Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Maltese dog" in English language version.
Issa's more full of sport and wanton play
Than that pet sparrow by Catullus sung;
Issa's more pure and cleanly in her way
Than kisses from the amorous turtle's tongue,
Issa more winsome is than any girl
That ever yet entranced a lover's sight;
Issa's more precious than the Indian pearl
Issa's my Publius' favourite and delight.
Her plaintive voice falls sad as one that weeps;
Her master's cares and woes alike she shares;
Softly reclined upon his neck she sleeps,
And scarce to sigh or draw her breath she dares.
Her, lest the day of fate should nothing leave,
In pictured form my Publius has portrayed
Where you so lifelike Issa might perceive.
That not herself a better likeness made,
Issa together with her portrait lay,
Both real or both depicted you would say.
Issa's more full of sport and wanton play
Than that pet sparrow by Catullus sung;
Issa's more pure and cleanly in her way
Than kisses from the amorous turtle's tongue,
Issa more winsome is than any girl
That ever yet entranced a lover's sight;
Issa's more precious than the Indian pearl
Issa's my Publius' favourite and delight.
Her plaintive voice falls sad as one that weeps;
Her master's cares and woes alike she shares;
Softly reclined upon his neck she sleeps,
And scarce to sigh or draw her breath she dares.
Her, lest the day of fate should nothing leave,
In pictured form my Publius has portrayed
Where you so lifelike Issa might perceive.
That not herself a better likeness made,
Issa together with her portrait lay,
Both real or both depicted you would say.
Issa's more full of sport and wanton play
Than that pet sparrow by Catullus sung;
Issa's more pure and cleanly in her way
Than kisses from the amorous turtle's tongue,
Issa more winsome is than any girl
That ever yet entranced a lover's sight;
Issa's more precious than the Indian pearl
Issa's my Publius' favourite and delight.
Her plaintive voice falls sad as one that weeps;
Her master's cares and woes alike she shares;
Softly reclined upon his neck she sleeps,
And scarce to sigh or draw her breath she dares.
Her, lest the day of fate should nothing leave,
In pictured form my Publius has portrayed
Where you so lifelike Issa might perceive.
That not herself a better likeness made,
Issa together with her portrait lay,
Both real or both depicted you would say.
ἄλλοι δὲ Μελίτην νῆσον Ὀθρωνοῦ πέλας
πλαγκτοὶ κατοικήσουσιν, ἣν πέριξ κλύδων
ἔμπλην Παχύνου Σικανὸς προσμάσσεται,
1030τοῦ Σισυφείου παιδὸς ὀχθηρὰν ἄκραν
ἐπώνυμόν ποθ᾽ ὑστέρῳ χρόνῳ γράφων
κλεινόν θ᾽ ἵδρυμα παρθένου Λογγάτιδος,
Ἕλωρος ἔνθα ψυχρὸν ἐκβάλλει ποτόν,