Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Le Mariage de mademoiselle Beulemans" in English language version.
Zondag- en maandagmiddag, ter gelegenheid van Kerstmis zal «Fientje Beulemans» opgevoerd worden telkens om 2 1/2 ure. Zaterdag avond en de volgende dagen der week telkens om 8 1/2 ure. Zondag en maandag om 7 ure.
Na de bewerking van Ant. De Graef blijft er niets over dan een onbeduidend tooneelspel met onnatuurlijke perspnaadjes en on-natuurlijke toestanden. [...] « Fientje Beulemans » blijft op de plakaat, gelegenheid is er dus nog voor de liefhebbers om dit zoo opgezette werk te « bewonderen ».
De vertooningen van « Fientje Beulemans » (Le Mariage de Mademoiselle Beulemans), dat in de laatste dagen een overgroot succes bekwam, zal ook opgevoerd worden zondag 8 januari, in middagvertooning, om 2 1/2 ure, om te eindigen rond 5 ure.
Woensdag, 28, op algemeen verzoek: «Fientje Beulemans» (Le mariage de Mlle Beulemans).
Other contributors included Fernand Wicheler, who, with Frantz Fonson, wrote the most popular Belgian play of all time, Le Mariage de Mademoiselle Beulemans (The marriage of Miss Beulemans, 1910), adapted to film on three occasions by French directors, including a silent version by Duvivier (1927) shot partly in Brussels with Belgian actors and featuring accented language in the intertitles, as Macin had done from 1912 to 1914
...and Le Mariage de Mademoiselle Beulemans by Fonson and Wicheler, a picture of the life of the lower middle class in Brussels.
{{cite encyclopedia}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)In the meantime the Globe will be occupied during September by a company of Brussels actors, who played a year in Paris up till the end of last July, at the Bouffes-Parisiens, in "Le Mariage de Mlle. Beulemans."
Beulemans Marries His Daughter, an operetta, 1913
And since Marcel Pagnol declared that without Beulemans he would neither have written Marius nor produced so many masterpieces, why should we throw a spanner in the works?
C. Haddon Chambers adapted the play as Suzanne, the same year it was staged in Paris.
Ma come riprodurre le particolarità dialettali del francese di Bruxelles nella traduzione italiana ? Gli espedienti adottati dal traduttore italiano furono straordinariamente infelici e parvero un'affettazione insipida che, invece di giovare, noceva all'effetto comico conseguito nel testo originale. Del resto nel Matrimonio della signorina Beulemans non si tratta soltanto d'uno studio di locuzioni e di pronunzia bastarde. Anche per i belgi e per i parigini sarebbero stati insopportabili tre atti che non avessero avuto che questo motivo di comicità inferiore e puramente formale.
Il matrimonio della signorina Beulemans, commedia di F. Fonson ed F. Wicheler (Roma, T. Valle, C. Galli-Guasti-Ciarli-Bracci, 11-I: scarso successo
Vdavky slečny Beulemansovy. Veselohra o třech dějstvích. Francouzsky napsal Frantz Fonson a Fernand Wicheler. Přeložil Luděk Frič. Na Národním Divadle poprvé dne 15. září. Režisér Gustav Schmoranz.
Bock, Theod. Ferd. (P. Ferd. Stieber) [...] Bearb: Fonson u. Wicheler, Susanne verlobt sich, Lsp. 11.
Oversættelse: Anne Maries Giftermaal. Folkekomedie i 3 Akter af Frantz Fonson og Fernand Wicheler. Bearbejdet og lokaliseret. (I Samarbejde med Paul Sarauw.) Opført 1ste Gang 3. November 1912 paa Folketeatret. Opført i de danske Provinser.
Lustspieltheater: „Schwechater Lager", eine Komödie in drei Akten von Fonson und Wicheler, deren Original in Paris unbändigen Erfolg gehabt haben soll. Auch in der geschickten und taktvollen wiener Bearbeitung (die das soziale Milieu des Stückes um mehrere Grade tiefer setzt), merkt man noch, daß, es sich da um eine qualifizierte Arbeit handelt.
Hüseyin Suad'ın Münir Nigar ile birlikte Belçikalı Frantz Fonson ile Fernand Wicheler'den adapte ettiği bu eser üç perdelik bir komedidir. Eserin orjinal adı Le Mariage de Mlle Beulemans'dır. 23 March 1918'de Darulbedayi oyunculanı tarafmdan Tepebaşı Kışlık Tiyatrosu'nda oynanan bu, eser, 1920'de yine ayın topluluk tarafından tekrar sahneye konur.
Em matinée, a companhia Guitry representou hontem, pela primeira vez nesta estade, a novissima comedia em tres actos, de Fonson e Wuhler, dois finissimos escriptores e jornalistas belgas, Le mariage de mlle. Beulemans, que não ha muito foi levada, em Paris, com grande sucesso.
O grupo de artistas que está trabalhando no Cinema Rio, de Nietheroy, deu ante-hontem a première da comedia en tres actos, de Franz Fanson e Fermando Wicheler, traducção de Renato de Castro, O casamento da senhorita Beulemans.
Le Mariage de Mlle Beulemans, l'immense succès de rire du théâtre de l'Olympia de Bruxelles, sera donné au théâtre de la Renaissance, le 6 juin, à neuf heures du soir, en représentation générale. Le 7, première représentation. La célèbre comédie belge de MM. Fonson et Wicheler sera jouée par tous les artistes de la création.
M. Lucien Guitry a eu la plaisante idée de monter le Mariage de Mlle Beulemans, et avec ce sens inné du comique qu'ont les grands artistes (une des joies des amis de Mme Sarah Bernhardt est de lui voir esquisser, dans l'intimité, l'interprétation de certaines scènes de Molière), il jouera le rôle du père Beulemans.
...adieux de l'excellente troupe qui va faire place aux artistes belges chargés d'interprêter pour la première fois à Alger le gros succès du jour : Le Mariage de Mademoiselle Beulemans.
20 h. 55. « Le Mariage de Mlle Beulemans », de Wicheler et Fonson, adpatation de Pierre Brive.
En Allemagne, l'exquise comédie de MM. Frantz Fonson et Fernand Wicheler sera montée par les soins de M. Karl Strakosch au Residenz Theater de Berlin avec le grand comédien Alexander dans le rôle de Beulemans, créé de si inoubliable façon par M. Jacque.
Le très grand succès que fut Le Mariage de Mlle Beulemans vient d'être traduit en wallon par le très sympathique M. Carton, grand distributeur des plaisirs de Charleroi. La métamorphose est heureuse et fait honneur à son auteur. La pièce a conservé sa gaité, sa verve et son côté original. [...] Je crois que les Variétés tiennent un très gros succès avec El Mariadge del fille Beulemans.
Am Sonntag, den 2. April bietet das «Els. Theater Colmar» seinen Freunden einen besonders genussreichen Abend mit dem neuen Lustspiel «D' Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang» d. h. das Lustspiel ist kein neues, sondern eine Bearbeitung von «Le mariage de Melle Beulemans» durch unseren bekannten Mülhauser Dichter Victor Schmidt.
Bravo! Aufrichtig, Bravo dem Mülhauser Lustspieldichter Victor Schmidt fur seine glückliche Idee und gelungene Adaptierung und ein herzliches Bravo auch unserm Colmarer «Elsässischen Theater», das mit Schwung und Schmiss eine sehr amüsante Komödie geschaffen, und ins Repertoire der elsässischen Dialekttheater aufgenommen hat.
Avant de quitter le domaine du théâtre, nous devons encore faire mention de l'activité méritoire du « Théâtre Alsacien Colmar » qui donna trente représentations dont cinq à l'extérieur. Son répertoire se composait des pièces suivantes... « D'Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang » de V. Schmidt (d'après « Le Mariage de Mademoiselle Beulemans »).
Beulemans is a rich Brussels brewer, with a charming daughter and a well-bred and intellectual young Parisian as a kind of apprentice; and the play is a satire on middle-class Belgian manners and customs, which was very instructive.
Le savoureux langage de M. Beulemans a fait fortune sur les scènes de notre boulevard.
The most successful plays are none of those I have named for their literary or philosophical excellence; they are mere pieces of extravagant drollery, like Papa, the Mariage de Mademoiselle Beulemans, Le Petit Café, or La Prise de Berg-op-Zoom, with which neither morals, nor philosophy, nor art in the higher sense of the word, have anything to do.
Although Mademoiselle Beulemans by J.-F. Fonson (1870–1924) and Fernand Wicheler (1874–1935) is rather humiliating to our national pride, it was a great commercial success, just like La Demoiselle de Magasin.
On savait déjà que le groupe d'amateurs que le directeur des fêtes de l'Association, M. Jaraczewski, était parvenu à organiser devait remplir sa tâche à merveille et que le concours de M. Léopold artiste comique de la Scala de Bruxelles, de passage à Buenos-Aires, et ayant bien voulu tenir dans la pièce le rôle de Beulemans, devait déchaîner, par son interprétation exceptionnellement heureuse et parfaite, le fou rire dans la salle.
Next Saturday the Globe opens with Frantz Fonson and Fernand Wicheler's comedy 'Le Mariage de Mlle. Beulemans,' which after eighteen month's run in Paris, has recently been played throughout France and Belgium.
11.263 Le mariage de Mlle Beulemans (C, 3a) Frantz Fonson and Fernand Wicheler. GLOBE 16/9/11–30/9/11
Oost (Arthur van) Beulemans marie sa fille. 6403, 6404.
Wie heeft niet gehoord van Le Marriage de Mlle Beulemans, een „blijspel" van twee Fransche Belgische schrijvers, dat ik weet niet hoeveel honderd maal reeds te Parijs werd opgevoerd ? Fientje Beulemans is er een weergave van op zijn Antwerpsch. In plaats van onbollig Fransch spreekt hier de familie Beulemans onvervalscht Antwerpsch. De Franschman, die te Brussel de geheimen van den bierhandel komt bestudeeren, is vervangen door een Amsterdamsch jonkman, die op de hoogte wil komen van de drogisterij. Het verdere verloop blijft gelijk.
De bewerkers, Claude Lammens en Roger van de Voorde, geven dan misschien de teksten niet uit maar, niet te verwaarlozen detail: er bestaan video's van.
No one expected the Carmarthenshire edition of "Le Mariage de Mlle Beulemans" to be quite so charming or the long list of Welsh actors to convince so fully, or to fill the stage after just such an admirable fashion.
In choosing to Americanize his version by relocating the action from Brussels to Brooklyn, Willinger finds an equivalent to the old Brussels dialect of the arriviste Flemish family Beulemans in the Yiddish-inflected English of the Bullbergs, which in turn is contrasted with the Harvard tones of their prospective son-in-law. Willinger sets his adaptation in the time of the original, supplying a Yiddish glossary to help the reader along.
Comp. Galli-Guasti-Bracci-Ciarli : Il matrimonio della signorina Beulemans, c. di Fonson e Wicheler : 11 genn. 1911 : scarso succ.
„Le Mariage de Mlle Beulemans" par exemple, obtint un grand succès dans deux théâtres tchèques, tandis que le „Colonel Feld" de Kistermaekers avait les honneurs de la scène dans toute la Bohême, même chez les amateurs.
In het najaar van 1907 is hij de eregast van directeur Auguste Carton (1872–1924) bij de heropening van het Théâtre des Variétés in Charleroi.
Annemaries Giftermaal, som dannede Afløsningen, er lokaliseret af Anker Larsen og Paul Sarauw efter Fonsons og Wichelers meget omtalte Frk. Beulemans' Bryllup
Was da als „Schwechater Lager" verabreicht wurde, soll zwar in Paris unter dem Titel „Le Mariage de Mademoiselle Beuleman" unbändig gefallen haben. Wie sich das Stück der Herren Fonson und Wicheler in der lokalen Bearbeitung des Lustspieltheaters darbietet, unterscheidet es sich Kaum von irgend einer Wiener Normal-Posse, weder in den heiteren Situationen, noch in den sentimentalen Hemmungen.
Kevätkauden viimeinen uutuus oli ranskalais-belgialainen huvinäytelmä »Kunnia-esimies Beulemans», jossa niinikään herra Lindfors esitti pääosaa. [...] Susannella on kappaleessa keskitetyin asema — näytelmän alkuperäinen nimi onkin »Le mariage de m:lle Beulemans» — je tämän tärkeän tehtävän neiti Horsma suoritti erittäin näppärästi.
Kunnia-esimies Beulemans F. Fonson ja F. Wicheler 20.5.-14
Avenida. — Na noite de 10 deu-se n'este theatro a primeira representação da peça belga de Fonson e Wicheler, O casamento da menina Beulemans, traduzida por Accacio Antunes.
Nobody who saw "Le Mariage de Mlle. Beulemans" at the Globe Theatre last night with the original French company was at all surprised that this sparkling comedy by MM. Frantz Fonson and Fernand Whicheler has proved such a great success in Paris and elsewhere on the Continent.
For just another week beyond this it will be possible for London playgoers to see one of the most delightful comedies that have come to us from the Continent. It is genuine genre work, representing bourgeois life in Belgium, and in respect of its genre-pictures, its simple domestic plot, and its managing heroine, has its resemblances to the Scottish play that has so deservedly won success at our Haymarket Theatre.
Het werd ook naar Antwerpen gehaald waarbij revueschrijver Anton De Graef het verhaal naar de Scheldestad transponeerde.
Anne-Maries Giftermaal Folkekomedie i 3 Akter af Frantz Fonson og Ferd. Wicheler. Bearbejdet og lokaliseret af Johs. Anker-Larsen og Paul Sarauw
In 2003 werd De traafiest van mademoiselle Beulemans (in de oorspronkelijke versie Le mariage de mademoiselle Beulemans) opgevoerd: 38 voorstellingen werden door meer dan 13.000 toeschouwers bijgewoond.
De Traafiest van Mademoiselle Beulemans van het Brussels Volkstejoêter ging afgelopen weekend in première.
Roger Van De Voorde heeft het vertaald naar het Vlaams-Brussels.
ANN-SOFIS GIFTERMÅL 24/09 1921 Södra Teatern
Lorsqu'en 1910, Frantz Fonson et Fernand Wicheler obtinrent le succès que l'on sait avec Le Mariage de mademoiselle Beulemans, la presse y vit à raison la transposition scénique de l'univers créé par Courouble.
De ellendige October dagen van 1914 noodzaakten ook de Belgische kunstenaars hun woonsteden te vertaten. Al spoedig hadden ze elkaar gevonden en 't plan om door hun kunst zich ook in Nederland een bestaan te verschaffen, was gauw gemaakt. En zoo hadden we een Viaamsch en, een Fransch tooneelgezelschap gekregen. Het eerste werd begrijpelijkerwijze het meest populair. En dat was te danken aan het leutige tooneelspel dat werd opgevoerd, maar meer nog aan één enkele actrice, die oogenblikkelijk aller aandacht vroeg. Dat tooneelwerk was „Fientje Beulemans" en die actrice was Magda Janssens, die met haar Fientje dadelijk aller harten won en de critici verblufte door haar sappig sjid.
Blancheteaterns tyska nyhet "Rena sanningen", måste avföras från repertoaren efter andra föreställningen, medan Södra teaterns nya folklustspel "Ann-Sofis giftermål", belgiskt original av Frantz Fonson och Fernand Wicheler, roligt bearbetat av Algot Sandberg, på premiären vann en avgjord framgång.
Other comedies have come to grace or disgrace the stage, but it is difficult to classify such abject failures as "Suzanne," brought from the French version into English by Haddon Chambers, without preserving a particle of its original sparkle.
But it is to a Welsh version of a Belgian comedy, "Little Miss Llewelyn," that the first prize for endurance must be awarded. This initial offering of the managerial partnership between Hilda Trevelyan and Edmund Gwenn, two capable players from Charles Frohman's London roster, started at the Vaudeville on August 31, and ran for more than six months.
Donderdag 27 Juni en volgende dagen : «Uffra Beulemans gaat trouwen», beroemde operette in drie bedrijven en vier tafereelen. — Vlaamsche bewerking van Antoon De Graef.
La Scala doit certainement une bonne partie de sa vogue à ce qu'elle s'est fait une spécialité des spectacles joyeux. Celui qu'elle vient de monter ne manque pas à la tradition : rarement on a entendu la salle de la rue Anneessens retentir de rires aussi homériques que pendant les trois actes de l'opérette nouvelle «Uffra Beulemans gaat trouwen!».
Het was toen het troepje uitgeweken Belgische tooneelspelers van den Koninklijken Vlaamschen: Schouwburg in Antwerpen, dat op eigen risico in «Flora» ; in de Amstelstraat speelde. Royaards meende in Magda Janssens een belangrijke kracht voor zijn gezelschap te vinden en heeft bewezen zich niet vergist te hebben.
D'après le Nieuwe Rotterdamsche Courant on vient de donner la centième représentation de Fientje Beulemans, au Théâtre Flora, à Amsterdam. Cette pièce, une adaptation flamande du Mariage de Mlle Beulemans, est jouée par la troupe Rooyaards, avec une artiste anversoise, Mlle Magda Janssens, dans le rôle de Fientje. C'est un franc succès pour la petite troupe d'artistes du Théâtre Royal Flamand réfugiés en Hollande.
Precies dus de gelegenheid om Fientje Beulemans te voorschijn te halen, de simpele historie van de Vlaamse bierbrouwersdochter met haar eigen willetje, dat geen man kon weerstaan, zodat ze tenslotte niet alleen haar ex-verloofde op het goede pad bracht en zichzelf een aanzienlijk charmanter toekomstigen echtgenoot verwierf, maar bovendien met behulp van den laatste haar vader nog het aanvankelijk gemankeerde en zo vurig begeerde ere-voorzitterschap van den brouwersbond verschafte.
Fonson Frantz és Wicheler Fernand. Beulemans kisasszony házassága. Vígjáték 3 felv. Ford. Heltai Jenő. (Fővárosi színházak műsora 249—250. sz.) Budapest, 1910. Lampel B. (8-r. 85. 1.) 60 f. — Előadták a Vígszínházban, először okt. 5-én.
Lorsqu'en 1910, Frantz Fonson et Fernand Wicheler obtinrent le succès que l'on sait avec Le Mariage de mademoiselle Beulemans, la presse y vit à raison la transposition scénique de l'univers créé par Courouble.
In cannot give the address of the man who painted th green palings; but there is something just as good this week at the Globe Theatre. "Le Mariage de Mlle. Beulemans" is the perfect comedy. Of course it is French, untouched by the British translator, or the British player.
A la Comédie. Tous les soirs, à 8h. 1⁄2 précises, Le Mariage de Mlle Beulemans, comédie de MM. Fonson et Wicheler.
Dinsdagavond hadden de leden van het departement Schoonhoven der Maatschapij „Tot Nut van 't Algemeen" het genoegen voor zich te zien optreden de Vereenigde Toneelspelers van den Koninklijken Vlaamschen Schouwburg te Antwerpen.
„Het wordt een heel herkenbaar stuk in een herkenbare taal, het Brussels", aldus de regisseur Roger Van de Voorde.
Dat gebeurde in het Kaaitheater, waar het Brussels Volktejoêter woensdagavond haar nieuwste productie "De Traafiest van Mademoiselle Beulemans" opvoerde.
FONSON – WICHELER, Beulemans kisasszony házassága, vígjáték, Vígszínház, 1910
62 Mariage De Mlle. Beulemans, Le : "A Comedy" by Frantz Fonson and Fernand Wicheler. Produced by Charles Frohman at The Globe Theatre (London – No date) starring Jules Berry, Gilberte LeGrand, etc.
M. Poirier a loué pour le mois de novembre le théâtre Réjane afin d'y faire jouer le Mariage de Mademoiselle Beulemans dont près de deux cents représentations au théâtre de la Renaissance n'ont pas épuisé le succès. La jolie comédie bruxelloise de MM. Fonson et Wicheler a reçu à Genève, où elle est représentée simultanément dans deux théâtres, un accueil aussi flatteur qu'à Paris.
Subsidieaanvragen met positieve beslissing Brussels Aanvrager: Volkstejoêter Project: Vlaams-Brussels theaterproject "De Traafiest van Mademoiselle Beulemans" Bedrag euro: 25.000,00
Other contributors included Fernand Wicheler, who, with Frantz Fonson, wrote the most popular Belgian play of all time, Le Mariage de Mademoiselle Beulemans (The marriage of Miss Beulemans, 1910), adapted to film on three occasions by French directors, including a silent version by Duvivier (1927) shot partly in Brussels with Belgian actors and featuring accented language in the intertitles, as Macin had done from 1912 to 1914
Beulemans is a rich Brussels brewer, with a charming daughter and a well-bred and intellectual young Parisian as a kind of apprentice; and the play is a satire on middle-class Belgian manners and customs, which was very instructive.
...and Le Mariage de Mademoiselle Beulemans by Fonson and Wicheler, a picture of the life of the lower middle class in Brussels.
{{cite encyclopedia}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)Although Mademoiselle Beulemans by J.-F. Fonson (1870–1924) and Fernand Wicheler (1874–1935) is rather humiliating to our national pride, it was a great commercial success, just like La Demoiselle de Magasin.
Le Mariage de Mlle Beulemans, l'immense succès de rire du théâtre de l'Olympia de Bruxelles, sera donné au théâtre de la Renaissance, le 6 juin, à neuf heures du soir, en représentation générale. Le 7, première représentation. La célèbre comédie belge de MM. Fonson et Wicheler sera jouée par tous les artistes de la création.
M. Lucien Guitry a eu la plaisante idée de monter le Mariage de Mlle Beulemans, et avec ce sens inné du comique qu'ont les grands artistes (une des joies des amis de Mme Sarah Bernhardt est de lui voir esquisser, dans l'intimité, l'interprétation de certaines scènes de Molière), il jouera le rôle du père Beulemans.
In the meantime the Globe will be occupied during September by a company of Brussels actors, who played a year in Paris up till the end of last July, at the Bouffes-Parisiens, in "Le Mariage de Mlle. Beulemans."
Beulemans Marries His Daughter, an operetta, 1913
20 h. 55. « Le Mariage de Mlle Beulemans », de Wicheler et Fonson, adpatation de Pierre Brive.
Roger Van De Voorde heeft het vertaald naar het Vlaams-Brussels.
In 2003 werd De traafiest van mademoiselle Beulemans (in de oorspronkelijke versie Le mariage de mademoiselle Beulemans) opgevoerd: 38 voorstellingen werden door meer dan 13.000 toeschouwers bijgewoond.
C. Haddon Chambers adapted the play as Suzanne, the same year it was staged in Paris.
Other comedies have come to grace or disgrace the stage, but it is difficult to classify such abject failures as "Suzanne," brought from the French version into English by Haddon Chambers, without preserving a particle of its original sparkle.
In choosing to Americanize his version by relocating the action from Brussels to Brooklyn, Willinger finds an equivalent to the old Brussels dialect of the arriviste Flemish family Beulemans in the Yiddish-inflected English of the Bullbergs, which in turn is contrasted with the Harvard tones of their prospective son-in-law. Willinger sets his adaptation in the time of the original, supplying a Yiddish glossary to help the reader along.
Ma come riprodurre le particolarità dialettali del francese di Bruxelles nella traduzione italiana ? Gli espedienti adottati dal traduttore italiano furono straordinariamente infelici e parvero un'affettazione insipida che, invece di giovare, noceva all'effetto comico conseguito nel testo originale. Del resto nel Matrimonio della signorina Beulemans non si tratta soltanto d'uno studio di locuzioni e di pronunzia bastarde. Anche per i belgi e per i parigini sarebbero stati insopportabili tre atti che non avessero avuto che questo motivo di comicità inferiore e puramente formale.
Vdavky slečny Beulemansovy. Veselohra o třech dějstvích. Francouzsky napsal Frantz Fonson a Fernand Wicheler. Přeložil Luděk Frič. Na Národním Divadle poprvé dne 15. září. Režisér Gustav Schmoranz.
„Le Mariage de Mlle Beulemans" par exemple, obtint un grand succès dans deux théâtres tchèques, tandis que le „Colonel Feld" de Kistermaekers avait les honneurs de la scène dans toute la Bohême, même chez les amateurs.
En Allemagne, l'exquise comédie de MM. Frantz Fonson et Fernand Wicheler sera montée par les soins de M. Karl Strakosch au Residenz Theater de Berlin avec le grand comédien Alexander dans le rôle de Beulemans, créé de si inoubliable façon par M. Jacque.
Le très grand succès que fut Le Mariage de Mlle Beulemans vient d'être traduit en wallon par le très sympathique M. Carton, grand distributeur des plaisirs de Charleroi. La métamorphose est heureuse et fait honneur à son auteur. La pièce a conservé sa gaité, sa verve et son côté original. [...] Je crois que les Variétés tiennent un très gros succès avec El Mariadge del fille Beulemans.
Kunnia-esimies Beulemans F. Fonson ja F. Wicheler 20.5.-14
ANN-SOFIS GIFTERMÅL 24/09 1921 Södra Teatern
Avant de quitter le domaine du théâtre, nous devons encore faire mention de l'activité méritoire du « Théâtre Alsacien Colmar » qui donna trente représentations dont cinq à l'extérieur. Son répertoire se composait des pièces suivantes... « D'Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang » de V. Schmidt (d'après « Le Mariage de Mademoiselle Beulemans »).