James A. H. Murray (1926). A New English Dictionary on Historical Principles: Founded Mainly on the Materials Collected by the Philological SocietyX. Clarendon Press at Oxford. p. 286 (Trapezium). «Con Euclides (c 300 a.C.) τραπέζιον incluyó todas las figuras cuadriláteras excepto el cuadrado, el rectángulo, el rombo y el romboide; en las variedades de trapecios no entró. Pero Proclus, que escribió Comentarios al primer libro de los Elementos de Euclides, 450 d.C., conservó el nombre de τζιον. 450 d. C., conservó el nombre de τραπέζιον sólo para los cuadriláteros que tienen dos lados paralelos, subdividiéndolos en el τραπέζιον ἰσοσκελὲς, trapecio isósceles, que tiene los dos lados no paralelos (y los ángulos en sus bases) iguales, y σκαληνὸν τραπέζιον, trapecio escaleno, en el que estos lados y ángulos son desiguales. Para los cuadriláteros que no tienen lados paralelos, Proclus introdujo el nombre de τραπέζοειδὲς TRAPEZOIDE. Esta nomenclatura se conserva en todas las lenguas continentales, y fue universal en Inglaterra hasta finales del siglo XVIII, cuando se transpuso la aplicación de los términos, de modo que la figura que Proclus y los geómetras modernos de otras naciones llaman específicamente trapecio (F. trapèze, Ger. trapez, Du. trapezium, It. trapezio) se convirtió con la mayoría de los escritores ingleses en un trapezoide, y el trapezoide de Proclus y otras naciones en un trapecio. En el Diccionario Matemático de Hutton, 1795, se da este sentido cambiado de trapezoide como "a veces" usado --no dice por quién; pero él mismo desgraciadamente lo adoptó y usó, y su Diccionario fue sin duda el principal agente en su difusión. Algunos geómetras, sin embargo, continuaron utilizando los términos en su sentido original, y desde 1875 este es el uso predominante.»
Real Academia Española. «Trapecio». Diccionario de la lengua española (23.ª edición).
tufts.edu
perseus.tufts.edu
πέζα se dice que es la forma dórica y arcádica de πούς "pie", pero se registra sólo en el sentido de "empeine [de un pie humano]", de donde el significado de "borde, frontera". τράπεζα "mesa" es homérico. Henry George Liddell, Robert Scott, Henry Stuart Jones, A Greek-English Lexicon, Oxford, Clarendon Press (1940), s.v. πέζα,
τράπεζα.