Varios ejemplos del fenómeno de la utilización de terminología adscrita tradicionalmente como "etnónimo" o grupo étnico nómada, "siendo reinterpretado como la alusión mal entendida a una suerte de dinastónimo", es detallada en el análisis realizado por la terminología xiongnu a manos de Christopher P. Atwood: https://www.academia.edu/18160947/_The_Qai_the_Khongai_and_the_Names_of_the_Xi%C5%8Dngn%C3%BA_.
El binomio jīngmán (荊蠻) se puede traducir aproximadamente como “salvaje espinoso”, y puede ser entendido como una alusión derogatoria, que desde la corte Zhōu se aplicaría a uno de sus enemigos y dudosos vasallos, el guó de Chu (楚). Enlace de interés para consulta de la terminología aludida: http://baike.baidu.com/view/1159207.htm.
Psarras, Sophia-Karin. "Han and Xiongnu: A Reexamination of Cultural and Political Relations (I)." Monumenta Serica. Vol. 51. N.p.: Monumenta Serica Institute, n.d. 55-236. Ser. 2003. J Stor. Web. [3].
Dien, Albert E. "The Stirrup and Its Effect on Chinese Military History." Ars Orientalis. Vol. 16. N.p.: Freer Gallery of Art, The Smithsonian Institution and Department of the History of Art, University of Michigan, n.d. 33-56. Ser. 1986. J Stor. Web. [4].
upenn.edu
repository.upenn.edu
Laursen, Sarah. Leaves That Sway: Gold Xianbei Cap Ornaments from Northeast China. UPenn Repository. N.p., n.d. Web. 10 Dec. 2012. [2]Archivado el 3 de marzo de 2016 en Wayback Machine..
Anthropology of Archaeological Populations from Northeast Asia*[1]Archivado el 29 de julio de 2013 en Wayback Machine..
Laursen, Sarah. Leaves That Sway: Gold Xianbei Cap Ornaments from Northeast China. UPenn Repository. N.p., n.d. Web. 10 Dec. 2012. [2]Archivado el 3 de marzo de 2016 en Wayback Machine..
El término máo jué (茅蕝) se puede traducir aproximadamente como “matojo de cañas” o “matojo de hierbas” y alude a una función característica en torno al haz de leña o raíces vegetales utilizada para depurar el vino en un paso previo a la ofrenda del sacrificio. Este procedimiento se puede contemplar en el Zhōu Lǐ (周礼), en la sección de los Tiān Guān Zhǒngzǎi (天官冢宰): "...甸師:掌帥其屬而耕耨王藉,以時入之,以共齍盛。祭祀,共蕭茅,共野果蓏之薦。喪事,代王受眚災。王之同姓有罪,則死刑焉。帥其徒以薪蒸役外、內饔之事...". https://zh.wikisource.org/wiki/%E5%91%A8%E7%A6%AE/%E5%A4%A9%E5%AE%98%E5%86%A2%E5%AE%B0. Etimológicamente, el hanzi 茅 se traduce aproximadamente como “caña”, “hierba”, mientras que 蕝 lo hace como “matojo”, “arbusto". Esta titulatura le fue concedida al personaje que es, al mismo tiempo, objeto de crítica velada por una parte de los colaboradores y funcionarios de la corte, aludiendo a la escasa virtud del personaje en cuestión (Xióng Yì 熊繹), así como su posición compartida poco menos que con unas hordas exógenas a las virtudes y deberes del Estado.
El binomio hú fú (胡服) se traduce aproximadamente como "ropa de los hu", "vestimenta de los hu", mientras que el segundo binomio qí shè (騎射) se traduce literalmente como "disparo montado, a caballo", "disparar montado a caballo". El fragmento relativo a la adopción y las críticas desatadas en torno a su postura se puede encontrar en el capítulo 43 del Shǐ Jì (史記): https://zh.wikisource.org/wiki/%E5%8F%B2%E8%A8%98/%E5%8D%B7043.
Capítulo con grandes lagunas y escasas anotaciones en determinados episodios, justificado en buena medida por el carácter fragmentado de las fuentes que se nos ha legado en su composición. En el presente capítulo, se pueden encontrar también todas las referencias aportadas a los pueblos situados en el extremo oriental, apareciendo notables descripciones de los principales Estados de la península de Corea, así como relevantes informaciones sobre los pueblos del extremo norte: es decir, el poso étnico del que paradójicamente se ha señalado la hipotética procedencia de una parte de las ramas xianbei. Enlace directo en hanyu: https://zh.wikisource.org/wiki/%E4%B8%89%E5%9C%8B%E5%BF%97/%E5%8D%B730
Tal y como ya en su día, nos legó Sīmǎ Qiān (司馬遷) en su notable obra, el Shǐ Jì (史記). Concretamente, en el capítulo 110, en el que se extiende la biografía de los xiongnu: "...冒頓上馬,令國中有後者斬,遂東襲擊東胡。東胡初輕冒頓,不為備。及冒頓以兵至,擊,大破滅東胡王,而虜其民人及畜產...". Enlace directo al capítulo: https://zh.wikisource.org/wiki/%E5%8F%B2%E8%A8%98/%E5%8D%B7110. Un suceso que no pasó, sin embargo, por ser una decisión enérgica o casi reaccionaria del líder xiongnu: el propio Sīmǎ Qiān nos indica cómo hasta una tercera concesión, Mòdún permaneció en todo momento dialogante y permisivo, hasta el arrebato de cólera final con la solicitud donghu de entregarle parte de sus tierras, terreno inviolable y la "base del Estado", en palabras del jefe xiongnu.
Volumen 96 (卷九十六): "...虜言「處可寒」,宋言爾官家也。即使所從二千騎共遮馬令回,不盈三百步,欻然悲鳴突走,聲若頹山。如是者十餘輩,一向一遠。樓力屈,又跪曰:「可寒,此非復人事。」渾謂其部落曰:「我兄弟子孫,並應昌盛,廆當傳子及曾孫玄孫,其間可百餘年,我乃玄孫間始當顯耳。」於是遂西附陰山。遭晉亂,遂得上隴。後廆追思渾,作阿干之歌。鮮卑呼兄為「阿干」。廆子孫竊號,以此歌為輦後大曲..". Acceso a la fuente: https://zh.wikisource.org/wiki/%E5%AE%8B%E6%9B%B8