Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Šime Budinić" in English language version.
Budinić Petar Šimun
Tu Crnčić donosi da je u tom zapisniku Budinićevo ime doneseno u obliku »Piersimeone« i da je Budinić imao dva imena, naime Petar — Sime. [Here Crncic states that this record gives Budinic's name as "Piersimeone", and that Budinic had two given names, that is Petar — Sime.]
...Шиме Будинић, Задранин, (1535 — 1600).. [Šime Budinić, a native of Zadar, (1535 — 1600)..]
No Budinić nije bio samo prevodilac psalama i katekizama, propagator posttridentskog katolicizma. Već prepjevi psalama otkrivaju njegov pjesnički talent. [Budinic was not only a translator of psalms and catechesis, and a promoter of post-Tridentine Catholicism. Already his versions of psalms reveal his talent in poetry.]
Šime Budinić (rođen u Zadru- oko 1530. — umro u Zadru 1600. [Sime Budinic, born in Zadar around 1530 - died in Zadar in 1600).])
In 1581 a Vatican document speaks about the "Zadar canon" (i.e., Budinić) preparing a translation into Serbian (nella lingua serviana).
U lipnju 1581. u Rim je, na poziv Sv. Stolice, stigao zadarski kanonik Šime Budinić i uredio je za tisak Kanizijevu... [In June 1581 Budinic, a canon from Zadar, travelled to Rome at the invitation of the Holy See, and prepared for printing Canisius'...]
Zadranin čakavac Sime Budinić bio je 1581. pozvan u Rim, gdje u svojoj muževnoj dobi djeluje na liniji "katoličke obnove"... [Chakavian Sime Budinic from Zadar was invited to travel to Rome where he became active in supporting "Catholic counter-reformation".]
Šimun Budinić želi pisati jezikom i pravopisom koji će se moći upotrebljavati na čitavom slavenskom jugu [The intention of Budinic was to use language and orthography which could be used on the whole Slavic South.]
U takvo doba, kad se traži književni jezik što šire penetracije, [At that time it was necessary to find a standard language of the widest possible penetration,]
Zadranin Sime Budinic prvi je teoretik našeg knjizevnog jezika i prvi pokretač pravopisne reforme. [Sime Budinic from Zadar was the first theoretician of our standard language and the first initiator of orthographic reforms.]
U latiničkom izdanju, da bi usavršio latinicu prema glagoljici i ćirilici, uveo je prema češkom husitskom pravopisu ...[In Latin script version of his publication he wanted to improve the Latin script, on the basis of Cyrillic and Glagolitic, and added diacritics from the Czech orthography of Jan Hus...]
Pop Šime Budinić pokušao je u izdanju „Sume nauka hristjanskoga" veoma smjelu pravopisnu reformu. On je htio, da prema glagoljici i ćirilici usavrši latinicu te je priljubi potrebama hrvatskog jezika. Zato je iz češkoga husitskog pravopisa ...[Priest Sime Budinic attempted a daring orthographic reform in one edition of Svmma nauk hristjanski. He wanted, based on Glagolitic and Cyrillic, to improve Latin script and align it with the needs of Croatian.]
Zacijelo se ovdje misli na S. Budinića, Suma nauka krstjanskoga od g. 1582, jer upravo su već u njoj bili upotrebljeni češki dijakritički znakovi. [The work in question is 1582 Suma nauka krstjanskoga because Czech diacritics were used in it.]
Pop Šime Budinić pokušao je u izdanju „Sume nauka hristjanskoga" veoma smjelu pravopisnu reformu. On je htio, da prema glagoljici i ćirilici usavrši latinicu te je priljubi potrebama hrvatskog jezika. Zato je iz češkoga husitskog pravopisa ... [Priest Sime Budinic attempted a daring orthographic reform in one edition of Svmma nauk hristjanski. He wanted, based on Glagolitic and Cyrillic, to improve Latin script and align it with the needs of Croatian. That is why he took from Czech orthography....]
... i zadarski kanonik Šimun Budinić, očito pod utjecajem protureformatorskih nastojanja i nagovora isusovca Petra Kanizija, napušta književni jezik kakvim je dotada pisao i u spomenutoj "Summi" piše mješavinom hrvatskosrpskog, crkvenoslavenskog, češkog i poljskog jezika.[... and Simun Budinic, a canon from Zadar, was also influenced by counter-reformist aspirations and persuasions of Jesuit Peter Canisius, and introduced a mixture of Serbo-Croatian, Church Slavonic, Czech and Polish in the aforementioned "Summa", abandoning the language he had been using before.]
Tako je na pr. u prijevodu Kanisijeve »Sume nauka kristjanskoga« koji je učinio čakavac Zadranin šimun Budinić i g. 1583 bio izdan u Rimu (»pri Dominiku Bazi«) latinskim i ćirilskim slovima, stvoren složeni književni jezik štokavsko-ijekavskog izgovora [That was an example how Chakavian Simun Budinic from Zadar translated Canisius' "Suma nauka kristjanskoga" and published it in Rome in 1583 (with Dominik Baza) on Latin and Cyrillic scripts, created complex standard language based on the Ijekavian Shtokavian pronunciation]