جنگ‌های گالی (Persian Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "جنگ‌های گالی" in Persian language version.

refsWebsite
Global rank Persian rank
low place
low place
27th place
183rd place
low place
low place
low place
low place
1st place
1st place

ft111.com

  • متن کتاب چنین است: paulo ante tertiam vigiliam در ویکی‌نبشته انگلیسی چنین ترجمه شده: before the third watch؛ در حالی‌که در یک برگردان ایتالیایی آن (اینجا) نوشته prima di mezzanotte یعنی پیش از نیمه‌شب. هر دو ترجمه صحیح است زیرا third watch به بازه زمانی بین ساعات دوازده تا سه بامداد (midnight__a.m03:00) گفته می‌شود (اینجا بایگانی‌شده در ۲۵ فوریه ۲۰۲۱ توسط Wayback Machine)

latin.it

  • در ترجمه ایتالیایی کتاب (اینجا) گفته شده که ادویی‌ها، سنون‌ها را تحت حفاظت خود داشتند اما در ترجمه انگلیسی کتاب (اینجا) گفته که ادویی‌ها از دیرباز تحت سرپرستی روم بوده‌اند
  • در ترجمه انگلیسی کتاب چنین آمده: which was not defended by the river and marsh یعنی توسط رود و مرداب محافظت نشده‌بود؛ در ترجمه ایتالیایی کتاب آمده: che interrotta dal fiume e dalla palude یعنی توسط رود و مرداب قطع شده‌بود. ترجمه انگلیسی‌اش فعل intermitto را به‌معنای to leave a gap, to omit و ترجمه ایتالیایی آن را به‌معنای اصلی خود یعنی to interrupt گرفته‌است (اینجا). ترجمه ایتالیایی تحت‌اللفظی‌تر اما ترجمه انگلیسی ظاهراً رساتر است؛ به‌خصوص که در پاراگراف پانزدهم گفته شد شهر آواریکوم تقریباً از هر سوی توسط رود و مرداب احاطه شده و تنها یک معبر باریک دارد.
  • متن کتاب چنین است: paulo ante tertiam vigiliam در ویکی‌نبشته انگلیسی چنین ترجمه شده: before the third watch؛ در حالی‌که در یک برگردان ایتالیایی آن (اینجا) نوشته prima di mezzanotte یعنی پیش از نیمه‌شب. هر دو ترجمه صحیح است زیرا third watch به بازه زمانی بین ساعات دوازده تا سه بامداد (midnight__a.m03:00) گفته می‌شود (اینجا بایگانی‌شده در ۲۵ فوریه ۲۰۲۱ توسط Wayback Machine)

online-latin-dictionary.com

  • در ترجمه انگلیسی کتاب چنین آمده: which was not defended by the river and marsh یعنی توسط رود و مرداب محافظت نشده‌بود؛ در ترجمه ایتالیایی کتاب آمده: che interrotta dal fiume e dalla palude یعنی توسط رود و مرداب قطع شده‌بود. ترجمه انگلیسی‌اش فعل intermitto را به‌معنای to leave a gap, to omit و ترجمه ایتالیایی آن را به‌معنای اصلی خود یعنی to interrupt گرفته‌است (اینجا). ترجمه ایتالیایی تحت‌اللفظی‌تر اما ترجمه انگلیسی ظاهراً رساتر است؛ به‌خصوص که در پاراگراف پانزدهم گفته شد شهر آواریکوم تقریباً از هر سوی توسط رود و مرداب احاطه شده و تنها یک معبر باریک دارد.

web.archive.org

  • متن کتاب چنین است: paulo ante tertiam vigiliam در ویکی‌نبشته انگلیسی چنین ترجمه شده: before the third watch؛ در حالی‌که در یک برگردان ایتالیایی آن (اینجا) نوشته prima di mezzanotte یعنی پیش از نیمه‌شب. هر دو ترجمه صحیح است زیرا third watch به بازه زمانی بین ساعات دوازده تا سه بامداد (midnight__a.m03:00) گفته می‌شود (اینجا بایگانی‌شده در ۲۵ فوریه ۲۰۲۱ توسط Wayback Machine)

wikisource.org

en.wikisource.org

  • در ترجمه ایتالیایی کتاب (اینجا) گفته شده که ادویی‌ها، سنون‌ها را تحت حفاظت خود داشتند اما در ترجمه انگلیسی کتاب (اینجا) گفته که ادویی‌ها از دیرباز تحت سرپرستی روم بوده‌اند
  • در ترجمه انگلیسی کتاب چنین آمده: which was not defended by the river and marsh یعنی توسط رود و مرداب محافظت نشده‌بود؛ در ترجمه ایتالیایی کتاب آمده: che interrotta dal fiume e dalla palude یعنی توسط رود و مرداب قطع شده‌بود. ترجمه انگلیسی‌اش فعل intermitto را به‌معنای to leave a gap, to omit و ترجمه ایتالیایی آن را به‌معنای اصلی خود یعنی to interrupt گرفته‌است (اینجا). ترجمه ایتالیایی تحت‌اللفظی‌تر اما ترجمه انگلیسی ظاهراً رساتر است؛ به‌خصوص که در پاراگراف پانزدهم گفته شد شهر آواریکوم تقریباً از هر سوی توسط رود و مرداب احاطه شده و تنها یک معبر باریک دارد.
  • متن کتاب چنین است: paulo ante tertiam vigiliam در ویکی‌نبشته انگلیسی چنین ترجمه شده: before the third watch؛ در حالی‌که در یک برگردان ایتالیایی آن (اینجا) نوشته prima di mezzanotte یعنی پیش از نیمه‌شب. هر دو ترجمه صحیح است زیرا third watch به بازه زمانی بین ساعات دوازده تا سه بامداد (midnight__a.m03:00) گفته می‌شود (اینجا بایگانی‌شده در ۲۵ فوریه ۲۰۲۱ توسط Wayback Machine)