Letters from Portuguese captives in Canton, written in 1534 & 1536: with an introduction on Portuguese intercourse with China in the first half of the sixteenth century. Educ. Steam Press, Byculla. 1902.. Las cartas no se publicaron en su momento, pero al parecer se distribuyeron en forma de manuscrito; Ferguson publicó la copia encontrada en una biblioteca de París. Aunque Ferguson aceptó las fechas de 1534 y 1536 dadas en los manuscritos de París, investigadores posteriores llegaron a la conclusión de que en realidad las cartas se enviaron en 1524 (Boxer et al., 1953, p. xxi). En las cartas la palabra aparece numerosas veces en su forma plural, tanto con n/m final: mandarĩs, manderĩs, manderỹs como sin ella: mandaris, manderys, mandarys. (Nótese que en la ortografía portuguesa del siglo XVI, a menudo se ponía tilde sobre una vocal final en lugar de escribir una n o una m después de la vocal; así, ĩ o ỹ se transcribirían como in/im o yn/ym en la mayoría de las reimpresiones modernas).
Matteo Ricci, De Christiana expeditione apud Sinas. pag. 45 de la traducción a lengua inglesa publicada en "China in the Sixteenth Century: The Journals of Matteo Ricci", Random House, New York, 1953. El pasaje original, en Latin, vol. 1, p. 51: "Lusitani Magistratus illos, à mandando fortasse, Mandarinos vocant, quo nomine iam etiam apud Europæos Sinici Magistratus intelliguntur".
Guanhua is transcribed by Matteo Ricci and other early European writers as Quonhua, in accordance with Ricci's transcription system that remained in use by Jesuits for a long time after his death. See pages 28–29 in the English translation, China in the Sixteenth Century: The Journals of Matteo Ricci, Random House, New York, 1953. In the original Latin, De Christiana expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Jesu (1617), vol. 1, p. 31: "Præter hunc tamen cuique Provinciæ vernaculum sermonem, alius est universo regno communis, quem ipsi Quonhua vocant, quod curialem vel forensem sonat."