A. Arefev La caída de la lengua rusa en el espacio post-soviéticoArchivado el 10 de marzo de 2016 en Wayback Machine.. Debe destacarse que el material del censo de 2001 no contiene información sobre el estatus de las minorías lingüísticas en Europa, la cantidad de rusoparlantes y de otras minorías en Europa y fuera de la Federación de Rusia. Los resultados del censo no contienen conclusiones sobre los ciudadanos de Ucrania rusoparlantes forman una comunidad única de lengua rusa.
Como escribe Yaroslav Gritsak (Ярослав Грицак): «Sobre la crisis de los siglos XVIII y XIX la lengua de la vieja élite ucraniana fue la eslava eclesiástica. A diferencia de la variante rusa de esta lengua, en su estructura y el léxico se notaba una fuerte influencia del dialecto de las distintas capas de la sociedad ucraniana, incluyendo los elementos llamados populares-campesinos. Como muestran las creaciones del filósofo ucraniano Grigori Skovorodá (Григорій Сковородa) -el primer filósofo nacido en el Imperio ruso, considerado el fundador de la filosofía religiosa de Rusia-, la nueva lengua literaria ucraniana tenía todas las bases para desarrollarse como la síntesis natural de estas dos corrientes. Sin embargo, los intelectuales ucranianos de las primeras décadas del siglo XIX prefirieron, en vez de “la formula de Skovorodá”, la lengua más radical de Kotlyarevsky denominada por algunos como Kotlyarévschina (Котляревщина). El viejo núcleo lingüístico no sirvió de base para la formación de las nociones abstractas y específicas, a diferencia de lo que tuvo lugar en las lenguas rusas y checas. Como resultado de tal ruptura de la tradición, el lector moderno ucraniano tiene muchas más dificultades en la lectura y la comprensión de las grandes obras literarias en ucraniano antiguo que el lector moderno inglés - en la lectura y la comprensión de Shakespeare». Y. Gritsak (Я. Грицак). De la Ucrania antigua a la nueva (От старой к новой Украине): http://www.ukrhistory.narod.ru/texts/grycak-1.htmArchivado el 1 de julio de 2007 en Wayback Machine.
Maksim Strija (Максим Стріха), ¿Adoptará Ucrania las fórmulas lingüísticas de su capital? (Чи прийме Україна мовні рецепти своєї столиці?. Editorial Ucrainskiy Regionalniy Vísnik (Український регіональний вісник). «Copia archivada». Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2007. Consultado el 29 de septiembre de 2007.
«Copia archivada». Archivado desde el original el 4 de septiembre de 2012. Consultado el 29 de noviembre de 2007.
A. Arefev La caída de la lengua rusa en el espacio post-soviéticoArchivado el 10 de marzo de 2016 en Wayback Machine.. Debe destacarse que el material del censo de 2001 no contiene información sobre el estatus de las minorías lingüísticas en Europa, la cantidad de rusoparlantes y de otras minorías en Europa y fuera de la Federación de Rusia. Los resultados del censo no contienen conclusiones sobre los ciudadanos de Ucrania rusoparlantes forman una comunidad única de lengua rusa.
Como escribe Yaroslav Gritsak (Ярослав Грицак): «Sobre la crisis de los siglos XVIII y XIX la lengua de la vieja élite ucraniana fue la eslava eclesiástica. A diferencia de la variante rusa de esta lengua, en su estructura y el léxico se notaba una fuerte influencia del dialecto de las distintas capas de la sociedad ucraniana, incluyendo los elementos llamados populares-campesinos. Como muestran las creaciones del filósofo ucraniano Grigori Skovorodá (Григорій Сковородa) -el primer filósofo nacido en el Imperio ruso, considerado el fundador de la filosofía religiosa de Rusia-, la nueva lengua literaria ucraniana tenía todas las bases para desarrollarse como la síntesis natural de estas dos corrientes. Sin embargo, los intelectuales ucranianos de las primeras décadas del siglo XIX prefirieron, en vez de “la formula de Skovorodá”, la lengua más radical de Kotlyarevsky denominada por algunos como Kotlyarévschina (Котляревщина). El viejo núcleo lingüístico no sirvió de base para la formación de las nociones abstractas y específicas, a diferencia de lo que tuvo lugar en las lenguas rusas y checas. Como resultado de tal ruptura de la tradición, el lector moderno ucraniano tiene muchas más dificultades en la lectura y la comprensión de las grandes obras literarias en ucraniano antiguo que el lector moderno inglés - en la lectura y la comprensión de Shakespeare». Y. Gritsak (Я. Грицак). De la Ucrania antigua a la nueva (От старой к новой Украине): http://www.ukrhistory.narod.ru/texts/grycak-1.htmArchivado el 1 de julio de 2007 en Wayback Machine.
Maksim Strija (Максим Стріха), ¿Adoptará Ucrania las fórmulas lingüísticas de su capital? (Чи прийме Україна мовні рецепти своєї столиці?. Editorial Ucrainskiy Regionalniy Vísnik (Український регіональний вісник). «Copia archivada». Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2007. Consultado el 29 de septiembre de 2007.