Fibonacci (Esperanto Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Fibonacci" in Esperanto language version.

refsWebsite
Global rank Esperanto rank
3rd place
6th place
1st place
1st place
20th place
36th place
8,396th place
low place
low place
9,478th place
low place
low place
2,737th place
2,821st place
92nd place
151st place
896th place
268th place
2nd place
7th place
low place
low place
742nd place
4,249th place
low place
low place

barrons.com

bbc.com

books.google.com

doi.org

  • Singh, Pamanand (1985). “The so-called fibonacci numbers in ancient and medieval India”, Historia Mathematica 12, p. 229–244. doi:10.1016/0315-0860(85)90021-7. 

epsilones.com

evansville.edu

faculty.evansville.edu

  • Vidu la komencon de Flos: "Incipit flos Leonardi bigolli pisani..." (citita en la dokumento de MS Word nome Sources in Recreational Mathematics: An Annotated Bibliography Arkivigite je 2004-07-22 per la retarkivo Wayback Machine de David Singmaster, 18a de Marto 2004 – emfazo aldonita), en angla: "Here starts 'the flower' by Leonardo the wanderer of Pisa..."
    La baza signifo de "bigollo" ŝajne estas "bona-por-nenio" kaj "veturanto" (tradukebla al "vagemulo", "vagabondo" aŭ "trampo"). A. F. Horadam montras konotacion de "bigollo" kiel "forest-mensa" (vidu unue piednoton de "Eight hundred years young"), kiu estas ankaŭ unu el la konotacioj de la angla vorto "wandering". La traduko "the wanderer" en la citaĵo supre klopodas kombini la variajn konotaciojn de la vorto "bigollo" en unusola anglalingva vorto.

g4g4.com

  • Vidu la komencon de Flos: "Incipit flos Leonardi bigolli pisani..." (citita en la dokumento de MS Word nome Sources in Recreational Mathematics: An Annotated Bibliography Arkivigite je 2004-07-22 per la retarkivo Wayback Machine de David Singmaster, 18a de Marto 2004 – emfazo aldonita), en angla: "Here starts 'the flower' by Leonardo the wanderer of Pisa..."
    La baza signifo de "bigollo" ŝajne estas "bona-por-nenio" kaj "veturanto" (tradukebla al "vagemulo", "vagabondo" aŭ "trampo"). A. F. Horadam montras konotacion de "bigollo" kiel "forest-mensa" (vidu unue piednoton de "Eight hundred years young"), kiu estas ankaŭ unu el la konotacioj de la angla vorto "wandering". La traduko "the wanderer" en la citaĵo supre klopodas kombini la variajn konotaciojn de la vorto "bigollo" en unusola anglalingva vorto.

npr.org

oeis.org

scientificamerican.com

sju.edu

surrey.ac.uk

maths.surrey.ac.uk

  • Knott, R. "Who was Fibonacci?". Maths.surrey.ac.uk. [1] Alirita la 6an de Marto 2016.

web.archive.org

  • Vidu la komencon de Flos: "Incipit flos Leonardi bigolli pisani..." (citita en la dokumento de MS Word nome Sources in Recreational Mathematics: An Annotated Bibliography Arkivigite je 2004-07-22 per la retarkivo Wayback Machine de David Singmaster, 18a de Marto 2004 – emfazo aldonita), en angla: "Here starts 'the flower' by Leonardo the wanderer of Pisa..."
    La baza signifo de "bigollo" ŝajne estas "bona-por-nenio" kaj "veturanto" (tradukebla al "vagemulo", "vagabondo" aŭ "trampo"). A. F. Horadam montras konotacion de "bigollo" kiel "forest-mensa" (vidu unue piednoton de "Eight hundred years young"), kiu estas ankaŭ unu el la konotacioj de la angla vorto "wandering". La traduko "the wanderer" en la citaĵo supre klopodas kombini la variajn konotaciojn de la vorto "bigollo" en unusola anglalingva vorto.
  • Hall, Rachel W. Math for poets and drummers Arkivigite je 2012-02-12 per la retarkivo Wayback Machine. Math Horizons 15 (2008) 10–11.