Mezquita Mouassine (Spanish Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Mezquita Mouassine" in Spanish language version.

refsWebsite
Global rank Spanish rank
2nd place
2nd place
11th place
79th place
3rd place
7th place
26th place
56th place

books.google.com

doi.org

dx.doi.org

  • Almela, Iñigo (2019). «Religious Architecture as an Instrument for Urban Renewal: Two Religious Complexes from the Saadian Period in Marrakesh». Al-Masāq (en inglés) 31 (3): 272-302. S2CID 167107436. doi:10.1080/09503110.2019.1589973. 
  • Almela, Iñigo (2019). «Religious Architecture as an Instrument for Urban Renewal: Two Religious Complexes from the Saadian Period in Marrakesh». Al-Masāq 31 (3): 272-302. S2CID 167107436. doi:10.1080/09503110.2019.1589973. «There are several hypotheses regarding the origin of this toponym. However, in our opinion, the most plausible one derives from the fact that the cutlers’ trade established itself in this area. From the root mās, to shave, derives mawās (pl. mūsayāt, amwās), blade, and from there mawwāsī, cutler or knife maker, the plural of which is mawwāsiyyūn. Whether or not this term can be considered the origin of the name, and since we are unable to state it as a fact, we have decided to use the transcription al-Muwāssīn, thereby remaining faithful to the way it is currently written, without vocalising the present tense in written sources, and maintaining its current vocalisation with a “u” in the first syllable and the pronunciation of a double “s”. [«Existen varias hipótesis sobre el origen de este topónimo. Sin embargo, en nuestra opinión, la más plausible deriva del hecho de que el oficio de cuchillero se estableció en esta zona. De la raíz mās, afeitar, deriva mawās (pl. mūsayāt, amwās), hoja, y de ahí mawwāsī, cuchillero o fabricante de cuchillos, cuyo plural es mawwāsiyyūn. Independientemente de que este término pueda considerarse o no el origen del nombre, y dado que no podemos afirmarlo como un hecho, hemos decidido utilizar la transcripción al-Muwāssīn, manteniéndonos así fieles a la forma en que se escribe actualmente, sin vocalizar el tiempo presente en las fuentes escritas, y manteniendo su vocalización actual con una "u" en la primera sílaba y la pronunciación de una doble "s".»]». 
  • Mostafa, Saleh Lamei (1989). «The Cairene Sabil: Form and Meaning». Muqarnas (en inglés) 6: 33-42. JSTOR 1602278. doi:10.2307/1602278. 

jstor.org

semanticscholar.org

api.semanticscholar.org

  • Almela, Iñigo (2019). «Religious Architecture as an Instrument for Urban Renewal: Two Religious Complexes from the Saadian Period in Marrakesh». Al-Masāq (en inglés) 31 (3): 272-302. S2CID 167107436. doi:10.1080/09503110.2019.1589973. 
  • Almela, Iñigo (2019). «Religious Architecture as an Instrument for Urban Renewal: Two Religious Complexes from the Saadian Period in Marrakesh». Al-Masāq 31 (3): 272-302. S2CID 167107436. doi:10.1080/09503110.2019.1589973. «There are several hypotheses regarding the origin of this toponym. However, in our opinion, the most plausible one derives from the fact that the cutlers’ trade established itself in this area. From the root mās, to shave, derives mawās (pl. mūsayāt, amwās), blade, and from there mawwāsī, cutler or knife maker, the plural of which is mawwāsiyyūn. Whether or not this term can be considered the origin of the name, and since we are unable to state it as a fact, we have decided to use the transcription al-Muwāssīn, thereby remaining faithful to the way it is currently written, without vocalising the present tense in written sources, and maintaining its current vocalisation with a “u” in the first syllable and the pronunciation of a double “s”. [«Existen varias hipótesis sobre el origen de este topónimo. Sin embargo, en nuestra opinión, la más plausible deriva del hecho de que el oficio de cuchillero se estableció en esta zona. De la raíz mās, afeitar, deriva mawās (pl. mūsayāt, amwās), hoja, y de ahí mawwāsī, cuchillero o fabricante de cuchillos, cuyo plural es mawwāsiyyūn. Independientemente de que este término pueda considerarse o no el origen del nombre, y dado que no podemos afirmarlo como un hecho, hemos decidido utilizar la transcripción al-Muwāssīn, manteniéndonos así fieles a la forma en que se escribe actualmente, sin vocalizar el tiempo presente en las fuentes escritas, y manteniendo su vocalización actual con una "u" en la primera sílaba y la pronunciación de una doble "s".»]».