Vietnamese alphabet (English Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Vietnamese alphabet" in English language version.

refsWebsite
Global rank English rank
3rd place
3rd place
2nd place
2nd place
1,031st place
879th place
6th place
6th place
321st place
724th place
121st place
142nd place
3,633rd place
3,091st place
11th place
8th place
low place
low place
low place
low place
26th place
20th place
3,056th place
2,726th place
1,199th place
816th place
40th place
58th place
low place
low place
1st place
1st place
low place
low place
1,839th place
4,645th place
1,091st place
936th place
low place
low place

academia.edu

archive.org

archives-ouvertes.fr

halshs.archives-ouvertes.fr

books.google.com

brillonline.com

referenceworks.brillonline.com

britannica.com

doi.org

free.fr

ttntt.free.fr

howtopronounce.com

jstor.org

nguoi-viet.com

omniglot.com

semanticscholar.org

api.semanticscholar.org

support.google.com

unikey.org

uzh.ch

zora.uzh.ch

vanhoanghean.com.vn

  • Trần Bích San. "Thi cử và giáo dục Việt Nam dưới thời thuộc Pháp" (in Vietnamese). Archived from the original on 2020-09-24. Retrieved 2020-09-24. Note 3. "The French had to accept reluctantly the existence of chữ quốc ngữ. The propagation of chữ quốc ngữ in Cochinchina was, in fact, not without resistance [by French authority or pro-French Vietnamese elite] [...] Chữ quốc ngữ was created by Portuguese missionaries according to the phonemic orthography of Portuguese language. The Vietnamese could not use chữ quốc ngữ to learn French script. The French would mispronounce chữ quốc ngữ in French orthography, particularly people's names and place names. Thus, the French constantly disparaged chữ quốc ngữ because of its uselessness in helping with the propagation of French script."

vietnamesetypography.com

vietnamnet.vn

ictnews.vietnamnet.vn

web.archive.org

  • Trần Bích San. "Thi cử và giáo dục Việt Nam dưới thời thuộc Pháp" (in Vietnamese). Archived from the original on 2020-09-24. Retrieved 2020-09-24. Note 3. "The French had to accept reluctantly the existence of chữ quốc ngữ. The propagation of chữ quốc ngữ in Cochinchina was, in fact, not without resistance [by French authority or pro-French Vietnamese elite] [...] Chữ quốc ngữ was created by Portuguese missionaries according to the phonemic orthography of Portuguese language. The Vietnamese could not use chữ quốc ngữ to learn French script. The French would mispronounce chữ quốc ngữ in French orthography, particularly people's names and place names. Thus, the French constantly disparaged chữ quốc ngữ because of its uselessness in helping with the propagation of French script."