La Doctrina Cristiana, mandada a publicar en Lima a Antonio Ricardo en 1584 por autoridad del III Concilio Limense, ya advierte literalmente: «traducido en dos lenguas... quichua y aymara». [1]
Fernando Gualdoni (6 de diciembre de 2009). «La hora de la Bolivia indígena». El País. España. «Las lenguas mayoritarias son tres: aymara, quechua y guaraní.»
«Constitución Política del Perú, 1993. Art. 48». Consultado el 18 de octubre de 2010. «Son idiomas oficiales el castellano y, en las zonas donde predominen, también lo son el quechua, el aimara y las demás lenguas aborígenes, según la ley».
«Chile, Ley Indígena 19.253, 1993. Art. 28». Archivado desde el original el 17 de octubre de 2012. Consultado el 22 de octubre de 2010. «El reconocimiento, Respeto y Protección de las culturas e idiomas indígenas contemplará: a) El uso y conservación de los idiomas indígenas, junto al español en las áreas de alta densidad indígena».
rae.es
lema.rae.es
Real Academia Española (2005). «aimara». Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultado el 26 de noviembre de 2011. «Aunque a veces se emplea la forma aguda *aimará, la forma mayoritaria y preferible es la llana aimara [aimára], que es, además, la usada en los países andinos donde se ubican estas comunidades indígenas. Se desaconseja la grafía *aymara, por no ajustarse a las reglas ortográficas del español actual».
Zeballos, Carmen Díaz, Daicy Maldonado Y. Nineth (26 de noviembre de 2012). «ESCUELA DE WARISATA». HISTORIA DE LA ESCUELA INDIGENAL DE WARISATA. Consultado el 13 de abril de 2017.
«Chile, Ley Indígena 19.253, 1993. Art. 28». Archivado desde el original el 17 de octubre de 2012. Consultado el 22 de octubre de 2010. «El reconocimiento, Respeto y Protección de las culturas e idiomas indígenas contemplará: a) El uso y conservación de los idiomas indígenas, junto al español en las áreas de alta densidad indígena».