Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Mojibake" in English language version.
It makes communication on digital platforms difficult, as content written in Unicode appears garbled to Zawgyi users and vice versa. ... In order to better reach their audiences, content producers in Myanmar often post in both Zawgyi and Unicode in a single post, not to mention English or other languages.
With the release of Windows XP service pack 2, complex scripts were supported, which made it possible for Windows to render a Unicode-compliant Burmese font such as Myanmar1 (released in 2005). ... Myazedi, BIT, and later Zawgyi, circumscribed the rendering problem by adding extra code points that were reserved for Myanmar's ethnic languages. Not only does the re-mapping prevent future ethnic language support, it also results in a typing system that can be confusing and inefficient, even for experienced users. ... Huawei and Samsung, the two most popular smartphone brands in Myanmar, are motivated only by capturing the largest market share, which means they support Zawgyi out of the box.
Standard Myanmar Unicode fonts were never mainstreamed unlike the private and partially Unicode compliant Zawgyi font. ... Unicode will improve natural language processing
Oct. 1 is "U-Day", when Myanmar officially will adopt the new system.... Microsoft and Apple helped other countries standardize years ago, but Western sanctions meant Myanmar lost out.
"UTF-8" technically does not apply to ad hoc font encodings such as Zawgyi.
Oct. 1 is "U-Day", when Myanmar officially will adopt the new system.... Microsoft and Apple helped other countries standardize years ago, but Western sanctions meant Myanmar lost out.