This is espoused in various ways – either implicitly or explicitly – by numerous teachers such as Gunaratana, 1996; Goldstein, 1987; and, Nhat Hanh, 2005. In such an approach, the central instructions relate to breath meditation but additional instructions are provided for dealing with mindfulness in daily life (Clear Comprehension) and unwholesome mental content such as the Hindrances or the fetters (which are referenced in the Satipaṭṭhāna Sutta in regard to sense-base mindfulness). Typical of such approaches, Thanissaro (2000) writes:
At first glance, the four frames of reference for satipatthana practice sound like four different meditation exercises, but MN 118 makes clear that they can all center on a single practice: keeping the breath in mind. When the mind is with the breath, all four frames of reference are right there. The difference lies simply in the subtlety of one's focus. It's like learning to play the piano. As you get more proficient at playing, you also become sensitive in listening to ever more subtle levels in the music. This allows you to play even more skillfully. In the same way, as a meditator get more skilled in staying with the breath, the practice of satipatthana gives greater sensitivity in peeling away ever more subtle layers of participation in the present moment until nothing is left standing in the way of total release.
While recognizing that ekāyano [...] maggo is "more commonly" translated as "the only path," Anālayo (2006, pp. 27-9) argues that ekāyano [...] maggo is best translated as "direct path" based on the contextual meaning of ekāyano in the Mahāsīhanāda Sutta (Majjhima Nikaya 12, Ñanamoli & Bodhi, 1994, where ekāyano describes a "one way only" path), its absence from other suttas, implications of speedy realization within the Satipaṭṭhāna Sutta itself, and commentarial elaboration. The Pali Text Society's Pali-English Dictionary (Rhys Davids & Stede, 1921-25) appears to support Anālayo's assessment in their entry for "Ayana": "ekāyano maggo leading to one goal, a direct way" (retrieved 15 May 2010 from http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:2056.pali.895215).
While recognizing that ekāyano [...] maggo is "more commonly" translated as "the only path," Anālayo (2006, pp. 27-9) argues that ekāyano [...] maggo is best translated as "direct path" based on the contextual meaning of ekāyano in the Mahāsīhanāda Sutta (Majjhima Nikaya 12, Ñanamoli & Bodhi, 1994, where ekāyano describes a "one way only" path), its absence from other suttas, implications of speedy realization within the Satipaṭṭhāna Sutta itself, and commentarial elaboration. The Pali Text Society's Pali-English Dictionary (Rhys Davids & Stede, 1921-25) appears to support Anālayo's assessment in their entry for "Ayana": "ekāyano maggo leading to one goal, a direct way" (retrieved 15 May 2010 from http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:2056.pali.895215).