Lạc Việt (English Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Lạc Việt" in English language version.

refsWebsite
Global rank English rank
26th place
20th place
1,031st place
879th place
3rd place
3rd place
2nd place
2nd place
27th place
51st place
4th place
4th place
low place
low place
1st place
1st place
104th place
199th place
1,676th place
4,796th place
2,676th place
5,949th place
low place
low place
102nd place
76th place
3,313th place
3,698th place
9,284th place
6,322nd place
8,560th place
low place
18th place
17th place
5th place
5th place
120th place
125th place
305th place
264th place
11th place
8th place

archives-ouvertes.fr

halshs.archives-ouvertes.fr

books.google.com

  • Hoàng, Anh Tuấn (2007). Silk for Silver: Dutch-Vietnamese Rerlations ; 1637 - 1700. BRILL. p. 12. ISBN 978-90-04-15601-2.
  • Ooi, Keat Gin (2004). Southeast Asia: A Historical Encyclopedia, from Angkor Wat to East Timor. ABC-CLIO. p. 496. ISBN 978-1-57607-770-2.
  • De Vos & Slote 1998, p. 91. De Vos, George A.; Slote, Walter H., eds. (1998). Confucianism and the Family. State University of New York Press. ISBN 9780791437353.

cambridge.org

chinadiscovery.com

chula.ac.th

manusya.journals.chula.ac.th

ctext.org

  • Lüshi Chunqiu original text: "和之美者:…… ,越駱之菌,……" Knoblock & Riegel (2000)'s translation: "The finest of the seasoning agents are [...] the bamboo shoots from Yueluo; [...]"

doi.org

gov.cn

  • "黎族 (The Li People)" (in Chinese). 国家民委网站 (State Ethnic Affairs Commission). 14 April 2006. Retrieved 22 March 2020. 在我国古籍上很早就有关于黎族先民的记载。西汉以前曾经以 "骆越",东汉以"里"、"蛮",隋唐以"俚"、"僚"等名称,来泛称我国南方的一些少数民族,其中也包括海南岛黎族的远古祖先。"黎"这一族称最早正式出现在唐代后期的文献上...... 南朝梁大同中(540—541年),由于儋耳地方俚僚(包括黎族先民)1000多峒 "归附"冼夫人,由"请命于朝",而重置崖州。

handle.net

hdl.handle.net

harvard.edu

ui.adsabs.harvard.edu

jstor.org

mevietnam.org

nih.gov

ncbi.nlm.nih.gov

pubmed.ncbi.nlm.nih.gov

researchgate.net

sealang.net

semanticscholar.org

api.semanticscholar.org

unesco.org

whc.unesco.org

uni-leipzig.de

informatik.uni-leipzig.de

  • "rặc". Hồ Ngọc Đức's Vietnamese dictionary (in Vietnamese).

web.archive.org

wikisource.org

zh.wikisource.org

  • Lüshi Chunqiu, commentated by Gao You. Sibu Congkan version. original text: "越駱國名" page 14
  • Hanshu Vol. 64b Account of Jia Juanzhi text: "何況乃復其南方萬里之蠻乎!駱越之人父子同川而浴,相習以鼻飲,與禽獸無異,本不足郡縣置也。" translation: "Let alone, again, the barbarians tens-of-thousands of li to the South! The Luoyue: their fathers and children bathe in the same river; they drink together with their noses; they're not different at all from the birds and beasts It's not worth it establishing commanderies and prefectures there!"

worldcat.org

search.worldcat.org