Romanization of Korean (English Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Romanization of Korean" in English language version.

refsWebsite
Global rank English rank
3,317th place
2,771st place
low place
low place
low place
low place
342nd place
357th place
70th place
63rd place
low place
low place
46th place
50th place
low place
low place
low place
low place
6th place
6th place
27th place
51st place
low place
low place
97th place
164th place
1st place
1st place
low place
low place
1,588th place
3,385th place

archive.org

chosun.com

monthly.chosun.com

  • "2005년까지 연차적으로 도로표지판을 바꾸는 데 5000억~6000억원이 들고". Monthly Chosun. 2000-09-01. Retrieved 2019-05-22.

glossika.com

hangeul.or.kr

keyman.com

help.keyman.com

korean.go.kr

  • 김세중 (May 2001). "로마자 표기법의 이해 – 로마자 표기와 붙임표(-)" [Understanding the romanization system – Romanization and hyphen] (in Korean). New Korean News (새국어소식). 붙임표를 생략하면 한 로마자 표기가 두 가지로 발음될 수 있는데도 붙임표 사용을 강제하지 않은 데는 그만한 이유가 있다. 우선 붙임표는 대단히 눈에 거슬리는 기호라는 점이다. '강원'을 Gang-won으로 하기보다는 Gangwon으로 하는 것이 시각적으로 더 편안하다. 그러나 더 중요한 것은 표기와 발음은 완벽하게 일치하지 않는다는 사실이다. 어떤 언어든지 표기가 발음을 정확하게 반영하지는 않는다. 국어의 '말〔馬〕'은 모음이 짧고 '말〔言〕'은 모음이 길지만 똑같이 '말'로 적는다. 영어에서 lead(이끌다)는 발음이 [li:d]이고 lead(납)은 [led]이지만 표기는 같다. 로마자 표기라고 예외는 아니다. 로마자 표기로 발음을 완벽하게 보여 주어야 한다는 생각은 버려야 한다. Gangwon을 '간권'으로 발음하는 사람이 있다면 '강원'으로 바로잡아 주면 된다. 표기가 발음을 완벽하게 다 보여 주는 것은 아니며 발음은 어차피 따로 익혀야 할 부분이 있다. '아에'를 a-e로 쓰는 것을 허용하지만 ae로 쓰기를 더 권장한 까닭이 여기에 있다.
  • Eom, Ik-sang (엄익상) (2011-07-07). "로마자표기법: 국내표준과 국제표준" [Romanization system [of Korean]: domestic and international standards] (PDF). 제2회 국어 정책 토론회 자료집. 국어 정책 토론회 (in Korean). National Institute of Korean Language. p. 8. Retrieved 2023-08-28.

lib.ru

world.lib.ru

loc.gov

sports.news.naver.com

  • 김용 (2023-07-12). "아버지 성은 'SHIM', 아들은 'SIM'...'헤라클래스' 부자에 무슨 사연이?" [Father's surname is Shim, son's is Sim... What is the story behind the "Hercules" father and son?] (in Korean). Sports Chosun. 심정수는 이주 과정에서 여권 신청서를 작성할 때 실수로 아들들의 성을 'SIM'으로 적었다고 한다. 뒤늦게 실수를 알았지만, 다시 이름을 바꾸기는 어려웠다. [When Shim Jeong-soo was applying for his sons' passports to go abroad, he mistakenly wrote their surname as "SIM". He later realized his mistake, but it was too late to change.]

snu.ac.kr

s-space.snu.ac.kr

sogang.ac.kr

anthony.sogang.ac.kr

tufs.ac.jp

un.org

unstats.un.org

web.archive.org

wikipedia.org

ko.wikipedia.org

wikisource.org

fr.wikisource.org