Nachman of Breslov (English Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Nachman of Breslov" in English language version.

refsWebsite
Global rank English rank
1st place
1st place
497th place
371st place
7,540th place
5,351st place
low place
7,095th place
low place
low place
3,814th place
2,595th place
1,757th place
1,054th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
27th place
51st place
low place
low place

aish.com

breslov.co.il

greatjewishmusic.com

  • Likutey Moharan Part II, 48:2. This saying, adapted as "The whole world is a narrow bridge, but the main thing is not to be at all afraid", has been set to music in Hebrew as the song "Kol Ha'Olam Kulo" (MIDI: [2]) (MP3: [3] Archived 2006-08-25 at the Wayback Machine)

haaretz.com

  • Shragai, Nadav (3 November 2008). "Singing a different tune". Haaretz. Retrieved 10 December 2010.
  • https://www.haaretz.com/2007-04-27/ty-article/messiah-in-all-but-name/0000017f-f3f6-d487-abff-f3fe8c610000: "Rabbi Nachman's personal messianic pretensions emerge loud and clear from various remarks attributed to him in his lifetime... Rabbi Nachman regarded himself as having all the necessary qualifications to be the Messiah. What kept him from fulfilling his messianic potential was a lack of recognition."

israelnationalnews.com

jta.org

mytzadik.com

shuvubonim.org

web.archive.org

wikipedia.org

he.wikipedia.org

wikisource.org

he.wikisource.org

yivoencyclopedia.org

  • https://yivoencyclopedia.org/article.aspx/Nahman_of_Bratslav: "to help redeem the fantasy life of his disciples (and himself) from domination by evil, Naḥman in 1806 began to tell fantastic stories, derived from East European folkloric motifs but interwoven with intimations of kabbalistic symbols and suffused with an air of mythic reality. The most important of these stories were published after his death as Sipure ma‘asiyot (1815), in a Hebrew and Yiddish bilingual edition. Historians of modern Jewish literature in both languages have regarded them as important literary compositions... Through Martin Buber’s adaptive translation (1906), it is likely that they influenced Franz Kafka and other modern writers."