El crítico Lee Spinks señala que Finnegans Wake «puede pretender ser la menos leída de los grandes obras de la literatura occidental». Spinks, Lee. A Critical Guide to James Joyce, página 127.
Original de James Atherton: «Explaining [the book's] profundities from various viewpoints and in varying ways [...] agreement has still not been reached on many fundamental points». Atherton 2009, página ii; Vincent Cheng, similarmente: «Through the efforts of a dedicated handful of scholars, we are approaching a grasp of the Wake. Much of Finnegans Wake, however, remains a literary outland that is still barely mapped out». Cheng 1984, página 2. Atherton, James S. (2009). The Books at the Wake: A Study of Literary Allusions in James Joyce's Finnegans Wake Cheng, Vincent John (1984). Shakespeare and Joyce: A Study of Finnegans Wake. Pennsylvania State University Press.
Texto original: «I am made in such a way that I do not care much for the output from your Wholesale Safety Pun Factory nor for the darknesses and unintelligibilities of your deliberately entangled language system. It seems to me you are wasting your genius», citado en Parrinder 1984, página 205. Parrinder, Patrick (1984). James Joyce, Cambridge University Press. ISBN 0-521-28398-1
Mailhos 1994, página 49 Mailhos, Jacques (1994). “Begin to Forget It” The Preprovided Memory of Finnegans Wake. In Finnegans Wake: Teems of Times (European Joyce Studies 4), ed. Treip, Andrew. Amsterdam: Rodopi
Fordham, Finn. Lots of Fun at Finnegans Wake, página 12
Fordham, Finn Lots of Fun at Finnegans Wake, página 242
Rosenfeld, Paul. James Joyce's Jabberwocky, Saturday Review of Literature, 6 May 1939, pp. 10–11. Quoted in James Joyce: The Critical Heritage, página 663
Fargnoli y Gillespie arguyen que «como figura arquetípica, Finn es un avatar de la figura central de la novela, HCE». Fargnoli and Gillespie, James Joyce A-Z, página 73
Killeen, terence. «Life, Death, and the Washerwomen». Hypermedia Joyce studies: VOLUME 9, NUMBER 1, 2008 ISSN 1801-1020. Consultado el 4 de enero de 2009.
Mientras que una parte de la crítica sigue conceptuando Finnegans Wake como novela, Tim Conley, al igual que otros estudiosos actuales, afirma que «no es una novela o, al menos, no obedece ninguna de las tradiciones de la novela, ni parece pretender serlo, ni tampoco su autor se refirió a la obra como tal». Texto original: «Is not a novel or, at least, it follows none of the traditions of the novel, makes no claims to be a novel, and its author did not refer to it as such». Conley 2003, página 109. Conley, Tim. (2003). Joyces mistakes: Problems of Intention, Irony and Interpretation. University of Toronto Press. ISBN 0-8020-8755-8
«Joyce – Quotations». The Modern World. Archivado desde el original el 23 de diciembre de 2007. Consultado el 3 de diciembre de 2007. Texto original: «One great part of every human existence is passed in a state which cannot be rendered sensible by the use of wideawake language, cutanddry grammar and goahead plot».
Joyce 1939, pp.16-18Archivado el 8 de diciembre de 2008 en Wayback Machine., que describe un diálogo entre antepasados aborígenes: un sordo y un mudo, que tienen dificultad para oírse, verse y entenderse entre sí. Bishop los caracteriza como dos hombres prehistóricos que «balbucean imperceptiblemente como los hombres de Giambattista Vico». Bishop 1986, página 194. Joyce, James (1939). Finnegans Wake. Faber and Faber, London. Bishop, John (1986). Joyce's Book of the Dark: Finnegans Wake, University of Wisconsin Press.
Base del capítulo 1.5 en el libro definitivo; cf Joyce 1939, pp. 104–125Archivado el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.. Joyce, James (1939). Finnegans Wake. Faber and Faber, London.
Joyce 1939, pp.21-23Archivado el 19 de octubre de 2013 en Wayback Machine., que representa a Finnegan bajo el nombre de "Jarl van Hoother", como la víctima de una tal Gráinne O'Malley, vengativa reina pirata, quien arriba «tres veces al castillo del Jarl [...] cada vez pidiendo que le resuelvan una adivinanza y, antes la incapacidad de Jarl de responderla, secuestra cada vez a un niño, hasta que en su tercera visita un furioso Jarl se da por vencido».Benstock 1965, página 268. Joyce, James (1939). Finnegans Wake. Faber and Faber, London. Benstock, Bernard (1965). Joyce-Again's Wake: An Analysis of Finnegans Wake. (Seattle: University of Washington Press)
Los presentes le aconsejan: «Estése tranquilo, buen Sr. Finnimore, caballero. Tómese un descansoechado como un dios jubilado, y deje de dar vueltas por ahí». [Texto original: «Now be aisy, good Mr Finnimore, sir. And take your laysure like a god on pension and don't be walking abroad».]; Joyce 1939, página 24, línea 16Archivado el 8 de diciembre de 2008 en Wayback Machine. Joyce, James (1939). Finnegans Wake. Faber and Faber, London.
Joyce 1939, página 224, lines 22,26Archivado el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.. Según Joyce, el fragmento se basa en un juego de niños llamado "Ángeles y demonios" o "Colores" en el cual un niño ("el diablo", que interpreta Shem o Nick) debe adivinar un color que ha sido escogido por los otros ("los ángeles", que interpretan las niñas). Joyce, Letters, I, página 295 Joyce, James (1939). Finnegans Wake. Faber and Faber, London.
cf. «and, lusosing his harmonical balance [...] over he careened [...] by the mightyfine weight of his barrel [...and] rolled buoyantly backwards [...] out of farther earshot [...] down in the valley before [...] he spoorlessly disappealed and vanesshed [...] from circular circulatio».Joyce 1939, página 426, línea 28 - página 427, línea 8Archivado el 11 de diciembre de 2008 en Wayback Machine. Joyce, James (1939). Finnegans Wake. Faber and Faber, London.
Joyce 1939, pp. 615-619Archivado el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.; los críticos no están de acuerdo sobre si esta es la versión definitiva de la Carta que se ha venido discutiendo, o simplemente una variante de la misma. Joyce, James (1939). Finnegans Wake. Faber and Faber, London.
que dio luego el capítulo 1.8 definitivo; cf Joyce 1939, pp. 196–216Archivado el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine. Joyce, James (1939). Finnegans Wake. Faber and Faber, London.
Joyce 1939, pp.16-18Archivado el 8 de diciembre de 2008 en Wayback Machine., que describe un diálogo entre antepasados aborígenes: un sordo y un mudo, que tienen dificultad para oírse, verse y entenderse entre sí. Bishop los caracteriza como dos hombres prehistóricos que «balbucean imperceptiblemente como los hombres de Giambattista Vico». Bishop 1986, página 194. Joyce, James (1939). Finnegans Wake. Faber and Faber, London. Bishop, John (1986). Joyce's Book of the Dark: Finnegans Wake, University of Wisconsin Press.
Base del capítulo 1.5 en el libro definitivo; cf Joyce 1939, pp. 104–125Archivado el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.. Joyce, James (1939). Finnegans Wake. Faber and Faber, London.
Joyce 1939, pp.21-23Archivado el 19 de octubre de 2013 en Wayback Machine., que representa a Finnegan bajo el nombre de "Jarl van Hoother", como la víctima de una tal Gráinne O'Malley, vengativa reina pirata, quien arriba «tres veces al castillo del Jarl [...] cada vez pidiendo que le resuelvan una adivinanza y, antes la incapacidad de Jarl de responderla, secuestra cada vez a un niño, hasta que en su tercera visita un furioso Jarl se da por vencido».Benstock 1965, página 268. Joyce, James (1939). Finnegans Wake. Faber and Faber, London. Benstock, Bernard (1965). Joyce-Again's Wake: An Analysis of Finnegans Wake. (Seattle: University of Washington Press)
Los presentes le aconsejan: «Estése tranquilo, buen Sr. Finnimore, caballero. Tómese un descansoechado como un dios jubilado, y deje de dar vueltas por ahí». [Texto original: «Now be aisy, good Mr Finnimore, sir. And take your laysure like a god on pension and don't be walking abroad».]; Joyce 1939, página 24, línea 16Archivado el 8 de diciembre de 2008 en Wayback Machine. Joyce, James (1939). Finnegans Wake. Faber and Faber, London.
Joyce 1939, página 224, lines 22,26Archivado el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.. Según Joyce, el fragmento se basa en un juego de niños llamado "Ángeles y demonios" o "Colores" en el cual un niño ("el diablo", que interpreta Shem o Nick) debe adivinar un color que ha sido escogido por los otros ("los ángeles", que interpretan las niñas). Joyce, Letters, I, página 295 Joyce, James (1939). Finnegans Wake. Faber and Faber, London.
cf. «and, lusosing his harmonical balance [...] over he careened [...] by the mightyfine weight of his barrel [...and] rolled buoyantly backwards [...] out of farther earshot [...] down in the valley before [...] he spoorlessly disappealed and vanesshed [...] from circular circulatio».Joyce 1939, página 426, línea 28 - página 427, línea 8Archivado el 11 de diciembre de 2008 en Wayback Machine. Joyce, James (1939). Finnegans Wake. Faber and Faber, London.
Joyce 1939, pp. 615-619Archivado el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.; los críticos no están de acuerdo sobre si esta es la versión definitiva de la Carta que se ha venido discutiendo, o simplemente una variante de la misma. Joyce, James (1939). Finnegans Wake. Faber and Faber, London.
«Joyce – Quotations». The Modern World. Archivado desde el original el 23 de diciembre de 2007. Consultado el 3 de diciembre de 2007. Texto original: «One great part of every human existence is passed in a state which cannot be rendered sensible by the use of wideawake language, cutanddry grammar and goahead plot».
que dio luego el capítulo 1.8 definitivo; cf Joyce 1939, pp. 196–216Archivado el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine. Joyce, James (1939). Finnegans Wake. Faber and Faber, London.