FC Dinamo Tbilisi (ed.). «20s»(en inglés). Consultado el 5 de septiembre de 2012.
FC Dinamo Tbilisi (ed.). «30s»(en inglés). Consultado el 5 de septiembre de 2012.
FC Dinamo Tbilisi (ed.). «40-50s»(en inglés). Consultado el 5 de septiembre de 2012.
FC Dinamo Tbilisi (ed.). «60s»(en inglés). Consultado el 5 de septiembre de 2012.
FC Dinamo Tbilisi (ed.). «70s»(en inglés). Consultado el 5 de septiembre de 2012.
FC Dinamo Tbilisi (ed.). «80s»(en inglés). Consultado el 5 de septiembre de 2012.
rae.es
aplica.rae.es
«[...] siempre que exista un exónimo tradicional asentado que siga vigente, esto es, que siga siendo mayoritariamente empleado por los hispanohablantes, se recomienda conservarlo en los textos escritos en español: «La líder opositora y premio Nobel de la Paz está bajo arresto domiciliario en Rangún» (Vanguardia@ [Esp.] 16.11.2009) [no Yangon]; «En una misteriosa tarde, escapó milagrosamente de un remolino asesino, frente a la playa de su casa en Esmirna» (Serrano Dios [Col. 2000]) [no Izmir]. No constituyen una excepción los exónimos que forman parte del nombre de equipos deportivos radicados en el lugar al que alude el topónimo: Estrella Roja de Belgrado, Steaua de Bucarest. Pese a que, en los últimos años, los medios de comunicación tienden a mantener la forma original de estas denominaciones, se recomienda emplear, cuando exista, la forma tradicional española.». Citado en RAE y ASALE (2010). «La ortografía de nombres propios: transferencia, traducción e hispanización de topónimos». Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. p. 645. ISBN978-6-070-70653-0. Consultado el 3 de junio de 2017.