Pinzón brothers (English Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Pinzón brothers" in English language version.

refsWebsite
Global rank English rank
1st place
1st place
1,399th place
4,537th place
3rd place
3rd place
6th place
6th place
1,151st place
930th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
3,035th place
low place
84th place
370th place
low place
low place
low place
low place
27th place
51st place
low place
low place
1,252nd place
3,384th place
313th place
1,263rd place
low place
low place
low place
low place

americanistas.es

amerispan.com

archive.org

archive.org

baiona.org

books.google.com

brasilalacarta.com

cervantesvirtual.com

  • Ship's Diary:

    Wednesday, 21 November [1492]
    ...This day Martín Alonso Pinzón departed with the caravel Pinta, without the obedience and will of the Admiral, out of greed, he says that an Indian that the Admiral had ordered to be put in that caravel had told him where to get much gold [the Spanish here, le había de dar mucho oro, is a bit obscure, but this seems to be the sense], and so he went away without waiting, without cause of bad weather, just because he wanted to. And here the Admiral says: «He did and said many other [things] to me».

    Miércoles, 21 de noviembre
    ... Este día se apartó Martín Alonso Pinzón con la carabela Pinta, sin obediencia y voluntad del Almirante, por codicia, dice que pensando que un indio que el Almirante había mandado poner en aquella carabela le había de dar mucho oro, y así se fue sin esperar, sin causa de mal tiempo, sino porque quiso. Y dice aquí el Almirante: «otras muchas me tiene hecho y dicho».

    — Diario de la primera navegación, Narrative assembled by Fray Bartolomé de las Casas.
  • Ship's Diary:

    Tuesday, 8 January [1493]
    With such strong winds from the east and southeast he did not leave that day, because of which he ordered that that caravel be supplied with water and firewood and all that was necessary for the entire voyage, because although he intended to travel by ship along that whole Hispaniola coast as far as he could, but, because those he put in the caravels for commanders were brothers, to wit Martín Alonso Pinzón and Vicente Yáñez, and others who followed him with arrogance and greed estimating that everything was already theirs, not looking at the honor the Admiral had given them, they had not obeyed and did not obey his commands, before they had said and done many unmerited things against him, and this Martín Alonso left him from 21 November until 6 January without any cause or reason except disobedience, all of which the Admiral had suffered and been silent to bring a good end to his voyage, so that, to leave behind such bad company, with whom he says that it was necessary to dissimulate, although they were lawless people, and though he had to say while with them that they were good men*, because it was not the time to speak of punishment, he agreed to return and stop no more, as quickly as was possible ...

     * An effort to make sense of a rather obscure phrase, "y aunque tenía dice que consigo muchos hombres de bien"; possibly alternatively "and though he had to say that they had many good men with them".

    Martes, 8 de enero
    Por el viento Este y Sudeste mucho que ventaba no partió este día, por lo cual mandó que se guarneciese la carabela de agua y leña y de todo lo necesario para todo el viaje, porque, aunque tenía voluntad de costear toda la costa de aquella Española que andando el camino pudiese, pero, porque los que puso en las carabelas por capitanes eran hermanos, conviene a saber Martín Alonso Pinzón y Vicente Yáñez, y otros que le seguían con soberbia y codicia estimando que todo era ya suyo, no mirando la honra que el Almirante les había hecho y dado, no habían obedecido ni obedecían sus mandamientos, antes hacían y decían muchas cosas no debidas contra él, y el Martín Alonso lo dejó desde el 21 de noviembre hasta el 6 de enero sin causa alguna ni razón sino por su desobediencia, todo lo cual el Almirante había sufrido y callado por dar buen fin a su viaje, así que, por salir de tan mala compañía, con los cuales dice que cumplía disimular, aunque eran gente desmandada, y aunque tenía dice que consigo muchos hombres de bien, pero no era tiempo de entender en castigo, acordó volverse y no parar más, con la mayor prisa que le fue posible ...

    — Diario de la primera navegación, Narrative assembled by Bartolomé de las Casas.
  • Ship's Diary:

    Monday, 6 August [1492]
    The tiller of the caravel Pinta, [the caravel] where Martín Alonso Pinzón was, snapped or was put out of joint, of which the work of one Gómez Rascón and Cristóbal Quintero, who owned the caravel, was believed and suspected, because they regretted going on this voyage and the Admiral said that before leaving there had been a certain amount of hesitation and hubbub about them. Seeing it there, the Admiral was quite perturbed not to be able to help that caravel without danger to his own, but that he was a bit less worried knowing that Martín Alonso Pinzón was a vigorous and ingenious person. Finally, they went between day and night twenty-nine leagues. During the crossing, he showed his abilities as a sailor when he resolved the problem of the broken tiller of the Pinta and was able to continue sailing.

    Lunes, 6 de agosto
    Saltó o desencajóse el gobernario a la carabela Pinta, donde iba Martín Alonso Pinzón, a lo que se creyó y sospechó por industria de un Gómez Rascón y Cristóbal Quintero, cuya era la carabela, porque le pesaba ir en aquel viaje; y dice el Almirante que antes de que partiese habían hallado en ciertos reveses y grisquetas como dicen, a los dichos. Viose allí el Almirante en gran turbación por no poder ayudar a la dicha carabela sin su peligro, y dice que alguna pena perdía con saber que Martín Alonso Pinzón era persona esforzada y de buen ingenio. En fin, anduvieron entre día y noche veintinueve leguas. Durante la travesía, demostró sus habilidades de marinero cuando resolvió el problema de la rotura del timón de La Pinta y pudo seguir navegando.

    — Diario de la primera navegación. Narrative assembled by Bartolomé de las Casas.
  • Ship's Diary:

    Monday, 6 August [1492]
    The tiller of the caravel Pinta, [the caravel] where Martín Alonso Pinzón was, snapped or was put out of joint, of which the work of one Gómez Rascón and Cristóbal Quintero, who owned the caravel, was believed and suspected, because they regretted going on this voyage and the Admiral said that before leaving there had been a certain amount of hesitation and hubbub about them. Seeing it there, the Admiral was quite perturbed not to be able to help that caravel without danger to his own, but that he was a bit less worried knowing that Martín Alonso Pinzón was a vigorous and ingenious person. Finally, they went between day and night twenty-nine leagues. During the crossing, he showed his abilities as a sailor when he resolved the problem of the broken tiller of the Pinta and was able to continue sailing.

    Lunes, 6 de agosto
    Saltó o desencajóse el gobernario a la carabela Pinta, donde iba Martín Alonso Pinzón, a lo que se creyó y sospechó por industria de un Gómez Rascón y Cristóbal Quintero, cuya era la carabela, porque le pesaba ir en aquel viaje; y dice el Almirante que antes de que partiese habían hallado en ciertos reveses y grisquetas como dicen, a los dichos. Viose allí el Almirante en gran turbación por no poder ayudar a la dicha carabela sin su peligro, y dice que alguna pena perdía con saber que Martín Alonso Pinzón era persona esforzada y de buen ingenio. En fin, anduvieron entre día y noche veintinueve leguas. Durante la travesía, demostró sus habilidades de marinero cuando resolvió el problema de la rotura del timón de La Pinta y pudo seguir navegando.

    — Diario de la primera navegación. Narrative assembled by Bartolomé de las Casas.
  • Ship's Diary:

    Saturday, 6 October [1492].
    He navigated his way to the west. Then went forty leagues between day and night; he told the people thirty-three leagues. That night Martín Alonso said it would be set course southwest by west; and to the Admiral it seemed that this Martín Alonso said this because of the island of Cipango (Japan), and the Admiral saw that if they missed it they could not soon find land quickly and that it would be better off to go first to the mainland and later to the islands.

    Sábado, 6 de octubre.
    Navegó su camino al Oeste o Güeste, que es lo mismo. Anduvieron cuarenta leguas entre día y noche; contó a la gente treinta y tres leguas. Esta noche dijo Martín Alonso que sería bien navegar a la cuarta del Oeste, a la parte del Sudoeste; y al Almirante pareció que no decía esto Martín Alonso por la isla de Cipango, y el Almirante veía que si la erraban que no pudieran tan presto tomar tierra y que era mejor una vez ir a la tierra firme y después a las islas.

    — Diario de la primera navegación. Narrative assembled by Bartolomé de las Casas.
  • Ship's Diary.

    Tuesday 25 December, Christmas Day. ... When he saw that it was his people who were fleeing [they had been put in a boat to assist the grounded Santa María, but instead tried to run away], and that the waters were dwindling and that the ship was already crosswise to the sea, not seeing any other way, he ordered that the mast be cut and to lighten the ship by getting rid of everything they could to see if they could get her out; and as the waters [over the bank on which they were grounded] were still dwindling there was no remedy, and she was listing toward the cross sea, given that there was little or no sea [under them], and then the planking opened up, but not the ship [that is, the ship did not yet break up]. The Admiral went to the caravel that is, the ''Niña'' to put in safety the men from the ship in the caravel and, as there was now a light breeze from the land and also much of the night remained, and they did not know how far the banks extended, he kept getting on and off until daytime, and later went to the ship from within the shoal of the bank...

    Martes 25 de diciembre, día de Navidad.
    ... Cuando el Almirante vio que se huían y que era su gente, y las aguas menguaban y estaba ya la nao la mar de través, no viendo otro medio, mandó cortar el mástil y alijar de la nao todo cuanto pudieron para ver si podían sacarla; y como todavía las aguas menguasen no se pudo remediar, y tomó lado hacia la mar traviesa, puesto que la mar era poco o nada, y entonces se abrieron los conventos y no la nao. El Almirante fue a la carabela para poner en cobro la gente de la nao en la carabela y, como ventase ya vientecillo de la tierra y también aún quedaba mucho de la noche, ni supiesen cuánto duraban los bancos, temporejó a la corda hasta que fue de día, y luego fue a la nao por de dentro de la restinga del banco...

    — Diario de la primera navegación. Narrative assembled by Bartolomé de las Casas.
  • Ship's Diary.

    Tuesday 25 December, Christmas Day. ... When he saw that it was his people who were fleeing [they had been put in a boat to assist the grounded Santa María, but instead tried to run away], and that the waters were dwindling and that the ship was already crosswise to the sea, not seeing any other way, he ordered that the mast be cut and to lighten the ship by getting rid of everything they could to see if they could get her out; and as the waters [over the bank on which they were grounded] were still dwindling there was no remedy, and she was listing toward the cross sea, given that there was little or no sea [under them], and then the planking opened up, but not the ship [that is, the ship did not yet break up]. The Admiral went to the caravel that is, the ''Niña'' to put in safety the men from the ship in the caravel and, as there was now a light breeze from the land and also much of the night remained, and they did not know how far the banks extended, he kept getting on and off until daytime, and later went to the ship from within the shoal of the bank...

    Martes 25 de diciembre, día de Navidad.
    ... Cuando el Almirante vio que se huían y que era su gente, y las aguas menguaban y estaba ya la nao la mar de través, no viendo otro medio, mandó cortar el mástil y alijar de la nao todo cuanto pudieron para ver si podían sacarla; y como todavía las aguas menguasen no se pudo remediar, y tomó lado hacia la mar traviesa, puesto que la mar era poco o nada, y entonces se abrieron los conventos y no la nao. El Almirante fue a la carabela para poner en cobro la gente de la nao en la carabela y, como ventase ya vientecillo de la tierra y también aún quedaba mucho de la noche, ni supiesen cuánto duraban los bancos, temporejó a la corda hasta que fue de día, y luego fue a la nao por de dentro de la restinga del banco...

    — Diario de la primera navegación. Narrative assembled by Bartolomé de las Casas.
  • Fernández de Oviedo, Gonzalo (1535). Historia general y natural de las Indias, islas y tierra-firme del mar océano. Real Academia de la Historia (1851). p. 21. Online on Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.

diphuelva.es

elhistoriador.com.ar

elpais.com

geocities.com

es.geocities.com

ibge.gov.br

iespana.es

americaversus.iespana.es

juntadeandalucia.es

mgar.net

unirioja.es

dialnet.unirioja.es

web.archive.org

wikisource.org

en.wikisource.org