Ban Gu (author), Tjan Tjoe Som (translator) (1949). Po Hu T'ung - The Comprehensive Discussions in the White Tiger Hall, Volume II. Leiden: Brill. p. 457. translation: "A son has the right to avenge his father because he has the same duty towards him as the subject towards his Lord. Neither a faithful subject nor a filial son can ever be resigned [to the murder of his Lord or father], for his feelings of gratitude and obligation cannot be taken away from him." Chinese original:「子得為父報仇者,臣子於君父,其義一也。忠臣孝子所以不能已,以恩義不可奪也。」
Alves (2021), pp. 660–662. ——— (2021), "Linguistic influence of Chinese in Southeast Asia", in Sidwell, Paul; Jenny, Mathias (eds.), The Languages and Linguistics of Mainland Southeast Asia: A Comprehensive Guide, Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 649–671, doi:10.1515/9783110558142-027, ISBN978-3-11-055606-3.
Alves (2021), p. 659. ——— (2021), "Linguistic influence of Chinese in Southeast Asia", in Sidwell, Paul; Jenny, Mathias (eds.), The Languages and Linguistics of Mainland Southeast Asia: A Comprehensive Guide, Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 649–671, doi:10.1515/9783110558142-027, ISBN978-3-11-055606-3.
Alves (2021), pp. 661–662. ——— (2021), "Linguistic influence of Chinese in Southeast Asia", in Sidwell, Paul; Jenny, Mathias (eds.), The Languages and Linguistics of Mainland Southeast Asia: A Comprehensive Guide, Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 649–671, doi:10.1515/9783110558142-027, ISBN978-3-11-055606-3.
Alves (2009a), p. 5. ——— (2009a), "Sino-Vietnamese grammatical vocabulary and sociolinguistic conditions for borrowing", Journal of the Southeast Asian Linguistics Society, 1: 1–9, hdl:1885/8939.