Taras Bulba (English Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Taras Bulba" in English language version.

refsWebsite
Global rank English rank
1st place
1st place
3rd place
3rd place
2nd place
2nd place
5th place
5th place
26th place
20th place
low place
low place
1,609th place
low place
3,903rd place
3,632nd place
low place
low place

acls.org

archives.acls.org

books.google.com

doi.org

  • Quoted in: Yoon, Saera (2005). "Transformation of a Ukrainian Cossack into a Russian Warrior: Gogol's 1842 "Taras Bulba"". The Slavic and East European Journal. 49 (3): 430–444. doi:10.2307/20058302. ISSN 0037-6752. JSTOR 20058302. [...] Victor Erlich briefly comments on the distinctions between the first and second versions, saying that only the second redaction forges an image of the Cossack as 'a paragon of civic virtue and a source of patriotic edification' for Soviet children, while the rhetoric of the first version is 'distinctly Cossack jingoism' [...].

feb-web.ru

huji.ac.il

sicsa.huji.ac.il

jstor.org

  • Quoted in: Yoon, Saera (2005). "Transformation of a Ukrainian Cossack into a Russian Warrior: Gogol's 1842 "Taras Bulba"". The Slavic and East European Journal. 49 (3): 430–444. doi:10.2307/20058302. ISSN 0037-6752. JSTOR 20058302. [...] Victor Erlich briefly comments on the distinctions between the first and second versions, saying that only the second redaction forges an image of the Cossack as 'a paragon of civic virtue and a source of patriotic edification' for Soviet children, while the rhetoric of the first version is 'distinctly Cossack jingoism' [...].

uargument.com.ua

web.archive.org

worldcat.org

search.worldcat.org

  • Quoted in: Yoon, Saera (2005). "Transformation of a Ukrainian Cossack into a Russian Warrior: Gogol's 1842 "Taras Bulba"". The Slavic and East European Journal. 49 (3): 430–444. doi:10.2307/20058302. ISSN 0037-6752. JSTOR 20058302. [...] Victor Erlich briefly comments on the distinctions between the first and second versions, saying that only the second redaction forges an image of the Cossack as 'a paragon of civic virtue and a source of patriotic edification' for Soviet children, while the rhetoric of the first version is 'distinctly Cossack jingoism' [...].