Cisgénero (Spanish Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Cisgénero" in Spanish language version.

refsWebsite
Global rank Spanish rank
6th place
5th place
2nd place
2nd place
5th place
10th place
1st place
1st place
4th place
4th place
160th place
9th place
low place
low place
11th place
79th place
228th place
499th place
low place
low place
360th place
1,066th place
low place
low place
60th place
2,009th place
9,159th place
low place
389th place
589th place
6,439th place
599th place
3,107th place
208th place
low place
1,897th place
209th place
366th place
1,278th place
2,692nd place
120th place
124th place
702nd place
925th place
57th place
3rd place
low place
low place
30th place
65th place
1,811th place
4,679th place
115th place
430th place
195th place
173rd place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place

advocate.com

  • Brydum, Sinnivie (31 de julio de 2015). «The true meaning of the word 'cisgender'» [El verdadero significado de la palabra «cisgénero»]. The Advocate (en inglés). Consultado el 12 de marzo de 2018. «Cuando una persona transgénero llama a alguien “cisgender lesbian” (lesbiana cisgénero) o “cis gay man” (hombre gay cis), a menudo lo hace de manera negativa; postula Tannehill. La adición de “cis” o “cisgénero” se usa para implicar un cierto nivel de desprecio y un deseo de que, los así referidos, abandonen las discusiones sobre temas transgénero. También implica que no pueden o no quieren comprender las cuestiones transgénero.
    Inglés: When someone is referred to as a 'cisgender lesbian' or 'cis gay man' by a transgender person, it is often in a negative way," Tannehill posits. "The addition of 'cis' or 'cisgender' is used to imply a certain level of contempt and a desire that they leave discussions on transgender issues. It also implies that they don't, can't, or won't ever understand transgender issues.» 

archive.org

cbc.ca

  • 1) Hernández, Vittorio (14 de febrero de 2014). «What’s your choice – male, female, transgender, intersex?: other gender options now available for Facebook users». International Business Times (en inglés). Consultado el 13 de marzo de 2018. «Facebook acaba de mover un peldaño en la escalera de la corrección política al poner a disposición de sus más de mil millones de miembros en todo el mundo otras opciones de género, además del acostumbrado hombre o mujer.
    Inglés: Facebook just moved a notch up the political correctness ladder by making available to its more than 1 billion members worldwide other gender options besides the usual male and female.» 

    2) Daubney, Martin (16 de diciembre de 2014). «Was 2014 the year political correctness went stark raving mad?». The Telegraph (en inglés). «Este año se ha visto que la corrección política se vuelve siniestra, gracias a las reacciones indignas y mojigatas de la policía de la CP de las redes sociales, argumenta Martin Daubney.

    Inglés: This year has seen political correctness turn sinister, thanks to the outraged, sanctimonious reactions of social media's PC police, argues Martin Daubney.» 

    3) Thompson, Damian (7 de febrero de 2015). «The march of the new political correctness». The Spectator (en inglés). Archivado desde el original el 4 de octubre de 2015. Consultado el 13 de marzo de 2018. «En la primera ola de corrección política, la palabra “inapropiado” era suficiente para avergonzar a un orador y hacerle guardar silencio. La nueva corrección política, remasterizada digitalmente, se basa en un léxico de victimización en constante expansión. Terf significa: “Trans-exclusionary radical feminism” (Feminismo radical transexcluyente), es decir, feministas transfóbicas. Los Swerf “Sex worker-exclusionary radical feminists” (Feministas radicales prostitutaexcluyente), feministas que creen que la prostitución femenina oprime a las mujeres.

    Inglés: In the first wave of political correctness, the word ‘inappropriate’ was enough to shame a speaker into silence. The new, digitally remastered PC draws on an ever-expanding lexicon of victimhood. Terf stands for trans-exclusionary radical feminism — i.e. ‘transphobic’ feminists. Swerfs are sex worker-exclusionary radical feminists who think prostitution oppresses women.» 

    4) MacDonald, Neil (17 de marzo de 2015). «'Mansplaining' the return of political correctness». CBC News (en inglés). Consultado el 13 de marzo de 218. «Machoexplicación el regreso de la corrección política». 


    5) Wordsworth, Dot (7 de noviembre de 2015). «How we ended up ‘cisgender’ — The history of a tendentious word». The Spectator (en inglés). Archivado desde el original el 12 de noviembre de 2015. Consultado el 13 de marzo de 2018. «Cómo terminamos en “cisgénero” — La historia de una palabra tendenciosa». 

dechile.net

etimologias.dechile.net

doi.org

dx.doi.org

elsoldehermosillo.com.mx

hidaviloria.com

historians.org

ibtimes.com.au

  • 1) Hernández, Vittorio (14 de febrero de 2014). «What’s your choice – male, female, transgender, intersex?: other gender options now available for Facebook users». International Business Times (en inglés). Consultado el 13 de marzo de 2018. «Facebook acaba de mover un peldaño en la escalera de la corrección política al poner a disposición de sus más de mil millones de miembros en todo el mundo otras opciones de género, además del acostumbrado hombre o mujer.
    Inglés: Facebook just moved a notch up the political correctness ladder by making available to its more than 1 billion members worldwide other gender options besides the usual male and female.» 

    2) Daubney, Martin (16 de diciembre de 2014). «Was 2014 the year political correctness went stark raving mad?». The Telegraph (en inglés). «Este año se ha visto que la corrección política se vuelve siniestra, gracias a las reacciones indignas y mojigatas de la policía de la CP de las redes sociales, argumenta Martin Daubney.

    Inglés: This year has seen political correctness turn sinister, thanks to the outraged, sanctimonious reactions of social media's PC police, argues Martin Daubney.» 

    3) Thompson, Damian (7 de febrero de 2015). «The march of the new political correctness». The Spectator (en inglés). Archivado desde el original el 4 de octubre de 2015. Consultado el 13 de marzo de 2018. «En la primera ola de corrección política, la palabra “inapropiado” era suficiente para avergonzar a un orador y hacerle guardar silencio. La nueva corrección política, remasterizada digitalmente, se basa en un léxico de victimización en constante expansión. Terf significa: “Trans-exclusionary radical feminism” (Feminismo radical transexcluyente), es decir, feministas transfóbicas. Los Swerf “Sex worker-exclusionary radical feminists” (Feministas radicales prostitutaexcluyente), feministas que creen que la prostitución femenina oprime a las mujeres.

    Inglés: In the first wave of political correctness, the word ‘inappropriate’ was enough to shame a speaker into silence. The new, digitally remastered PC draws on an ever-expanding lexicon of victimhood. Terf stands for trans-exclusionary radical feminism — i.e. ‘transphobic’ feminists. Swerfs are sex worker-exclusionary radical feminists who think prostitution oppresses women.» 

    4) MacDonald, Neil (17 de marzo de 2015). «'Mansplaining' the return of political correctness». CBC News (en inglés). Consultado el 13 de marzo de 218. «Machoexplicación el regreso de la corrección política». 


    5) Wordsworth, Dot (7 de noviembre de 2015). «How we ended up ‘cisgender’ — The history of a tendentious word». The Spectator (en inglés). Archivado desde el original el 12 de noviembre de 2015. Consultado el 13 de marzo de 2018. «Cómo terminamos en “cisgénero” — La historia de una palabra tendenciosa». 

ihra.org.au

  • «Intersex for allies» [Intersexo para aliados]. Intersex Human Rights Australia (en inglés). 21 de noviembre de 2012. Consultado el 13 de marzo de 2018. «Muchas personas intersexuales han tenido una experiencia involuntaria de tratamiento médico para imponer características sexuales estereotípicas, o están a punto de sufrirlos. Esto hace que sea problemático describir a una persona intersexual como cisgénero.
    Inglés: Many intersex people have an experience of involuntary medical treatment to impose stereotypical sex characteristics, or are at risk of this. This can make descriptions of intersex people as “cis” or “cisgender” problematic.» 

indianexpress.com

interactyouth.org

  • «What is intersex? An intersex FAQ by Inter/Act» [¿Qué es intersexual? Preguntas frecuentes contestadas por Inter/Act]. Inter/Act Youth (en inglés). Inter/Act Yout. 13 de marzo de 2018. Archivado desde el original el 16 de septiembre de 2014. «Cisgénero: cuando la identidad de género de una persona coincide con el sexo asignado. Por ejemplo, una persona asignada mujer al nacer que se identifica como mujer, es considerada cisgénero. Este término puede confundir a las personas intersexuales por lo que algunos lo usan y otros no.
    Inglés: Cisgender- When a person’s gender identity matches their assigned sex. For example, a person assigned female at birth and identifies as a woman is considered cisgender. This term can get confusing with intersex individuals - some use it, some don’t.» 

issn.org

portal.issn.org

japantimes.co.jp

lgbtweekly.com

  • Sandeen, Autumn (18 de septiembre de 2014). «Ipso gender: A third term for intersex people» [Ipsogénero: un tercer término para las personas intersexuales]. LGBT Weekly (en inglés). Archivado desde el original el 19 de diciembre de 2017. Consultado el 13 de marzo de 2018. «Cary Grabiel Costello, Ph.D., ha sugerido un tercer término para las personas intersexuales: «ipsogénero». En química, la cual proporciona el lenguaje de los isómeros cis- y trans-, existen sustancias químicas basadas en un estructura de anillo, llamadas anillos de areno. Cuando se realiza una sustitución química en el mismo lugar del anillo se le conoce como sustitución ipso
    Inglés: Cary Gabriel Costello, Ph.D., has suggested a third term for intersex people: ipso gender. In chemistry, which gives us the language of cis and trans isomers, there are chemicals based upon a ring structure, called arene rings. When a chemical substitution is made in the same place on the ring, this is referred to as “ipso” substitution.» 

merriam-webster.com

  • 1) National Geographic en español (17 de enero de 2017). «El glosario del género». National Geographic en español. Consultado el 12 de marzo de 2018. «Cisgénero: término para describir a una persona cuya identidad de género coincide con la sexualidad biológica que se le asignó al nacer (se abrevia a veces como “cis”).» 

    2) Merriam-Webster Dictionary (ed.). «cisgender» (en inglés). Merriam-Webster. Consultado el 12 de marzo de 2018. «de, en relación con, o ser una persona cuya identidad de género corresponde con el sexo que la persona tuvo o con el que fue identificada al nacer.

    Inglés: of, relating to, or being a person whose gender identity corresponds with the sex the person had or was identified as having at birth.» 

ngenespanol.com

  • 1) National Geographic en español (17 de enero de 2017). «El glosario del género». National Geographic en español. Consultado el 12 de marzo de 2018. «Cisgénero: término para describir a una persona cuya identidad de género coincide con la sexualidad biológica que se le asignó al nacer (se abrevia a veces como “cis”).» 

    2) Merriam-Webster Dictionary (ed.). «cisgender» (en inglés). Merriam-Webster. Consultado el 12 de marzo de 2018. «de, en relación con, o ser una persona cuya identidad de género corresponde con el sexo que la persona tuvo o con el que fue identificada al nacer.

    Inglés: of, relating to, or being a person whose gender identity corresponds with the sex the person had or was identified as having at birth.» 

nih.gov

ncbi.nlm.nih.gov

oed.com

public.oed.com

rae.es

dle.rae.es

  • Real Academia Española. «cisexual». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  • Real Academia Española. «cisgénero». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 

researchgate.net

semanticscholar.org

api.semanticscholar.org

spectator.co.uk

new.spectator.co.uk

  • 1) Hernández, Vittorio (14 de febrero de 2014). «What’s your choice – male, female, transgender, intersex?: other gender options now available for Facebook users». International Business Times (en inglés). Consultado el 13 de marzo de 2018. «Facebook acaba de mover un peldaño en la escalera de la corrección política al poner a disposición de sus más de mil millones de miembros en todo el mundo otras opciones de género, además del acostumbrado hombre o mujer.
    Inglés: Facebook just moved a notch up the political correctness ladder by making available to its more than 1 billion members worldwide other gender options besides the usual male and female.» 

    2) Daubney, Martin (16 de diciembre de 2014). «Was 2014 the year political correctness went stark raving mad?». The Telegraph (en inglés). «Este año se ha visto que la corrección política se vuelve siniestra, gracias a las reacciones indignas y mojigatas de la policía de la CP de las redes sociales, argumenta Martin Daubney.

    Inglés: This year has seen political correctness turn sinister, thanks to the outraged, sanctimonious reactions of social media's PC police, argues Martin Daubney.» 

    3) Thompson, Damian (7 de febrero de 2015). «The march of the new political correctness». The Spectator (en inglés). Archivado desde el original el 4 de octubre de 2015. Consultado el 13 de marzo de 2018. «En la primera ola de corrección política, la palabra “inapropiado” era suficiente para avergonzar a un orador y hacerle guardar silencio. La nueva corrección política, remasterizada digitalmente, se basa en un léxico de victimización en constante expansión. Terf significa: “Trans-exclusionary radical feminism” (Feminismo radical transexcluyente), es decir, feministas transfóbicas. Los Swerf “Sex worker-exclusionary radical feminists” (Feministas radicales prostitutaexcluyente), feministas que creen que la prostitución femenina oprime a las mujeres.

    Inglés: In the first wave of political correctness, the word ‘inappropriate’ was enough to shame a speaker into silence. The new, digitally remastered PC draws on an ever-expanding lexicon of victimhood. Terf stands for trans-exclusionary radical feminism — i.e. ‘transphobic’ feminists. Swerfs are sex worker-exclusionary radical feminists who think prostitution oppresses women.» 

    4) MacDonald, Neil (17 de marzo de 2015). «'Mansplaining' the return of political correctness». CBC News (en inglés). Consultado el 13 de marzo de 218. «Machoexplicación el regreso de la corrección política». 


    5) Wordsworth, Dot (7 de noviembre de 2015). «How we ended up ‘cisgender’ — The history of a tendentious word». The Spectator (en inglés). Archivado desde el original el 12 de noviembre de 2015. Consultado el 13 de marzo de 2018. «Cómo terminamos en “cisgénero” — La historia de una palabra tendenciosa». 

telegraph.co.uk

  • 1) Hernández, Vittorio (14 de febrero de 2014). «What’s your choice – male, female, transgender, intersex?: other gender options now available for Facebook users». International Business Times (en inglés). Consultado el 13 de marzo de 2018. «Facebook acaba de mover un peldaño en la escalera de la corrección política al poner a disposición de sus más de mil millones de miembros en todo el mundo otras opciones de género, además del acostumbrado hombre o mujer.
    Inglés: Facebook just moved a notch up the political correctness ladder by making available to its more than 1 billion members worldwide other gender options besides the usual male and female.» 

    2) Daubney, Martin (16 de diciembre de 2014). «Was 2014 the year political correctness went stark raving mad?». The Telegraph (en inglés). «Este año se ha visto que la corrección política se vuelve siniestra, gracias a las reacciones indignas y mojigatas de la policía de la CP de las redes sociales, argumenta Martin Daubney.

    Inglés: This year has seen political correctness turn sinister, thanks to the outraged, sanctimonious reactions of social media's PC police, argues Martin Daubney.» 

    3) Thompson, Damian (7 de febrero de 2015). «The march of the new political correctness». The Spectator (en inglés). Archivado desde el original el 4 de octubre de 2015. Consultado el 13 de marzo de 2018. «En la primera ola de corrección política, la palabra “inapropiado” era suficiente para avergonzar a un orador y hacerle guardar silencio. La nueva corrección política, remasterizada digitalmente, se basa en un léxico de victimización en constante expansión. Terf significa: “Trans-exclusionary radical feminism” (Feminismo radical transexcluyente), es decir, feministas transfóbicas. Los Swerf “Sex worker-exclusionary radical feminists” (Feministas radicales prostitutaexcluyente), feministas que creen que la prostitución femenina oprime a las mujeres.

    Inglés: In the first wave of political correctness, the word ‘inappropriate’ was enough to shame a speaker into silence. The new, digitally remastered PC draws on an ever-expanding lexicon of victimhood. Terf stands for trans-exclusionary radical feminism — i.e. ‘transphobic’ feminists. Swerfs are sex worker-exclusionary radical feminists who think prostitution oppresses women.» 

    4) MacDonald, Neil (17 de marzo de 2015). «'Mansplaining' the return of political correctness». CBC News (en inglés). Consultado el 13 de marzo de 218. «Machoexplicación el regreso de la corrección política». 


    5) Wordsworth, Dot (7 de noviembre de 2015). «How we ended up ‘cisgender’ — The history of a tendentious word». The Spectator (en inglés). Archivado desde el original el 12 de noviembre de 2015. Consultado el 13 de marzo de 2018. «Cómo terminamos en “cisgénero” — La historia de una palabra tendenciosa». 

theatlantic.com

uct.ac.za

open.uct.ac.za

unfe.org

upenn.edu

repository.upenn.edu

usal.es

dicciomed.usal.es

web.archive.org

  • Martin, Katherine. «New words notes June 2015». Oxford English Dictionary. Oxford University Press. Archivado desde el original el 14 de agosto de 2015. Consultado el 2 de agosto de 2015. 
  • 1) Hernández, Vittorio (14 de febrero de 2014). «What’s your choice – male, female, transgender, intersex?: other gender options now available for Facebook users». International Business Times (en inglés). Consultado el 13 de marzo de 2018. «Facebook acaba de mover un peldaño en la escalera de la corrección política al poner a disposición de sus más de mil millones de miembros en todo el mundo otras opciones de género, además del acostumbrado hombre o mujer.
    Inglés: Facebook just moved a notch up the political correctness ladder by making available to its more than 1 billion members worldwide other gender options besides the usual male and female.» 

    2) Daubney, Martin (16 de diciembre de 2014). «Was 2014 the year political correctness went stark raving mad?». The Telegraph (en inglés). «Este año se ha visto que la corrección política se vuelve siniestra, gracias a las reacciones indignas y mojigatas de la policía de la CP de las redes sociales, argumenta Martin Daubney.

    Inglés: This year has seen political correctness turn sinister, thanks to the outraged, sanctimonious reactions of social media's PC police, argues Martin Daubney.» 

    3) Thompson, Damian (7 de febrero de 2015). «The march of the new political correctness». The Spectator (en inglés). Archivado desde el original el 4 de octubre de 2015. Consultado el 13 de marzo de 2018. «En la primera ola de corrección política, la palabra “inapropiado” era suficiente para avergonzar a un orador y hacerle guardar silencio. La nueva corrección política, remasterizada digitalmente, se basa en un léxico de victimización en constante expansión. Terf significa: “Trans-exclusionary radical feminism” (Feminismo radical transexcluyente), es decir, feministas transfóbicas. Los Swerf “Sex worker-exclusionary radical feminists” (Feministas radicales prostitutaexcluyente), feministas que creen que la prostitución femenina oprime a las mujeres.

    Inglés: In the first wave of political correctness, the word ‘inappropriate’ was enough to shame a speaker into silence. The new, digitally remastered PC draws on an ever-expanding lexicon of victimhood. Terf stands for trans-exclusionary radical feminism — i.e. ‘transphobic’ feminists. Swerfs are sex worker-exclusionary radical feminists who think prostitution oppresses women.» 

    4) MacDonald, Neil (17 de marzo de 2015). «'Mansplaining' the return of political correctness». CBC News (en inglés). Consultado el 13 de marzo de 218. «Machoexplicación el regreso de la corrección política». 


    5) Wordsworth, Dot (7 de noviembre de 2015). «How we ended up ‘cisgender’ — The history of a tendentious word». The Spectator (en inglés). Archivado desde el original el 12 de noviembre de 2015. Consultado el 13 de marzo de 2018. «Cómo terminamos en “cisgénero” — La historia de una palabra tendenciosa». 

  • «What is intersex? An intersex FAQ by Inter/Act» [¿Qué es intersexual? Preguntas frecuentes contestadas por Inter/Act]. Inter/Act Youth (en inglés). Inter/Act Yout. 13 de marzo de 2018. Archivado desde el original el 16 de septiembre de 2014. «Cisgénero: cuando la identidad de género de una persona coincide con el sexo asignado. Por ejemplo, una persona asignada mujer al nacer que se identifica como mujer, es considerada cisgénero. Este término puede confundir a las personas intersexuales por lo que algunos lo usan y otros no.
    Inglés: Cisgender- When a person’s gender identity matches their assigned sex. For example, a person assigned female at birth and identifies as a woman is considered cisgender. This term can get confusing with intersex individuals - some use it, some don’t.» 
  • Sandeen, Autumn (18 de septiembre de 2014). «Ipso gender: A third term for intersex people» [Ipsogénero: un tercer término para las personas intersexuales]. LGBT Weekly (en inglés). Archivado desde el original el 19 de diciembre de 2017. Consultado el 13 de marzo de 2018. «Cary Grabiel Costello, Ph.D., ha sugerido un tercer término para las personas intersexuales: «ipsogénero». En química, la cual proporciona el lenguaje de los isómeros cis- y trans-, existen sustancias químicas basadas en un estructura de anillo, llamadas anillos de areno. Cuando se realiza una sustitución química en el mismo lugar del anillo se le conoce como sustitución ipso
    Inglés: Cary Gabriel Costello, Ph.D., has suggested a third term for intersex people: ipso gender. In chemistry, which gives us the language of cis and trans isomers, there are chemicals based upon a ring structure, called arene rings. When a chemical substitution is made in the same place on the ring, this is referred to as “ipso” substitution.» 

who.int

worldcat.org