"Sixteen years ago I wrote a book that attempted to document and index the contents of all Middle English poetry and prose that consisted largely of biblical material. These contents are idiosyncratic and eclectic, but when taken as a whole nearly all of the Old and New Testaments exist in Middle English before the Wycliffites began their project in the 1380s." James H. Morey, The Wycliffites: Hosts or Guests, First Finders or Followers? in Solopova, Elizabeth (1 January 2017), The Wycliffite Bible: Origin, History and Interpretation, Brill, doi:10.1163/9789004328921_007, p85
"Practically speaking, medieval English people encountered and used all
three languages regularly." Hall, Megan J. (May 2021). "Women's Education and Literacy in England, 1066–1540". History of Education Quarterly. 61 (2): 181–212. doi:10.1017/heq.2021.8. S2CID233401379.
"Changes to the layout, such as the removal of Wycliffite paratextual material (the Great Prologue and marginal glosses particularly), the addition of the Old Testament readings from the Mass to New Testament manuscripts, and a table of contents facilitating the retrieval of the liturgical readings made the copies also acceptable to an orthodox—both clerical and lay—readership." François, Wim (2018). "Vernacular Bible Reading in Late Medieval and Early Modern Europe: The "Catholic" Position Revisited". The Catholic Historical Review. 104 (1): 23–56. doi:10.1353/cat.2018.0001. S2CID163790511.
Hagreaves, Henry (1965). "From Bede to Wyclif: Medieval English Bible translations". Bulletin of the John Rylands Library. 48 (1): 118–140. doi:10.7227/BJRL.48.1.7. S2CID193286581.
Smith, Paul (December 2008). "Could the Gospel Harmony Oon of Foure Represent an Intermediate Version of the Wycliffite Bible?". Studia Neophilologica. 80 (2): 160–176. doi:10.1080/00393270802083034. S2CID170339480.
Kennedy, Kathleen E. (January 2014). The Courtly and Commercial Art of the Wycliffite Bible. Vol. 35. doi:10.1484/M.MCS-EB.5.112245.
Huffman, Rebecca (2017). "The Middle English Bible: A Reassessment by Henry Ansgar Kelly (review)". Comitatus: A Journal of Medieval and Renaissance Studies. 48 (1): 220–222. doi:10.1353/cjm.2017.0035.
Rothwell, W. (1994). "The Trilingual England of Geoffrey Chaucer". Studies in the Age of Chaucer. 16 (1): 45–67. doi:10.1353/sac.1994.0002. S2CID166176909.
McCormack, Frances (1 January 2019). "The Middle English Bible: A Reassessment". The Journal of English and Germanic Philology. 118 (1): 154–156. doi:10.5406/jenglgermphil.118.1.0154.
Lavinsky, David (April 2019). "Henry Ansgar Kelly, The Middle English Bible: A Reassessment . (The Middle Ages Series.) Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2016. Pp. xiv, 349. $69.95. ISBN 978-0-8122-4834-0". Speculum. 94 (2): 548–550. doi:10.1086/702886.
"Changes to the layout, such as the removal of Wycliffite paratextual material (the Great Prologue and marginal glosses particularly), the addition of the Old Testament readings from the Mass to New Testament manuscripts, and a table of contents facilitating the retrieval of the liturgical readings made the copies also acceptable to an orthodox—both clerical and lay—readership." François, Wim (2018). "Vernacular Bible Reading in Late Medieval and Early Modern Europe: The "Catholic" Position Revisited". The Catholic Historical Review. 104 (1): 23–56. doi:10.1353/cat.2018.0001. S2CID163790511.
I.e., two pounds, sixteen shillings and eightpence. The UK National Archives online calculator estimates this as at around £1,736 in 2017 terms, or 4 cows or 141 days of wages of a skilled tradesman. "Currency converter: 1270–2017". Another calculator estimates £2,300 in 2023 terms, and perhaps ten times as much. "Purchasing Power Calculator".
nationalarchives.gov.uk
I.e., two pounds, sixteen shillings and eightpence. The UK National Archives online calculator estimates this as at around £1,736 in 2017 terms, or 4 cows or 141 days of wages of a skilled tradesman. "Currency converter: 1270–2017". Another calculator estimates £2,300 in 2023 terms, and perhaps ten times as much. "Purchasing Power Calculator".
"Practically speaking, medieval English people encountered and used all
three languages regularly." Hall, Megan J. (May 2021). "Women's Education and Literacy in England, 1066–1540". History of Education Quarterly. 61 (2): 181–212. doi:10.1017/heq.2021.8. S2CID233401379.
"Changes to the layout, such as the removal of Wycliffite paratextual material (the Great Prologue and marginal glosses particularly), the addition of the Old Testament readings from the Mass to New Testament manuscripts, and a table of contents facilitating the retrieval of the liturgical readings made the copies also acceptable to an orthodox—both clerical and lay—readership." François, Wim (2018). "Vernacular Bible Reading in Late Medieval and Early Modern Europe: The "Catholic" Position Revisited". The Catholic Historical Review. 104 (1): 23–56. doi:10.1353/cat.2018.0001. S2CID163790511.
Hagreaves, Henry (1965). "From Bede to Wyclif: Medieval English Bible translations". Bulletin of the John Rylands Library. 48 (1): 118–140. doi:10.7227/BJRL.48.1.7. S2CID193286581.
Smith, Paul (December 2008). "Could the Gospel Harmony Oon of Foure Represent an Intermediate Version of the Wycliffite Bible?". Studia Neophilologica. 80 (2): 160–176. doi:10.1080/00393270802083034. S2CID170339480.
Rothwell, W. (1994). "The Trilingual England of Geoffrey Chaucer". Studies in the Age of Chaucer. 16 (1): 45–67. doi:10.1353/sac.1994.0002. S2CID166176909.