Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "تزار" in Persian language version.
کتاب مقدس اسلاوونی اصطلاحات «تزار» و «پادشاه» را یکسان میدانست... نویسندگان روسی اغلب شاهزاده یا تزار را با پادشاهان عهد عتیق مقایسه میکنند. چندین نویسنده استدلال کردهاند که ترجمهٔ تزار به «امپراتور» اشتباه بوده است. این امر به دلیل این دیدگاه گسترده در اروپا که تزار میخواست مدعی میراث امپراتوری منقرض شده بیزانس باشد، مهم بود.
قدرتهای دیگر فراموش کردند که «تزار» زمانی به عنوان «امپراتور» یا حتی به عنوان «سزار» شناخته میشد... این امر بیشتر مشکلاتی را که پتر کبیر هنگام انتخاب عنوان امپراتور با آن مواجه شد توضیح میدهد؛ زیرا ریشهٔ کلمه تزار نادیده گرفته شده بود و عنوان آن بیارزش شده بود.
[...] میخائیل یاروسلاویچ پس از دریافت «یارلک» (فرمان) خان مغول در سال ۱۳۰۴، به عنوان «شاهزادهٔ بزرگ ولادیمیر و مسکو» سفیری را نزد امپراتور آندرونیکوس دوم فرستاد که در آن خود را «باسیلیوس روس» توصیف کرد.
ایوان سوم گهگاه، نه بهطور منظم، از عنوان «تزار» در نامههایی به دیگر فرمانروایان استفاده میکرد.
[...] عنوان «تزار سفید» (Belyi Tsar) در قرن نوزدهم بهطور گسترده در ارتباطات روسی با مردم آسیایی یا مسلمان استفاده میشد و جذابیت خود را از جذابیت «آسیایی» آن میگرفت ... در اواخر سلطنت روسیه، عبارت تزار سفید به عنوان یک لقب خاص «شرقی» برای شخص امپراتور روسیه تلقی میشد که ریشه در سنتهای مغولی داشت.