Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "New International Version" in English language version.
Further, the statement in the Preface saying 'it is often appropriate to mute the patriarchalism of the culture of the biblical writers through gender-inclusive language' was regrettable and sadly misleading.'
{{cite web}}
: CS1 maint: url-status (link)For the Old Testament the standard Hebrew text, the Masoretic Text as published in the latest edition of Biblia Hebraica, has been used throughout. ... The Dead Sea Scrolls contain biblical texts that represent an earlier stage of the transmission of the Hebrew text. They have been consulted, as have been the Samaritan Pentateuch and the ancient scribal traditions concerning deliberate textual changes. The translators also consulted the more important early versions—the Greek Septuagint, Aquila, Symmachus and Theodotion, the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta, the Aramaic Targums, and for the Psalms, the Juxta Hebraica of Jerome.
The Greek text used in translating the New Testament is an eclectic one, based on the latest editions of the Nestle-Aland/United Bible Societies' Greek New Testament.
The gender-neutral pronoun 'they' ('them'/'their') is by far the most common way that English-language speakers and writers today refer back to singular antecedents such as 'whoever,' 'anyone,' 'somebody,' 'a person,' 'no one' and the like," says a statement on the translators' Committee on Bible Translation's website.
{{cite news}}
: CS1 maint: url-status (link)Maureen Girkins, president of Zondervan, says the 'divisive' TNIV and 'cherished' 1984 NIV will not be published after the newest NIV comes out.
But they also made changes – like going back to using words like "mankind" and "man" instead of "human beings" and "people" – in order to appease critics.
For the Old Testament the standard Hebrew text, the Masoretic Text as published in the latest edition of Biblia Hebraica, has been used throughout. ... The Dead Sea Scrolls contain biblical texts that represent an earlier stage of the transmission of the Hebrew text. They have been consulted, as have been the Samaritan Pentateuch and the ancient scribal traditions concerning deliberate textual changes. The translators also consulted the more important early versions—the Greek Septuagint, Aquila, Symmachus and Theodotion, the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta, the Aramaic Targums, and for the Psalms, the Juxta Hebraica of Jerome.
The Greek text used in translating the New Testament is an eclectic one, based on the latest editions of the Nestle-Aland/United Bible Societies' Greek New Testament.
Maureen Girkins, president of Zondervan, says the 'divisive' TNIV and 'cherished' 1984 NIV will not be published after the newest NIV comes out.