Romanization of Chinese (English Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Romanization of Chinese" in English language version.

refsWebsite
Global rank English rank
3rd place
3rd place
1st place
1st place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
144th place
497th place
2nd place
2nd place
1,653rd place
1,397th place
12th place
11th place
low place
9,953rd place
4,052nd place
low place
1,398th place
881st place

athenaeum.idv.tw

books.google.com

  • "Dicionário Português-Chinês : Pu Han ci dian : Portuguese-Chinese dictionary", by Michele Ruggieri, Matteo Ricci; edited by John W. Witek. Published 2001, Biblioteca Nacional. ISBN 972-565-298-3. Partial preview available on Google Books
  • Mungello, David E. (1989). Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology. University of Hawaiʻi Press. p. 171. ISBN 0-8248-1219-0. The transcription of the Nestorian Stele can be found in pp. 13-28 of China Illustrata, which is available online on Google Books. The same book also has a catechism in Romanized Chinese, using apparently the same transcription with tone marks (pp. 121-127).
  • Nienhauser, William H. (1986). The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature. Indiana University Press. p. 170. ISBN 978-0-253-33456-5.
  • Varo, Francisco (2000). Coblin, W. South; Levi, Joseph A. (eds.). Francisco Varo's Grammar of the Mandarin Language, 1703: An English Translation of 'Arte de la Lengua Mandarina'. John Benjamins. p. x. ISBN 978-90-272-4581-6.
  • James Summers (1863). REV. JAMES SUMMERS (ed.). The Chinese and Japanese repository, Volume 1, Issues 1-12. p. 114. Retrieved 8 December 2011. Those who know anything of the rude and unwritten languages of the other parts of the world will have no difficulty in imagining the state of the spoken dialects of China. The most various shades of pronunciation are common, arising from the want of the analytic process of writing by means of an alphabet. A Chinaman has no conception of the number or character of the sounds which he utters when he says mau-ping; indeed one man will call it maw (mor)-bing, and another mo-piang, without the first man perceiving the difference. By the people themselves these changes are considered to be simple variations, which are of no consequence. And if we look into the English of Chaucer's or of Wickliffe's time, or the French of Marco Polo's age, we shall find a similar looseness and inattention to correct spelling, because these languages were written by few, and when the orthography was unsettled. Times are changed. Every poor man may now learn to read and write his own language in less than a month, and with a little pains he may do it correctly with practice. The consequence is that a higher degree of comfort and happiness is reached by many who could never have risen above the level of the serf and the slave without this intellectual lever. The poor may read the gospel as well as hear it preached, and the cottage library becomes a never-failing treasury of profit to the labouring classes.(Princeton University) LONDON: W. H. ALLEN And CO. Waterloo Place; PARIS: BENJ. DUPRAT, Rue du Cloltre-Saint-Benoit; AND AT THE OFFICE OF THE CHINESE AND JAPANESE REPOSITORY, 31, King Street, Cheapside, London.

china-language.gov.cn

china.org.cn

doi.org

pinyin.info

riccimac.org

sina.com.cn

blog.sina.com.cn

taipeitimes.com

theguardian.com

thenewslens.com

international.thenewslens.com

web.archive.org