Neville Davies, H. (1967), "Bishop Godwin's 'Lunatique Language'", Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 30: 296–316, doi:10.2307/750747, JSTOR750747, S2CID195050037
Janssen, Anke (1985), "A Hitherto Unnoticed Allusion to Francis Godwin's The Man in the Moone in Swift's The Battel Between the Antient and the Modern Books", Notes and Queries, 32 (1): 200, doi:10.1093/nq/32-2-200
Marsaklsis, Ann (1972), "Rev. of Pizor and Comp, The Man in the Moone and Other Lunar Fantasies", Isis, 63 (1): 108, doi:10.1086/350850, JSTOR229203
Hutton, Sarah (1983), "Rev. of Janssen, Francis Godwins "The Man in the Moone"", Isis, 74 (2): 267, doi:10.1086/353263, JSTOR233122
Neville Davies, H. (1967), "Bishop Godwin's 'Lunatique Language'", Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 30: 296–316, doi:10.2307/750747, JSTOR750747, S2CID195050037
Neville Davies, H. (1967), "Bishop Godwin's 'Lunatique Language'", Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 30: 296–316, doi:10.2307/750747, JSTOR750747, S2CID195050037
The German translation of The Man in the Moone was published in 1660 and 1667 with two texts by Balthasar Venator, one of which also a lunar travel narrative; Grimmelshausen had written an appendix to The Man in the Moone for the 1667 edition (apparently to fill up 13 empty pages at the request of his regular printer, Johann Jonathan Felßecker). Since then, his name has become associated with The Man in the Moone, although the appendix was not reprinted in his collected works. According to Bürger, the German translator of The Man in the Moone may have been Hieronymus Imhof (1606–1668) of Wolfenbüttel, a tutor to the princes at the court of Augustus the Younger, Duke of Brunswick-Lüneburg;[39] the incorrect ascription to Grimmelshausen was cited as recently as 1945.[40]