«Šokantna kazna za Dinamo»(en croata). Web oficial del Dinamo Zagreb. 12 de noviembre de 2008. Archivado desde el original el 28 de junio de 2009. Consultado el 14 de septiembre de 2011.
«[...] siempre que exista un exónimo tradicional asentado que siga vigente, esto es, que siga siendo mayoritariamente empleado por los hispanohablantes, se recomienda conservarlo en los textos escritos en español: «La líder opositora y premio Nobel de la Paz está bajo arresto domiciliario en Rangún» (Vanguardia@ [Esp.] 16.11.2009) [no Yangon]; «En una misteriosa tarde, escapó milagrosamente de un remolino asesino, frente a la playa de su casa en Esmirna» (Serrano Dios [Col. 2000]) [no Izmir]. No constituyen una excepción los exónimos que forman parte del nombre de equipos deportivos radicados en el lugar al que alude el topónimo: Estrella Roja de Belgrado, Inter de Milán, Steaua de Bucarest, Juventus de Turín. Pese a que, en los últimos años, los medios de comunicación tienden a mantener la forma original de estas denominaciones, se recomienda emplear, cuando exista, la forma tradicional española.». Citado en RAE y ASALE (2010). «La ortografía de nombres propios: transferencia, traducción e hispanización de topónimos». Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. p. 645. ISBN978-6-070-70653-0. Consultado el 3 de junio de 2017.
«Šokantna kazna za Dinamo»(en croata). Web oficial del Dinamo Zagreb. 12 de noviembre de 2008. Archivado desde el original el 28 de junio de 2009. Consultado el 14 de septiembre de 2011.