Ralph Robinson, a 16th-century translator, rendered the passage into English as follows (modernized spelling):
My king and conqueror Utopus by name
A prince of much renown and immortal fame
Hath made me an isle that erst no island was
Full fraught with worldly wealth, with pleasure, and solace.
I one of all other without philosophy
Have shaped for man a philosophical city.
As mine I am nothing dangerous to impart,
So better to receive I am ready with all my heart. [3]
kreativekorp.com
Bettencourt, Rebecca G. "ConLang Code Registry". www.kreativekorp.com. Retrieved 6 April 2021.
theopenutopia.org
Word divisions are taken from the 1st edition of 1516.[1] The 2nd edition of 1518 merges peu and la together as well as gymno and sophaon (in the latter case certainly correctly); it also separates labarembacha into labarem and bacha. The text in Utopian letters in the 1516 edition writes cama, camaan, and pafloni in place of chama, chamaan, and pagloni. These discrepancies were corrected in the 1518 edition; however, new errors were introduced, e.g. utoqos for utopos and spma for soma.