Bien económico (Spanish Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Bien económico" in Spanish language version.

refsWebsite
Global rank Spanish rank
1st place
1st place
3rd place
7th place
160th place
9th place
low place
low place
3,237th place
1,171st place
769th place
53rd place
1,538th place
1,360th place
1,476th place
1,183rd place
2nd place
2nd place

books.google.com

  • El problema principal desde este punto de vista es cual exactamente es el criterio de demarcación entre lo privado y lo colectivo. La aproximación clásica parece asumir que “propiedad privada” es la de un individuo como tal, contraponiéndola a las formas de “propiedad colectiva”. Por ejemplo, tanto Karl Marx -ver, por ejemplo Nicholas Churchich Marxism and alienation p 98-99, etc- como Adam Smith -ver, por ejemplo: John Rogers Commons: Institutional economics: its place in political economy- perciben lo privado como propiedad individual. Específicamente Smith hace explícita su oposición a todas las formas de colectivismo que limitan la competición individual, incluyendo lo que ahora se denomina Sociedades anónimas. Von Wieser mismo encuentra una similitud entre las actividades económicas del estado y las de las “asociaciones privadas” - Ver, por ejemplo, Mancur Olson The logic of collective action: public goods and the theory of groups pp 98-99, etc. Otros, por supuesto, consideran que cualquier bien no estatal es privado. Esto significaría que bienes que tanto Marx como Smith habrían considerado "colectivos" serían considerados privados, etc.
  • Gregory Mankiw Principles of microeconomics p 220 - 1.

doi.org

dx.doi.org

mises.org

blog.mises.org

pitt.edu

praxeology.net

  • Por ejemplo, la obra de Von Wieser ha sido traducida al inglés reemplazando las palabras “Gemeinwirtschaften” y “Gemeinwirtschaft” con, respectivamente, la palabras "public economies" (economías publica) y "social economies" (economías sociales) - ver traducción de la obra de Von Wieser en Chapter I: Introduction -. Esta confusión es aumentada cuando von Wieser se refiere al origen de la „öffentliche Unternehmung" -traducido correctamente como empresa publica- en la necesidad de proveer bienes y servicios que los individuos o el público no puede comprar a precios de producción privados y que, en consecuencia y en su opinión, deben ser provistos por el estado, lo que termina produciendo una equiparación entre su economía comunal y economía estatal. Es difícil entender como se originó esta confusión. Es bien conocido que la raíz alemana Gemein se traduce al inglés en relación a "community" - “comunidad” . Silke Helfrich, por ejemplo- utiliza la palabra "Gemeingüter" específicamente para referirse a “common goods” o "bienes comunes" - Y el traductor parece haber estado al tanto de eso, por ejemplo, un poco más adelante, (op. cit: p 214) cuando Wieser utiliza la palabra "Gemeinwesen" (literalmente: "propiedad o riqueza común" (de Gemein y Anwesen) la traduce al inglés como "commonwealth" (literalmente “riqueza común” o "comunidad económica" en castellano). Ver también Gemeinschaft y Gesellschaft

rae.es

dle.rae.es

  • Real Academia Española. «bienes muebles». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 

unam.mx

ses.unam.mx

unc.edu

web.archive.org