Turk Shahis (English Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Turk Shahis" in English language version.

refsWebsite
Global rank English rank
3rd place
3rd place
5th place
5th place
26th place
20th place
121st place
142nd place
2nd place
2nd place
2,529th place
3,277th place
942nd place
597th place
2,913th place
5,132nd place
1,734th place
1,312th place
low place
low place
6,474th place
4,099th place
358th place
433rd place
low place
low place
low place
low place
3,616th place
2,556th place
304th place
1,952nd place
120th place
125th place
27th place
51st place
8,380th place
5,807th place
515th place
1,261st place
230th place
214th place
6th place
6th place
low place
low place
low place
low place
1,505th place
1,194th place
low place
low place
983rd place
751st place
low place
low place

abebooks.com

pictures.abebooks.com

  • The study of these new coins originally appeared in "New Coins of Fromo Kēsaro" by Helmut Humbach in: G. Pollet (ed.), "India and the Ancient World. History, trade and culture before A.D. 650". Professor P.H.L. Eggermont jubilee volume. Leuven 1987, 81-85, plates. XI-XIII
  • "New Coins of Fromo Kēsaro" by Helmut Humbach in: G. Pollet (ed.), "India and the Ancient World. History, trade and culture before A.D. 650". Professor P.H.L. Eggermont jubilee volume. Leuven 1987, 81-85, plates. XI-XIII

academia.edu

anu.edu.au

openresearch-repository.anu.edu.au

archive.org

books.google.com

brepolsonline.net

britishmuseum.org

chinaknowledge.de

colostate.edu

cemml.colostate.edu

core.ac.uk

davincimap.co.kr

  • Public Domain This article incorporates text from this source, which is in the public domain. Text of the visit to Jibin by Huei-ch'ao: "又從此覽波國而行入山。經於八日程。至罽賓國。此國亦是建馱羅王所管。此王夏在罽賓。逐涼而坐。冬往建馱羅。趁暖而住。彼即無雪。暖而不寒。其罽賓國冬天積雪。為此冷也。此國土人是胡。王及兵馬突厥。衣著言音食飲。與吐火羅國。大同少異。無問男之與女。並皆著㲲布衫袴及靴。男女衣服無有差別。男人並剪鬚髮。女人髮在。土地出駝騾羊馬驢牛㲲布蒲桃大小二麥欝金香等。國人大敬信三寶。足寺足僧。百姓家各絲造寺。供養三寶。大城中有一寺。名沙糸寺。寺中貝佛螺髻骨舍利見在王官百姓每日供養。此國行小乘。亦住山裏山頭無有草木。恰似火燒山也" Within chapter 25 in "원문/전문 보기 - 徃五天竺國傳(왕오천축국전)". www.davincimap.co.kr.
    Translation of the original Chinese text:
    "From Lampaka (覽波國, Kashmir), I again entered the mountains. After eight days journey I arrived at the country of Kapisa (Jibin (罽賓國)). This country is also under the authority of the king of Gandhara (建馱羅). During the summer the king comes to Kapisa and resides here because of the cool temperature. During the winter he goes to Gandhara and resides at that warm place because there is no snow and it is warm and not cold. In the winter the snows accumulate in Kapisa. This is the reason for the cold. The natives of the country are Hu (Barbarians) people; the king and the cavalry are Turks (突厥, "Tuque"). The dress, language, and food of this place are mostly similar to Tokharistan (吐火羅國), though there are small differences. Whether man or woman, all wear cotton shirts, trousers, and boots. There is no distinction of dress between men and women. The men cut their beards and hair, but the women keep their hair. The products of this land include camels, mules, sheep, horses, asses, cotton cloth, grapes, barley, wheat, and saffron. The people of this country greatly revere the Three Jewels. There are many monasteries and monks. The common people compete in constructing monasteries and supporting the Three Jewels. In the big city there is a monastery called Sha-hsi-ssu. At present, the curly hair (ushnisha, 螺髻) and the relic bones of the Buddha are to be seen in the monastery. The king, the officials, and the common people daily worship these relics. Hinayana (小乘) Buddhism is practised in this country. The land is situated in the mountains. On the mountains there is no vegetation. [It looks] as if the land had been burned by fire."
    adapted from: Jan, Yun-Hua; Iida, Shotaro; Yang, Han-Sung (1984). The Hye Ch'O Diary: Memoir of the Pilgrimage to the Five Regions of India (Religions of Asia Series) (English and Korean ed.). Asian Humanities Pr. pp. 50–51. ISBN 978-0895810243.

docplayer.fr

doi.org

gstatic.com

encrypted-tbn0.gstatic.com

guoxue123.com

iranicaonline.org

jstor.org

kyoto-u.ac.jp

repository.kulib.kyoto-u.ac.jp

metmuseum.org

nii.ac.jp

dsr.nii.ac.jp

persee.fr

photoshelter.com

patrickchapuis.photoshelter.com

researchgate.net

uchicago.edu

dsal.uchicago.edu

univie.ac.at

pro.geo.univie.ac.at

data1.geo.univie.ac.at

uop.edu.pk

journals.uop.edu.pk

wikisource.org

zh.m.wikisource.org

  • "On the Dingwei day of the eleventh month in the sixth year of the Kaiyuan era, Ashi Tegin Puluo (阿史特勒僕羅) writes to the emperor: Tokhara Yabghu (吐火羅葉䕶), his elder brother, is controlling as his subordinates two hundred and twelve persons, such as the local kings of various states, Dudu (Governors-General), and Cishi (heads of regional governments). The king of Zabul rules two hundred thousand soldiers and horses, the king of Kabul two hundred thousand, each king of Khuttal, Chaghanian, Jiesu (解蘓國), Shughnan, Evdal (悒達國), Kumedha Wa'khan (䕶宻國), Guzganan, Bamiyan, Lieyuedejian (久越徳建國), and Badakhshan fifty thousand." Cefu Yuangui 3.5. Fanyan in Vol. 999 (Claims, Foreign Subjects), 718 AD. in Kuwayama, Shoshin (2005). "Chinese Records on Bamiyan: Translation and Commentary". East and West. 55 (1/4): 143–144. ISSN 0012-8376. JSTOR 29757642. Public Domain This article incorporates text from this source, which is in the public domain. Original text of Cefu Yuangui 3.5. Fanyan in Vol. 999: 六年十一月丁未阿史特勒僕羅上書訴曰僕羅克吐火羅葉䕶部下管諸國王都督刺史總二百一十二人謝颺國王統領兵馬二十萬衆罽賔國王統領兵馬二十萬衆骨吐國王石汗那國王解蘓國王石匿國王悒達國王䕶宻國王䕶時健國王范延國王久越徳建國王勃特山王各領五萬衆僕羅祖父已来並是上件諸國之王蕃望尊重僕羅兄般都泥利承嫡繼襲先𫎇恩勑差使持節就本國册立為王然火羅葉䕶積代以來扵大唐忠赤朝貢不絶本國緣接近大食吐蕃東界又是西鎮僕羅兄每徴發部落下兵馬討論擊諸賊與漢軍相知聲援應接在扵邊境所以免有侵漁僕羅兄前後屢𫎇聖澤媿荷國恩遂發遣僕羅入朝侍衛玉階至願獻忠殉命以為臣妾僕羅至此為不解漢法鴻臚寺不委蕃望大小有不比類流例髙下相懸即奏擬授官竊見石國龜兹并余小國王子首領等入朝元無功効並緣蕃望授三品将軍况僕羅身恃勤本蕃位望與親王一種北䫫大小與諸國王子懸殊却授僕羅四品中郎但在蕃王子弟娑羅門瞿曇金剛龜兹王子白孝順等皆數改轉位至諸衛將軍唯僕羅最是大蕃去神龍元年𫎇恩勑授左領軍衛翊府中郎將至今經一十四年久被淪屈不𫎇准例授職不勝苦屈之甚勑鴻臚卿准例定品秩勿令稱屈 in "冊府元龜 (四庫全書本)/卷0999 - 维基文库,自由的图书馆". zh.m.wikisource.org.

zh.wikisource.org

worldcat.org

search.worldcat.org