce sens inné du comique qu'ont les grands artistes (une des joies des amis de Mme Sarah Bernhardt est de lui voir esquisser, dans l'intimité, l'interprétation de certaines scènes de Molière), il jouera le rôle du père Beulemans.
  • Baïlac, Étienne, ed. (September 26, 1912). "Kursaal Music Hall". L'Echo d'Alger : journal républicain du matin (in French). No. 195. Algiers, DZ. p. 3 – via Gallica. ...adieux de l'excellente troupe qui va faire place aux artistes belges chargés d'interprêter pour la première fois à Alger le gros succès du jour : Le Mariage de Mademoiselle Beulemans.
  • Baïlac, Étienne, ed. (September 28, 1912). "Au Kursaal". L'Echo d'Alger : journal républicain du matin (in French). No. 197. Algiers, DZ. pp. 3–4 – via Gallica.
  • Perrier, Paul, ed. (October 2, 1912). "Nouvelles locales". L'Écho d'Oran : journal d'annonces légales, judiciaires, administratives et commerciales de la province d'Oran (in French). No. 14880. Oran, DZ. p. 3 – via Gallica.
  • Claudine (October 17, 1912). Gajac, Camille (ed.). "Le Mariage de Mlle Beulemans". Le Progrès : journal de l'arrondissement d'Orléansville (in French). No. 932. Algiers, DZ. p. 2 – via Gallica.
  • Tybalt (November 16, 1912). Milliet, Paul (ed.). "La Semaine Théâtrale : Bruxelles". Le Monde artiste : théâtre, musique, beaux-arts, littérature (in French). No. 46. Paris, F. p. 730 – via Gallica.
  • Druhot, Léon, ed. (September 23, 1927). "Informations – Communiqués". Ciné-journal (in French). No. 943. Paris, F. p. 11 – via Gallica.
  • De Waleffe, Maurice, ed. (April 9, 1943). "Radiodiffusion nationale" [National radio broadcast]. Paris-Midi (in French). No. 5339. Paris, F. p. 2. ISSN 2612-8675 – via Gallica. 20 h. 55. « Le Mariage de Mlle Beulemans », de Wicheler et Fonson, adpatation de Pierre Brive.
  • de Pawlowski, Gaston, ed. (June 23, 1910). "Renaissance (saison belge)" [Renaissance (Belgian season)]. Comœdia (in French). No. 997. Paris, F. p. 3. ISSN 1247-6722 – via Gallica. En Allemagne, l'exquise comédie de MM. Frantz Fonson et Fernand Wicheler sera montée par les soins de M. Karl Strakosch au Residenz Theater de Berlin avec le grand comédien Alexander dans le rôle de Beulemans, créé de si inoubliable façon par M. Jacque.
  • J. v. Z. (May 17, 1912). de Pawlowski, Gaston (ed.). "Une première à Charleroi" [A premiere at Charleroi]. Comœdia (in French). No. 1691. Paris, F. p. 5. ISSN 1247-6722 – via Gallica. Le très grand succès que fut Le Mariage de Mlle Beulemans vient d'être traduit en wallon par le très sympathique M. Carton, grand distributeur des plaisirs de Charleroi. La métamorphose est heureuse et fait honneur à son auteur. La pièce a conservé sa gaité, sa verve et son côté original. [...] Je crois que les Variétés tiennent un très gros succès avec El Mariadge del fille Beulemans.
  • "Lokaler Theater-, Konzert-und Vertrags-Anzeiger". Colmarer neueste Nachrichten (in German). Vol. 13. Jahrgang, no. 57. Colmar, F. March 28, 1933. p. 4 – via Gallica. Am Sonntag, den 2. April bietet das «Els. Theater Colmar» seinen Freunden einen besonders genussreichen Abend mit dem neuen Lustspiel «D' Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang» d. h. das Lustspiel ist kein neues, sondern eine Bearbeitung von «Le mariage de Melle Beulemans» durch unseren bekannten Mülhauser Dichter Victor Schmidt.
  • mf. (April 6, 1933). "Uraufführung im Elsässer Theater Colmar. "D' Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang" Komödie in 3 Akten nach "Le Mariage de Mlle Beulemans" von J.F. Fonson et Wicheler, adaptiert von Victor Schmidt". Gebweiler neueste Nachrichten (in German). Vol. 1. Jahrgang, no. 27. Guebwiller, F – via Gallica. Bravo! Aufrichtig, Bravo dem Mülhauser Lustspieldichter Victor Schmidt fur seine glückliche Idee und gelungene Adaptierung und ein herzliches Bravo auch unserm Colmarer «Elsässischen Theater», das mit Schwung und Schmiss eine sehr amüsante Komödie geschaffen, und ins Repertoire der elsässischen Dialekttheater aufgenommen hat.
  • "Théâtre Alsacien de Haguenau". Unterländer Kurier (in German). Vol. 27. Jahrgang, no. 56. Haguenau, F. March 8, 1934. p. 2 – via Gallica.
  • Georger, J. (1954). Sittler, L. (ed.). "Théâtre, musique et conférences à Colmar en 1952–1953". Annuaire de la Société historique et littéraire de Colmar (in French). Vol. IV. Colmar, F: Imprimerie et Edition des Dernières Nouvelles de Colmar. p. 166. ISSN 0766-592X. OCLC 472061390 – via Gallica. Avant de quitter le domaine du théâtre, nous devons encore faire mention de l'activité méritoire du « Théâtre Alsacien Colmar » qui donna trente représentations dont cinq à l'extérieur. Son répertoire se composait des pièces suivantes... « D'Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang » de V. Schmidt (d'après « Le Mariage de Mademoiselle Beulemans »).

books.google.com

  • Tilley, John (1973) [1st pub. 1942]. London to Tokyo. Wilmington (DEL), USA: Scholarly Resources Inc. p. 76. OCLC 609334468. Beulemans is a rich Brussels brewer, with a charming daughter and a well-bred and intellectual young Parisian as a kind of apprentice; and the play is a satire on middle-class Belgian manners and customs, which was very instructive.
  • Rousseau, André (1933). L'art d'être Européen [The art of being European] (in French). Paris, F: Éditions du Siècle. p. 211. Le savoureux langage de M. Beulemans a fait fortune sur les scènes de notre boulevard.
  • Bimnet, Ernest (March 1913). Wray Skilbeck, William (ed.). "The Morals of French Plays". The Nineteenth Century and After XIX–XX. Vol. LXXIII January – June 1913, no. CCCCXXXIII. New York (NY), USA: Leonard Scott Publishing Company. p. 578. The most successful plays are none of those I have named for their literary or philosophical excellence; they are mere pieces of extravagant drollery, like Papa, the Mariage de Mademoiselle Beulemans, Le Petit Café, or La Prise de Berg-op-Zoom, with which neither morals, nor philosophy, nor art in the higher sense of the word, have anything to do.
  • Lilar, Suzanne (1950). "The generation of 1889". The Belgian Theater Since 1890. New York (NY), USA: Belgian Government Information Center. p. 18. OCLC 1542487. Although Mademoiselle Beulemans by J.-F. Fonson (1870–1924) and Fernand Wicheler (1874–1935) is rather humiliating to our national pride, it was a great commercial success, just like La Demoiselle de Magasin.
  • Fonson, Frantz; Wicheler, Fernand (July 9, 1910). "Le Mariage de Mlle Beulemans". L'Illustration Théâtrale (in French). No. 155. Paris, F. p. 2.
  • Verbrugghe, Théobald (1911). Puttemans, Charles (ed.). "Scéance du 19 juillet 1911". Bulletin de l'Association belge de photographie (in French). Section de Buenos-Aires. Brussels, B: Émile Bruylant. p. 338. On savait déjà que le groupe d'amateurs que le directeur des fêtes de l'Association, M. Jaraczewski, était parvenu à organiser devait remplir sa tâche à merveille et que le concours de M. Léopold artiste comique de la Scala de Bruxelles, de passage à Buenos-Aires, et ayant bien voulu tenir dans la pièce le rôle de Beulemans, devait déchaîner, par son interprétation exceptionnellement heureuse et parfaite, le fou rire dans la salle.
  • "Dramatic gossip". The Athenaeum. No. 4396. London, UK: J. Lection. September 9, 1911. p. 308. Next Saturday the Globe opens with Frantz Fonson and Fernand Wicheler's comedy 'Le Mariage de Mlle. Beulemans,' which after eighteen month's run in Paris, has recently been played throughout France and Belgium.
  • Wearing, John Peter (2014). The London Stage 1910–1919: A Calendar of Productions, Performers, and Personnel (2nd ed.). Lanham (MD), USA: Rowman & Littlefield. ISBN 978-0-8108-9300-9. 11.263 Le mariage de Mlle Beulemans (C, 3a) Frantz Fonson and Fernand Wicheler. GLOBE 16/9/11–30/9/11
  • "Catalog of Copyright Entries: Musical compositions". Catalog of Copyright Entries: Musical Compositions, Part 3. New series. 8 (13). Library of Congress. Copyright Office: 2009. 1914. Oost (Arthur van) Beulemans marie sa fille. 6403, 6404.
  • Buyens, Frans (January 10, 1911). "Tooneel te Antwerpen" [Theatre in Antwerp]. Het Theater: weekblad voor tooneel en muziek (in Dutch). Vol. Jaargang 1. Amsterdam, NL: De Erven H. van Munster & Zoon. p. 26. Wie heeft niet gehoord van Le Marriage de Mlle Beulemans, een „blijspel" van twee Fransche Belgische schrijvers, dat ik weet niet hoeveel honderd maal reeds te Parijs werd opgevoerd ? Fientje Beulemans is er een weergave van op zijn Antwerpsch. In plaats van onbollig Fransch spreekt hier de familie Beulemans onvervalscht Antwerpsch. De Franschman, die te Brussel de geheimen van den bierhandel komt bestudeeren, is vervangen door een Amsterdamsch jonkman, die op de hoogte wil komen van de drogisterij. Het verdere verloop blijft gelijk.
  • de Vriendt, Sera; van der Sijs, Nicoline (2004). "Literatuur in het Brussels". Taal in stad en land: Brussels (in Dutch). Tielt, B: Uitgeverij Lannoo. p. 115. ISBN 9020958577. De bewerkers, Claude Lammens en Roger van de Voorde, geven dan misschien de teksten niet uit maar, niet te verwaarlozen detail: er bestaan video's van.
  • Wearing, John Peter (1982). The London Stage 1910–1919: A Calendar of Productions, Performers, and Personnel (4th ed.). Metuchen (NJ), USA: Scarecrow Press, Inc. p. 274. ISBN 0-8108-1596-6.
  • Cowper, Cecil, ed. (September 7, 1912). ""Little Miss Llewelyn" at the Vaudeville Theatre". The Academy and literature. Vol. LXXXIII, no. 2105. London, UK: Odhams Ltd. p. 319. No one expected the Carmarthenshire edition of "Le Mariage de Mlle Beulemans" to be quite so charming or the long list of Welsh actors to convince so fully, or to fill the stage after just such an admirable fashion.
  • Mosley, Philip (1997). "DAVID WILLINGER, ed. and trans., Three Fin-de-Siècle Farces". New Comparison: a Journal of Comparative and General Literary Studies. No. 24. London, UK: British Comparative Literature Association. pp. 186–187. ISSN 0950-5814. In choosing to Americanize his version by relocating the action from Brussels to Brooklyn, Willinger finds an equivalent to the old Brussels dialect of the arriviste Flemish family Beulemans in the Yiddish-inflected English of the Bullbergs, which in turn is contrasted with the Harvard tones of their prospective son-in-law. Willinger sets his adaptation in the time of the original, supplying a Yiddish glossary to help the reader along.
  • Levi, Cesare, ed. (1911). "Cronaca". Rivista teatrale italiana (in Italian). Vol. 15. Florence, IT. p. 63. Comp. Galli-Guasti-Bracci-Ciarli : Il matrimonio della signorina Beulemans, c. di Fonson e Wicheler : 11 genn. 1911 : scarso succ.
  • Masaryk, Tomáš Garrigue (1924). Livre d'or du voyage de monsieur T.G. Masaryk en France, en Belgique et en Grand Bretagne, octobre 1923 [President Masaryk in Paris, Brussels and London in October 1923] (in French). Prague, CZ: Průmyslová Tiskárna. p. 89. OCLC 977523304. „Le Mariage de Mlle Beulemans" par exemple, obtint un grand succès dans deux théâtres tchèques, tandis que le „Colonel Feld" de Kistermaekers avait les honneurs de la scène dans toute la Bohême, même chez les amateurs.
  • Convents, Guido (2000). Van kinetoscoop tot café-ciné : de eerste jaren van de film in België 1894–1908 [From kinetoscope to café-cinema: the first years of cinema in Belgium 1894–1908]. Symbolae Facultatis Litterarum Lovaniensis / B (in Dutch). Vol. 18. Leuven, B: Universitaire Pers Leuven. p. 258. ISBN 9789058670571. In het najaar van 1907 is hij de eregast van directeur Auguste Carton (1872–1924) bij de heropening van het Théâtre des Variétés in Charleroi.
  • Lemkow, Victor, ed. (1912). "DET KGL. TEATER: "NATTERGALEN"". Teatret (in Danish). No. 13. Copenhagen, DK. p. 29. Annemaries Giftermaal, som dannede Afløsningen, er lokaliseret af Anker Larsen og Paul Sarauw efter Fonsons og Wichelers meget omtalte Frk. Beulemans' Bryllup
  • Antropp, Theodor (1914). "Wiener Theater". Österreichische rundschau (in German). Vol. XXXVIII. Vienna, AT: Carl Konegen. p. 138. Was da als „Schwechater Lager" verabreicht wurde, soll zwar in Paris unter dem Titel „Le Mariage de Mademoiselle Beuleman" unbändig gefallen haben. Wie sich das Stück der Herren Fonson und Wicheler in der lokalen Bearbeitung des Lustspieltheaters darbietet, unterscheidet es sich Kaum von irgend einer Wiener Normal-Posse, weder in den heiteren Situationen, noch in den sentimentalen Hemmungen.
  • Krohn, Helmi (1914). "Katsauksia Kansallisteatterin näytäntökauteen keväällä 1914". Valvoja (in Finnish). Vol. 34. Helsinki, FI: Helsingin uusi kirjapaino. p. 371. Kevätkauden viimeinen uutuus oli ranskalais-belgialainen huvinäytelmä »Kunnia-esimies Beulemans», jossa niinikään herra Lindfors esitti pääosaa. [...] Susannella on kappaleessa keskitetyin asema — näytelmän alkuperäinen nimi onkin »Le mariage de m:lle Beulemans» — je tämän tärkeän tehtävän neiti Horsma suoritti erittäin näppärästi.
  • Koskimies, Rafael (1953). Suomen kansallisteatteri 1902–1917 (in Finnish). Vol. 1. Helsinki, FI: Otava. p. 446. OCLC 58067240. Kunnia-esimies Beulemans F. Fonson ja F. Wicheler 20.5.-14
  • Parreiras, Assis, ed. (April 1915). "Recordando o passado". Ecco Artístico (in Portuguese). Vol. 101–150. Revista de theatros e Música. Lisbon, PT. p. 10. Avenida. — Na noite de 10 deu-se n'este theatro a primeira representação da peça belga de Fonson e Wicheler, O casamento da menina Beulemans, traduzida por Accacio Antunes.
  • Aron 1995, p. 68. Aron, Paul (1995). La mémoire en jeu : une histoire du théâtre de langue française en Belgique, XIXe-XXe siècle [Memory into play: history of French language theatre in Belgium, 19th-20th century]. La Lettre volée (in French). Brussels, B: Théâtre national de la communauté française de Belgique. p. 380. ISBN 2873170476. OCLC 892255813.
  • Gubin, Éliane; Jacques, Catherine; Piette, Valérie (2006). "LENAIN Christiane (1935–1999)". Dictionnaire des femmes belges: XIXe et XXe siècles (in French). Brussels, B: Éditions Racine. pp. 366–367. ISBN 9782873864347.

britishnewspaperarchive.co.uk

  • "French Comedy at the Globe". Manchester Courier and Lancashire General Advertiser. Manchester, UK. September 18, 1911. p. 6 – via British Newspaper Archive. Nobody who saw "Le Mariage de Mlle. Beulemans" at the Globe Theatre last night with the original French company was at all surprised that this sparkling comedy by MM. Frantz Fonson and Fernand Whicheler has proved such a great success in Paris and elsewhere on the Continent.
  • ""Le Mariage de Mlle. Beulemans" at the Globe". The Illustrated London News. London, UK: Variety Publishing Company. September 23, 1911. p. 2 – via British Newspaper Archive. For just another week beyond this it will be possible for London playgoers to see one of the most delightful comedies that have come to us from the Continent. It is genuine genre work, representing bourgeois life in Belgium, and in respect of its genre-pictures, its simple domestic plot, and its managing heroine, has its resemblances to the Scottish play that has so deservedly won success at our Haymarket Theatre.

courant.nu

aalst.courant.nu

  • W.D.G. (October 10, 1986). Vloebergh, Wouter (ed.). "Tien jaar Const Ieveraers in Kallo". De Voorpost (in Dutch). No. 43. Ed. Aalst. Aalst, B. p. 12 – via Digitaal krantenarchief – Stadsarchief Aalst. Het werd ook naar Antwerpen gehaald waarbij revueschrijver Anton De Graef het verhaal naar de Scheldestad transponeerde.

danskforfatterleksikon.dk

  • Jensen, Niels (December 5, 2018). "Andre teatres repertoire 1722–1975". Dansk Forfatterleksikon (in Danish). Anne-Maries Giftermaal Folkekomedie i 3 Akter af Frantz Fonson og Ferd. Wicheler. Bearbejdet og lokaliseret af Johs. Anker-Larsen og Paul Sarauw

dbnl.org

  • de Vriendt, Sera (February 2006). "Enkele kenmerken van het Brussels Vlaams". Neerlandica Extra Muros (in Dutch). Vol. 44, no. 1. Amsterdam, NL: Rozenberg Publishers. p. 9. ISSN 0047-9276 – via Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren. In 2003 werd De traafiest van mademoiselle Beulemans (in de oorspronkelijke versie Le mariage de mademoiselle Beulemans) opgevoerd: 38 voorstellingen werden door meer dan 13.000 toeschouwers bijgewoond.

demorgen.be

dezandloper.be

  • Daems, Frodo (March 2003). "Tejoêter op z'n Brussels" (PDF). De Zandloper (in Dutch). No. 3. Wemmel, B. p. 6. ISSN 1384-7090 – via www.dezandloper.be. Roger Van De Voorde heeft het vertaald naar het Vlaams-Brussels.

diva-portal.org

umu.diva-portal.org

  • Humanistiska fakulteten, Umeå universitet (1982). "FONSON, FRANTZ/WICHELER, FERNAND". Teater i Stockholm 1910–1970 (PDF). Umeå Studies in the Humanities (in English and Swedish). Vol. 3. Forskningsprojektet Dramatik på svenska scener 1910–1975. Stockholm, SE: Almqvist & Wikseil International. p. 43. ISBN 91-7174-104-6. ISSN 0345-0155. ANN-SOFIS GIFTERMÅL 24/09 1921 Södra Teatern

doi.org

espacenord.com

eyefilm.nl

bibliotheek.eyefilm.nl

  • Westerbaan, Pier (1921). "Magda Janssens" (PDF). Cinema en Theater (in Dutch). No. 41. Leiden, NL. p. 8. De ellendige October dagen van 1914 noodzaakten ook de Belgische kunstenaars hun woonsteden te vertaten. Al spoedig hadden ze elkaar gevonden en 't plan om door hun kunst zich ook in Nederland een bestaan te verschaffen, was gauw gemaakt. En zoo hadden we een Viaamsch en, een Fransch tooneelgezelschap gekregen. Het eerste werd begrijpelijkerwijze het meest populair. En dat was te danken aan het leutige tooneelspel dat werd opgevoerd, maar meer nog aan één enkele actrice, die oogenblikkelijk aller aandacht vroeg. Dat tooneelwerk was „Fientje Beulemans" en die actrice was Magda Janssens, die met haar Fientje dadelijk aller harten won en de critici verblufte door haar sappig sjid.

gu.se

ub.gu.se

  • Högman, Ernst; Theorin, Ebba (October 2, 1921). "Kvällar på parkett" (PDF). Idun (in Swedish). Vol. 40, no. 1812. Stockholm, SE. p. 932. Blancheteaterns tyska nyhet "Rena sanningen", måste avföras från repertoaren efter andra föreställningen, medan Södra teaterns nya folklustspel "Ann-Sofis giftermål", belgiskt original av Frantz Fonson och Fernand Wicheler, roligt bearbetat av Algot Sandberg, på premiären vann en avgjord framgång.

handle.net

hdl.handle.net

  • Ernst, William E., ed. (February 1911). "Moribund comedies". The World To-day: A Monthly Record of Human Progress. Vol. XX, no. 2. Chicago (IL), USA: Current Encyclopedia Company. p. 145. hdl:2027/mdp.39015012337526. OCLC 6283129. Other comedies have come to grace or disgrace the stage, but it is difficult to classify such abject failures as "Suzanne," brought from the French version into English by Haddon Chambers, without preserving a particle of its original sparkle.
  • Hanaford, Harry Prescott; Hines, Dixie, eds. (January 1, 1914). Who's who in Music and Drama. New York (NY), USA: H. P. Hanaford Publisher. p. 65. hdl:2027/mdp.39015008264536. OCLC 5345361.
  • White, Matthew (1913). Marcosson, Isaac Frederick (ed.). "The Stage – The London Season". Munsey's Magazine. Vol. XLIX–April, 1913, to September, 1913. New York (NY), USA: The Frank A. Munsey & Company. hdl:2027/uc1.b2870653. But it is to a Welsh version of a Belgian comedy, "Little Miss Llewelyn," that the first prize for endurance must be awarded. This initial offering of the managerial partnership between Hilda Trevelyan and Edmund Gwenn, two capable players from Charles Frohman's London roster, started at the Vaudeville on August 31, and ran for more than six months.

hetarchief.be

nieuwsvandegrooteoorlog.hetarchief.be

  • "Scala "UFFRA BEULEMANS GAAT TROUWEN"". Het Tooneel (in Dutch). No. 44. Antwerp, B. July 13, 1918. p. 2 – via Nieuws van de Groote Oorlog: Het Archief. Donderdag 27 Juni en volgende dagen : «Uffra Beulemans gaat trouwen», beroemde operette in drie bedrijven en vier tafereelen. — Vlaamsche bewerking van Antoon De Graef.
  • "Scala". Méphisto (in Dutch). No. 24. Antwerp, B. March 12, 1914. p. 2 – via Nieuws van de Groote Oorlog: Het Archief. La Scala doit certainement une bonne partie de sa vogue à ce qu'elle s'est fait une spécialité des spectacles joyeux. Celui qu'elle vient de monter ne manque pas à la tradition : rarement on a entendu la salle de la rue Anneessens retentir de rires aussi homériques que pendant les trois actes de l'opérette nouvelle «Uffra Beulemans gaat trouwen!».
  • "Honderste vertooning van "Fientje Beulemans" te Amsterdam". Het Tooneel (in Dutch). No. 16. Antwerp, B. March 4, 1916. p. 3 – via Nieuws van de Groote Oorlog: Het Archief. Het was toen het troepje uitgeweken Belgische tooneelspelers van den Koninklijken Vlaamschen: Schouwburg in Antwerpen, dat op eigen risico in «Flora» ; in de Amstelstraat speelde. Royaards meende in Magda Janssens een belangrijke kracht voor zijn gezelschap te vinden en heeft bewezen zich niet vergist te hebben.
  • de Salm, Marc, ed. (March 4, 1916). "LA CENTIEME DE " FIENTJE BEULEMANS " A AMSTERDAM". Le Bruxellois (in French). No. 516 (B ed.). Brussels, B. p. 2. D'après le Nieuwe Rotterdamsche Courant on vient de donner la centième représentation de Fientje Beulemans, au Théâtre Flora, à Amsterdam. Cette pièce, une adaptation flamande du Mariage de Mlle Beulemans, est jouée par la troupe Rooyaards, avec une artiste anversoise, Mlle Magda Janssens, dans le rôle de Fientje. C'est un franc succès pour la petite troupe d'artistes du Théâtre Royal Flamand réfugiés en Hollande.

imdb.com

kansalliskirjasto.fi

digi.kansalliskirjasto.fi

kb.nl

resolver.kb.nl

  • W.E. (December 24, 1952). Piebenga, J.; van Beem, C. (eds.). "Avond van Vlaamse leut: Rotterdamse Comedie speelde Fientje Beulemans". Leeuwarder Courant (in Dutch). No. 301. Leeuwarden, NL: N. V. Erven Koumans Smeding. p. 9 – via Koninklijke Bibliotheek. Precies dus de gelegenheid om Fientje Beulemans te voorschijn te halen, de simpele historie van de Vlaamse bierbrouwersdochter met haar eigen willetje, dat geen man kon weerstaan, zodat ze tenslotte niet alleen haar ex-verloofde op het goede pad bracht en zichzelf een aanzienlijk charmanter toekomstigen echtgenoot verwierf, maar bovendien met behulp van den laatste haar vader nog het aanvankelijk gemankeerde en zo vurig begeerde ere-voorzitterschap van den brouwersbond verschafte.

lesoir.be

loc.gov

lccn.loc.gov

mtak.hu

real-j.mtak.hu

  • Ponori Thewrewk, Emil; Gusztáv, Gusztáv, eds. (1911). "Egyetemes Philologiai Közlöny" (PDF). Egyetemes Philologiai Közlöny (in Hungarian). XXXV. A Magyar Tudományos Akadémia támogatásával és a Budapesti Philologiai Társaság megbízásából. Budapest, HU: Franklin-társulat Könyvnyomdája: 610. Fonson Frantz és Wicheler Fernand. Beulemans kisasszony házassága. Vígjáték 3 felv. Ford. Heltai Jenő. (Fővárosi színházak műsora 249—250. sz.) Budapest, 1910. Lampel B. (8-r. 85. 1.) 60 f. — Előadták a Vígszínházban, először okt. 5-én.

openedition.org

journals.openedition.org

  • Couvreur, Manuel (May 1, 2017). "Verhaeren en son temps" [Verhaeren in his time]. Textyles (in French). No. 50–51. Échos de la vie théâtrale à Bruxelles dans la correspondance adressée à Victor Reding, directeur du théâtre du Parc (1899–1925). Brussels, B: Editions SAMSA. pp. 161–189. doi:10.4000/textyles.2772. ISBN 9782875931085. Lorsqu'en 1910, Frantz Fonson et Fernand Wicheler obtinrent le succès que l'on sait avec Le Mariage de mademoiselle Beulemans, la presse y vit à raison la transposition scénique de l'univers créé par Courouble.

openlibrary.org

persee.fr

proquest.com

  • Palmer, John (September 23, 1911). "The Perfect Comedy". The Saturday Review of Politics, Literature, Science, and Art. Vol. 112, no. 2917. London, UK. p. 392 – via ProQuest. In cannot give the address of the man who painted th green palings; but there is something just as good this week at the Globe Theatre. "Le Mariage de Mlle. Beulemans" is the perfect comedy. Of course it is French, untouched by the British translator, or the British player.

rero.ch

doc.rero.ch

  • "Théâtres et concerts". La Tribune de Genève (in French). Geneva, CH. October 29, 1910. p. 4 – via Bibliothèque numérique RERO DOC. A la Comédie. Tous les soirs, à 8h. 12 précises, Le Mariage de Mlle Beulemans, comédie de MM. Fonson et Wicheler.

samh.nl

kranten.samh.nl

  • "Stadsnieuws". Schoonhovensche Courant (in Dutch). No. 3608. Schoonhoven, NL: S. & W. N. van Nooten. December 5, 1914 – via Streekarchief Midden-Holland. Dinsdagavond hadden de leden van het departement Schoonhoven der Maatschapij „Tot Nut van 't Algemeen" het genoegen voor zich te zien optreden de Vereenigde Toneelspelers van den Koninklijken Vlaamschen Schouwburg te Antwerpen.

standaard.be

  • "Volkstejoeter zoekt acteurs". De Standaard (in Dutch). Brussels, B. June 8, 2002. „Het wordt een heel herkenbaar stuk in een herkenbare taal, het Brussels", aldus de regisseur Roger Van de Voorde.

tijd.be

u-szeged.hu

doktori.bibl.u-szeged.hu

  • Győrei, Zsolt (2002). "Heltai Jenő drámafordításainak lajstroma". Heltai Jenő drámai életműve (PDF) (PhD) (in Hungarian). Szeged, HU: University of Szeged. p. XLIII–XLIV. FONSON – WICHELER, Beulemans kisasszony házassága, vígjáték, Vígszínház, 1910

ufl.edu

library.ufl.edu

ulb.ac.be

digistore.bib.ulb.ac.be

  • de Bousies, Maxime (September 25, 1910). "A propos du " Mariage de Mademoiselle Beulemans "" (PDF). L'Art moderne (in French). Vol. 30, no. 39. Brussels, B: Imprimerie Veuve Monnom. pp. 308–309 – via La Digithèque des Bibliothèques de l'Université Libre de Bruxelles.
  • Maus, Octave (June 12, 1910). "" Mademoiselle Beulemans " à Paris" (PDF). L'Art moderne (in French). Vol. 30, no. 24. Brussels, B: Imprimerie Veuve Monnom. pp. 188–189 – via La Digithèque des Bibliothèques de l'Université Libre de Bruxelles.
  • "Petite chronique" (PDF). L'Art moderne (in French). Vol. 30, no. 42. Brussels, B: Imprimerie Veuve Monnom. October 15, 1910. p. 335 – via La Digithèque des Bibliothèques de l'Université Libre de Bruxelles. M. Poirier a loué pour le mois de novembre le théâtre Réjane afin d'y faire jouer le Mariage de Mademoiselle Beulemans dont près de deux cents représentations au théâtre de la Renaissance n'ont pas épuisé le succès. La jolie comédie bruxelloise de MM. Fonson et Wicheler a reçu à Genève, où elle est représentée simultanément dans deux théâtres, un accueil aussi flatteur qu'à Paris.

vlaamsparlement.be

docs.vlaamsparlement.be

worldcat.org

search.worldcat.org

  • Mosley, Philip (2001). "Beginnings to the coming of sound". Split Screen: Belgian Cinema and Cultural Identity. Albany (NY), USA: State university of New York press. p. 37. ISBN 0-7914-4748-0. OCLC 470337923. Other contributors included Fernand Wicheler, who, with Frantz Fonson, wrote the most popular Belgian play of all time, Le Mariage de Mademoiselle Beulemans (The marriage of Miss Beulemans, 1910), adapted to film on three occasions by French directors, including a silent version by Duvivier (1927) shot partly in Brussels with Belgian actors and featuring accented language in the intertitles, as Macin had done from 1912 to 1914
  • Stoullig 1910, p. 257. Stoullig, Edmond (1910). "Théâtre de la Renaissance". Les Annales du théâtre et de la musique (in French). Vol. 36. Paris, F: Librairie Paul Ollendorf. pp. 254–258. OCLC 459094401 – via Gallica.
  • Tilley, John (1973) [1st pub. 1942]. London to Tokyo. Wilmington (DEL), USA: Scholarly Resources Inc. p. 76. OCLC 609334468. Beulemans is a rich Brussels brewer, with a charming daughter and a well-bred and intellectual young Parisian as a kind of apprentice; and the play is a satire on middle-class Belgian manners and customs, which was very instructive.
  • Vandervelde, Lalla (1922). "Belgium". In Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica. Vol. XXX (twelfth ed.). London, UK. p. 446. OCLC 1044667805. ...and Le Mariage de Mademoiselle Beulemans by Fonson and Wicheler, a picture of the life of the lower middle class in Brussels.{{cite encyclopedia}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  • Lilar, Suzanne (1950). "The generation of 1889". The Belgian Theater Since 1890. New York (NY), USA: Belgian Government Information Center. p. 18. OCLC 1542487. Although Mademoiselle Beulemans by J.-F. Fonson (1870–1924) and Fernand Wicheler (1874–1935) is rather humiliating to our national pride, it was a great commercial success, just like La Demoiselle de Magasin.
  • van Morckhoven, Paul; André, Luc (1970). The contemporary theatre in Belgium. Brussels, B: Belgian Information and Documentation Institute. p. 73. OCLC 906056246.
  • de Villemessant, Hippolyte; Jouvin, Benoît, eds. (May 24, 1910). "Courrier des Théâtres – Les saisons d'été" [Theatrical stages courier – Summer seasons]. Le Figaro (in French). No. 144. Paris, F. p. 6. ISSN 0182-5852 – via Gallica. Le Mariage de Mlle Beulemans, l'immense succès de rire du théâtre de l'Olympia de Bruxelles, sera donné au théâtre de la Renaissance, le 6 juin, à neuf heures du soir, en représentation générale. Le 7, première représentation. La célèbre comédie belge de MM. Fonson et Wicheler sera jouée par tous les artistes de la création.
  • Robby (June 6, 1910). de Pawlowski, Gaston (ed.). "Renaissance (Saison Belge) Le Mariage de Mlle Beulemans" [Renaissance (Belgian Season) The Marriage of Miss Beulemans]. Comœdia (in French). No. 980. Paris, F. p. 1. ISSN 1247-6722 – via Gallica.
  • Duquesnel, Félix (July 1, 1910). de Brunhoff, Maurice (ed.). "La saison belge au Théâtre de la Renaissance" [Belgian season at Théatre de la Renaissance]. Comœdia illustré (in French). Vol. 2, no. 19. Paris, F. pp. 575–576. ISSN 1247-6706 – via Gallica.
  • Basset, Serge (June 8, 1911). Calmette, Gaston (ed.). "Les Voyages de M. Lucien Guitry". Le Figaro (in French). No. 54. Paris, F. p. 4. ISSN 1241-1248 – via Gallica. M. Lucien Guitry a eu la plaisante idée de monter le Mariage de Mlle Beulemans, et avec ce sens inné du comique qu'ont les grands artistes (une des joies des amis de Mme Sarah Bernhardt est de lui voir esquisser, dans l'intimité, l'interprétation de certaines scènes de Molière), il jouera le rôle du père Beulemans.
  • "Sindicating new comedy". Variety. Vol. XXIII, no. 13. New York (NY), USA: Variety Publishing Company. September 2, 1911. p. 9. ISSN 0042-2738. In the meantime the Globe will be occupied during September by a company of Brussels actors, who played a year in Paris up till the end of last July, at the Bouffes-Parisiens, in "Le Mariage de Mlle. Beulemans."
  • Chandler, Frank Wadleigh (1931). "FONSON, FRANZ (JEAN FRANÇOIS)". Modern continental playwrights. Plays and playwrights series. New York (NY), USA: Harper & Brothers. p. 619. OCLC 574650455. Beulemans Marries His Daughter, an operetta, 1913
  • Brabant, Andrée (1927). Quand j'étais Mademoiselle Beulemans [When I was Miss Beulemans]. Collection nos grandes vedettes & leurs films (in French). Paris, F: La Renaissance du Livre. OCLC 51413623.
  • Goble, Alan (1999). The Complete Index to Literary Sources in Film. London, UK; New Providence (NJ), USA: Bowker-Saur. p. 161. ISBN 3-598-11492-3. OCLC 929835007.
  • De Waleffe, Maurice, ed. (April 9, 1943). "Radiodiffusion nationale" [National radio broadcast]. Paris-Midi (in French). No. 5339. Paris, F. p. 2. ISSN 2612-8675 – via Gallica. 20 h. 55. « Le Mariage de Mlle Beulemans », de Wicheler et Fonson, adpatation de Pierre Brive.
  • Fonson, Jean-François; Wicheler, Fernand (n.d.). Fientje Beulemans: blijspel in drie bedrijven (in Dutch). Translated by de Graef, Antoon. Antwerp, B: Janssens. p. 53. OCLC 901652150.
  • Daems, Frodo (March 2003). "Tejoêter op z'n Brussels" (PDF). De Zandloper (in Dutch). No. 3. Wemmel, B. p. 6. ISSN 1384-7090 – via www.dezandloper.be. Roger Van De Voorde heeft het vertaald naar het Vlaams-Brussels.
  • de Vriendt, Sera (February 2006). "Enkele kenmerken van het Brussels Vlaams". Neerlandica Extra Muros (in Dutch). Vol. 44, no. 1. Amsterdam, NL: Rozenberg Publishers. p. 9. ISSN 0047-9276 – via Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren. In 2003 werd De traafiest van mademoiselle Beulemans (in de oorspronkelijke versie Le mariage de mademoiselle Beulemans) opgevoerd: 38 voorstellingen werden door meer dan 13.000 toeschouwers bijgewoond.
  • Freedley, George; Reeves, John A. (1941). A history of the Theatre (1st ed.). New York (NY), USA: Crown Publishers. p. 417. LCCN 40029429. OCLC 371570. OL 6408598M. C. Haddon Chambers adapted the play as Suzanne, the same year it was staged in Paris.
  • Ernst, William E., ed. (February 1911). "Moribund comedies". The World To-day: A Monthly Record of Human Progress. Vol. XX, no. 2. Chicago (IL), USA: Current Encyclopedia Company. p. 145. hdl:2027/mdp.39015012337526. OCLC 6283129. Other comedies have come to grace or disgrace the stage, but it is difficult to classify such abject failures as "Suzanne," brought from the French version into English by Haddon Chambers, without preserving a particle of its original sparkle.
  • Hanaford, Harry Prescott; Hines, Dixie, eds. (January 1, 1914). Who's who in Music and Drama. New York (NY), USA: H. P. Hanaford Publisher. p. 65. hdl:2027/mdp.39015008264536. OCLC 5345361.
  • H. V. M. (1913). ""Little Miss Llewelyn." The Story of the Play". The Playgoer and Society Illustrated: A Magazine of the Drama, Fashion and Society. Vol. Seven, no. 37. London, UK: The Kingshurst Publishing Co. Ltd. pp. 1–19. OCLC 693945890.
  • Mosley, Philip (1997). "DAVID WILLINGER, ed. and trans., Three Fin-de-Siècle Farces". New Comparison: a Journal of Comparative and General Literary Studies. No. 24. London, UK: British Comparative Literature Association. pp. 186–187. ISSN 0950-5814. In choosing to Americanize his version by relocating the action from Brussels to Brooklyn, Willinger finds an equivalent to the old Brussels dialect of the arriviste Flemish family Beulemans in the Yiddish-inflected English of the Bullbergs, which in turn is contrasted with the Harvard tones of their prospective son-in-law. Willinger sets his adaptation in the time of the original, supplying a Yiddish glossary to help the reader along.
  • Willinger, David (December 1, 1996). Three Fin-de-Siecle Farces. Belgian Francophone Library. Vol. 5. New York (NY), USA: Peter Lang Publishing Inc. pp. 129–250. ISBN 0-8204-3041-2. OCLC 1023119628.
  • Ottemiller, John H.; Montgomery, Denise L. (August 11, 2011). Ottemiller's Index to Plays in Collections: An Author and Title Index to Plays Appearing in Collections Published since 1900 (8th ed.). Metuchen (NJ), USA: Lanham Scarecrow Press Inc. p. 98. ISBN 978-0-8108-7721-4. OCLC 969782432.
  • Ferri, Giustino L. (1911). "Raggegna drammatica". Nuova Antologia di Lettere, Scienze ed Arti (in Italian). Vol. CLII, no. CCXXXVI. Quinta Serie. Roma, IT: Nuova Antologia. p. 156. ISSN 1125-3649. OCLC 848515581. Ma come riprodurre le particolarità dialettali del francese di Bruxelles nella traduzione italiana ? Gli espedienti adottati dal traduttore italiano furono straordinariamente infelici e parvero un'affettazione insipida che, invece di giovare, noceva all'effetto comico conseguito nel testo originale. Del resto nel Matrimonio della signorina Beulemans non si tratta soltanto d'uno studio di locuzioni e di pronunzia bastarde. Anche per i belgi e per i parigini sarebbero stati insopportabili tre atti che non avessero avuto che questo motivo di comicità inferiore e puramente formale.
  • KMČ (September 29, 1911). Šimáček, Matěj Anastasia (ed.). "Divadlo". Zvon Týdenník belletristický a literární (in Czech). Vol. XII. Prague, CZ: Nákladem České grafické akc. společnosti „Unie“ (published 1912). p. 30. OCLC 5142402. Vdavky slečny Beulemansovy. Veselohra o třech dějstvích. Francouzsky napsal Frantz Fonson a Fernand Wicheler. Přeložil Luděk Frič. Na Národním Divadle poprvé dne 15. září. Režisér Gustav Schmoranz.
  • Masaryk, Tomáš Garrigue (1924). Livre d'or du voyage de monsieur T.G. Masaryk en France, en Belgique et en Grand Bretagne, octobre 1923 [President Masaryk in Paris, Brussels and London in October 1923] (in French). Prague, CZ: Průmyslová Tiskárna. p. 89. OCLC 977523304. „Le Mariage de Mlle Beulemans" par exemple, obtint un grand succès dans deux théâtres tchèques, tandis que le „Colonel Feld" de Kistermaekers avait les honneurs de la scène dans toute la Bohême, même chez les amateurs.
  • de Pawlowski, Gaston, ed. (June 23, 1910). "Renaissance (saison belge)" [Renaissance (Belgian season)]. Comœdia (in French). No. 997. Paris, F. p. 3. ISSN 1247-6722 – via Gallica. En Allemagne, l'exquise comédie de MM. Frantz Fonson et Fernand Wicheler sera montée par les soins de M. Karl Strakosch au Residenz Theater de Berlin avec le grand comédien Alexander dans le rôle de Beulemans, créé de si inoubliable façon par M. Jacque.
  • Coppe, Paul; Pirsoul, Léon (1951). Dictionnaire bio-bibliographique des littérateurs d'expression wallonne, 1662 à 1950 [Biographical and bibliographical dictionary of Walloon-speaking authors from 1662 to 1950] (in French). Gembloux, B: Imprimerie Jules Duculot. p. 64. OCLC 6498716.
  • J. v. Z. (May 17, 1912). de Pawlowski, Gaston (ed.). "Une première à Charleroi" [A premiere at Charleroi]. Comœdia (in French). No. 1691. Paris, F. p. 5. ISSN 1247-6722 – via Gallica. Le très grand succès que fut Le Mariage de Mlle Beulemans vient d'être traduit en wallon par le très sympathique M. Carton, grand distributeur des plaisirs de Charleroi. La métamorphose est heureuse et fait honneur à son auteur. La pièce a conservé sa gaité, sa verve et son côté original. [...] Je crois que les Variétés tiennent un très gros succès avec El Mariadge del fille Beulemans.
  • Barry, Félicien (1958). 200 septante écrivains dialectaux du Pays Noir [270 dialect writers from the Black Country] (in French). Charleroi, B: Les Éditions du Bourdon. p. 94. OCLC 558057239.
  • Erkko, Eero, ed. (May 23, 1914). "Kirjallisuutta ja taidetta". Helsingin Sanomat (in Finnish). No. 138. Helsinki, FI. p. 5. ISSN 0355-2047 – via Digitaaliset aineistot – Kansalliskirjasto.
  • Koskimies, Rafael (1953). Suomen kansallisteatteri 1902–1917 (in Finnish). Vol. 1. Helsinki, FI: Otava. p. 446. OCLC 58067240. Kunnia-esimies Beulemans F. Fonson ja F. Wicheler 20.5.-14
  • Humanistiska fakulteten, Umeå universitet (1982). "FONSON, FRANTZ/WICHELER, FERNAND". Teater i Stockholm 1910–1970 (PDF). Umeå Studies in the Humanities (in English and Swedish). Vol. 3. Forskningsprojektet Dramatik på svenska scener 1910–1975. Stockholm, SE: Almqvist & Wikseil International. p. 43. ISBN 91-7174-104-6. ISSN 0345-0155. ANN-SOFIS GIFTERMÅL 24/09 1921 Södra Teatern
  • Georger, J. (1954). Sittler, L. (ed.). "Théâtre, musique et conférences à Colmar en 1952–1953". Annuaire de la Société historique et littéraire de Colmar (in French). Vol. IV. Colmar, F: Imprimerie et Edition des Dernières Nouvelles de Colmar. p. 166. ISSN 0766-592X. OCLC 472061390 – via Gallica. Avant de quitter le domaine du théâtre, nous devons encore faire mention de l'activité méritoire du « Théâtre Alsacien Colmar » qui donna trente représentations dont cinq à l'extérieur. Son répertoire se composait des pièces suivantes... « D'Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang » de V. Schmidt (d'après « Le Mariage de Mademoiselle Beulemans »).
  • Wynants, Jean-Marie (April 2, 1997). "Allez, perke, on y retourne!, "Le Mariage de Mademoiselle Beulemans", increvable succès de Fonson et Wicheler, est de retour". Le Soir (in French). Brussels, B. ISSN 1375-5668.
  • Aron 1995, p. 68. Aron, Paul (1995). La mémoire en jeu : une histoire du théâtre de langue française en Belgique, XIXe-XXe siècle [Memory into play: history of French language theatre in Belgium, 19th-20th century]. La Lettre volée (in French). Brussels, B: Théâtre national de la communauté française de Belgique. p. 380. ISBN 2873170476. OCLC 892255813.