Wu Zetian (English Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Wu Zetian" in English language version.

refsWebsite
Global rank English rank
low place
low place
6th place
6th place
1st place
1st place
27th place
51st place
2,100th place
4,490th place
3rd place
3rd place
5th place
5th place
low place
low place
343rd place
927th place
503rd place
364th place
2nd place
2nd place
138th place
95th place
2,220th place
1,461st place
low place
low place
94th place
66th place
987th place
560th place
low place
9,208th place
179th place
183rd place

archive.org

books.google.com

doi.org

flvc.org

ucf.digital.flvc.org

hinet.net

ctwang.myweb.hinet.net

indiatoday.in

ndtv.com

sinica.edu.tw

www2.ihp.sinica.edu.tw

smithsonianmag.com

sohu.com

  • "读徐邦达先生关于《唐后行从图》的论述_周昉" [Reading Mr. Xu Bangda's discussion on "The Procession of the Empress of Tang Dynasty"]. www.sohu.com. Retrieved 22 February 2025.

stanford.edu

searchworks.stanford.edu

theprint.in

wanfangdata.com.hk

d.g.wanfangdata.com.hk

web.archive.org

wikipedia.org

zh.wikipedia.org

wikisource.org

en.wikisource.org

  • "卷6"  [Volume 6]. 舊唐書  [Old Book of Tang] (in Chinese) – via Wikisource. 內輔國政數十年,威勢與帝無異 [She assisted the emperor in governing for decades, with authority and power no different from the emperor.]
  • "卷076"  [Volume 76]. 新唐書  [New Book of Tang] (in Chinese) – via Wikisource. 母楊,慟泣與訣,后獨自如,曰:「見天子庸知非福,何兒女悲乎?」母韙其意,止泣。 [[Wu's] mother Yang was wailing and lamenting while parting with her. Wu was indifferent, said: "How do you know seeing the Son of Heaven is not a blessing? Why are you being sad about this?" Yang understood and stopped crying.]
  • "卷003"  [Volume 3]. 唐會要  [Tang Huiyao] (in Chinese) – via Wikisource. 太宗聞武士彠女有才貌,召入宮,以爲才人。時上在東宮,因入侍,悅之。 [Taizong heard the daughter of Wu Shiyue is talented and beautiful; he called her into the palace and given her the title cairen. At that time, Li Zhi was in the eastern palace, and because she served him, she also pleasured him.]
  • "卷003"  [Volume 3]. 唐會要  [Tang Huiyao] (in Chinese) – via Wikisource. 太宗崩,隨嬪御之例出家,爲尼感業寺。上因忌日行香,見之,武氏泣,上亦潸然。時蕭良娣有寵,王皇后惡之,乃召入宮,潛令長髮,欲以間良娣之寵。旣入宮,寵待踰於良娣,立爲昭儀。 [When Taizong died, Wu became a nun at Ganye Temple, according to the customs of concubines of deceased emperors. Gaozong was offering incense at the anniversary of Taizong's death when he saw Wu, who cried. Gaozong also wept. At the time, Pure Consort Xiao was favored by Gaozong, and Empress Wang disliked Xiao. Thus, Wang called Wu into the palace, secretly instructing her to grow her hair back, hoping Wu would compete with Xiao for Gaozong's favour. After entering the palace, Gaozong treated Wu more favorably than Xiao and gave her the title Zhaoyi (Lady of Bright Deportment).]
  • "卷003"  [Volume 3]. 唐會要  [Tang Huiyao] (in Chinese) – via Wikisource. 太宗聞武士彠女有才貌,召入宮,以爲才人。時上在東宮,因入侍,悅之。 [Taizong heard the daughter of Wu Shiyue is talented and beautiful; he called her into the palace and given her the title cairen. At that time, Li Zhi was in the eastern palace, and because she served him, she also pleasured him.]
  • "卷076"  [Volume 76]. 新唐書  [New Book of Tang] (in Chinese) – via Wikisource. 武后頻見二人被髮瀝血為厲,惡之,以巫祝解謝,即徙蓬萊宮,厲復見,故多駐東都。 [Wu often sees [in her dreams] the two [Wang and Xiao] in bloody shape, and she disliked it. She tried wu (shaman) practices and moved to Penglai palace, yet still seeing them. Therefore, she mostly lived in the eastern capital from then on.]

worldcat.org

search.worldcat.org

worldhistory.org