Translated from the German. p. 199 books.google. German original: "Da ich die Hannöverschen Lande in so vielen Richtungen durchwandert habe, so war ich gewiß nicht vorbereitet, eine schöne Natur, Fruchtbarkeit, starke Bevölkerung und hohen Anbau zu erwarten; aber ich dachte nicht, daß es so gar elend wäre. Mich dünkt, es ist, nebst dem Lauenburgischen, der schlechteste Strich von einem solchen Umfange, der mir je vorgekommen ist. Der Boden dieses ganzen Landes ist eine ungeheure Sandwüste, die von Natur entweder ganz nackt ist, oder Heidekraut, oder dünn verstreute , stechende Grashalmen hervorbringt." Karl Gottlob Küttner: Reise durch Deutschland, Dänemark, Schweden, Norwegen und einen Theil von Italien in den Jahren 1797, 1798, 1799. Vierter Theil. Zweyte verbesserte Ausgabe. Leipzig 1804. Hamburg, den 29sten August 1799. p. 414 books.google
p. 22 books.google. French original: "En quittant Zell, on traverse un bois noir pendant au moins deux lieues; et de cette ville à Haarbourg (dans une longueur d'environ vingt milles d'Allemagne), on ne passeras toujours sur des chaussées de sable, mais dans des landes à perte de vue. On y peut prendre hauteur comme en mer, pour savoir où l'on est. De loin en loin, des oies, des canards, des moutons d'une espèce misérable, indiquent la vicinité d'un hameau chétif ou d'une habitation. Quels repaires! Des familles au teint hâve, aux vêtemens déchirés, devisent, dînent et dorment dans l'étable de leurs bestiaux. Auprès de ces véritables catacombes, s'élèvent de minces tuyaux de seigle et d'orge, et ça et là des touffes de sarrasin. Les pailles, en sont courtes et les épis grêles. Sans population; point d'engrais; sans engrais, point d'agriculture." Michel Ange Bernard Mangourit: Voyage en Hanovre, fait dans les années 1803 et 1804; Contenant la description de ce pays sous ses rapports politique, religieux, agricole, commercial, minéraligique, etc. DENTU, Paris 1805 , p. 55 books.google