Basado en la traducción judeo-árabe de la palabra en los escritos de Rabbi Saadia Gaon (en su Tafsir, una traducción del Pentateuco, Exo. 12:22); Al-Fasi, D. (1936), vol. 1, s.v. אזוב; Ibn Ǧanāḥ, Yonah (1896), s.v. אזב - aleph, zayn, bet; Maimonides (1967), s.v. Nega'im 14:6; y Nathan ben Abraham I (1955), s.v. Uktzin 2:2. Los problemas con la identificación se deben a la tradición oral judía la cual prohíbe en forma expresa el hisopo griego, y donde la planta bíblica se dice que era idéntica a la palabra árabe, zaatar (Origanum syriacum), y esta palabra no debe ser asociada con otros ezobs que a menudo tiene un epíteto adicional, como por ejemplo zaatar farsi = hisopo persa (Thymbra capitata) y zaatar rumi = hisopo romano (Satureja thymbra). Ver: The Mishnah (ed. Herbert Danby), Oxford University Press: Oxford 1977, s.v. Negai'im 14:6 (p. 696); Parah 11:7 [10:7] (p. 711).