Yagüe, Javier (febrero de 1996). «¿Qué hacemos con el pinyin?». En Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, ed. puntoycoma (39): 2-5. Archivado desde el original el 4 de junio de 2019. Consultado el 15 de abril de 2020. «[...] una de las objeciones habituales al Pinyin es que fue concebido pensando sobre todo en los hablantes de lengua inglesa. La observación es correcta, [...].»
google.co.uk
books.google.co.uk
Cortés Moreno, Maximiano (2017). Chino y español: un análisis contrastivo. Parolas Languages. p. 14. Consultado el 15 de abril de 2020. «[Wade-Giles, Pinyin, etc...] todos ellos han recibido la influencia de la lingüística anglosajona, de modo que no son tan fáciles de interpretar por un hispanohablante como lo son por un anglohablante.»
Pan, Lien-Tan (mayo-agosto, 2011). «La reforma de la escritura china: su romanización». Estudios de Asia y África (El Colegio de México) 46 (2): 407-435. ISSN0185-0164. 58623582007. Archivado desde el original el 20 de agosto de 2017. Consultado el 15 de abril de 2020. «Durante la época de la Revolución Cultural, 文化大革命 Wénhuà dà gémìng (1966-1976), el Hanyu pinyin cayó en descrédito. Los guardias rojos no apoyaron el uso del alfabeto latino, que veían como impropio de la cultura china. Tras el fallecimiento de Mao Zedong 毛澤東 (1893-1976) volvería a potenciarse el conocimiento del Hanyu pinyin.»
Pan, Lien-Tan (mayo-agosto, 2011). «La reforma de la escritura china: su romanización». Estudios de Asia y África (El Colegio de México) 46 (2): 407-435. ISSN0185-0164. 58623582007. Archivado desde el original el 20 de agosto de 2017. Consultado el 15 de abril de 2020. «Durante la época de la Revolución Cultural, 文化大革命 Wénhuà dà gémìng (1966-1976), el Hanyu pinyin cayó en descrédito. Los guardias rojos no apoyaron el uso del alfabeto latino, que veían como impropio de la cultura china. Tras el fallecimiento de Mao Zedong 毛澤東 (1893-1976) volvería a potenciarse el conocimiento del Hanyu pinyin.»
Branigan, Tania (21 de febrero de 2008). «Sound Principles». The Guardian(en inglés) (Londres). Archivado desde el original el 4 de diciembre de 2013. Consultado el 20 de septiembre de 2008.
Branigan, Tania (21 de febrero de 2008). «Sound Principles». The Guardian(en inglés) (Londres). Archivado desde el original el 4 de diciembre de 2013. Consultado el 20 de septiembre de 2008.
Pan, Lien-Tan (mayo-agosto, 2011). «La reforma de la escritura china: su romanización». Estudios de Asia y África (El Colegio de México) 46 (2): 407-435. ISSN0185-0164. 58623582007. Archivado desde el original el 20 de agosto de 2017. Consultado el 15 de abril de 2020. «Durante la época de la Revolución Cultural, 文化大革命 Wénhuà dà gémìng (1966-1976), el Hanyu pinyin cayó en descrédito. Los guardias rojos no apoyaron el uso del alfabeto latino, que veían como impropio de la cultura china. Tras el fallecimiento de Mao Zedong 毛澤東 (1893-1976) volvería a potenciarse el conocimiento del Hanyu pinyin.»
Yagüe, Javier (febrero de 1996). «¿Qué hacemos con el pinyin?». En Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, ed. puntoycoma (39): 2-5. Archivado desde el original el 4 de junio de 2019. Consultado el 15 de abril de 2020. «[...] una de las objeciones habituales al Pinyin es que fue concebido pensando sobre todo en los hablantes de lengua inglesa. La observación es correcta, [...].»