متن کتاب چنین است: paulo ante tertiam vigiliam در ویکینبشته انگلیسی چنین ترجمه شده: before the third watch؛ در حالیکه در یک برگردان ایتالیایی آن (اینجا) نوشته prima di mezzanotte یعنی پیش از نیمهشب. هر دو ترجمه صحیح است زیرا third watch به بازه زمانی بین ساعات دوازده تا سه بامداد (midnight__a.m03:00) گفته میشود (اینجابایگانیشده در ۲۵ فوریه ۲۰۲۱ توسط Wayback Machine)
latin.it
در ترجمه ایتالیایی کتاب (اینجا) گفته شده که ادوییها، سنونها را تحت حفاظت خود داشتند اما در ترجمه انگلیسی کتاب (اینجا) گفته که ادوییها از دیرباز تحت سرپرستی روم بودهاند
در ترجمه انگلیسی کتاب چنین آمده: which was not defended by the river and marsh یعنی توسط رود و مرداب محافظت نشدهبود؛ در ترجمه ایتالیایی کتاب آمده: che interrotta dal fiume e dalla palude یعنی توسط رود و مرداب قطع شدهبود. ترجمه انگلیسیاش فعل intermitto را بهمعنای to leave a gap, to omit و ترجمه ایتالیایی آن را بهمعنای اصلی خود یعنی to interrupt گرفتهاست (اینجا). ترجمه ایتالیایی تحتاللفظیتر اما ترجمه انگلیسی ظاهراً رساتر است؛ بهخصوص که در پاراگراف پانزدهم گفته شد شهر آواریکوم تقریباً از هر سوی توسط رود و مرداب احاطه شده و تنها یک معبر باریک دارد.
متن کتاب چنین است: paulo ante tertiam vigiliam در ویکینبشته انگلیسی چنین ترجمه شده: before the third watch؛ در حالیکه در یک برگردان ایتالیایی آن (اینجا) نوشته prima di mezzanotte یعنی پیش از نیمهشب. هر دو ترجمه صحیح است زیرا third watch به بازه زمانی بین ساعات دوازده تا سه بامداد (midnight__a.m03:00) گفته میشود (اینجابایگانیشده در ۲۵ فوریه ۲۰۲۱ توسط Wayback Machine)
online-latin-dictionary.com
در ترجمه انگلیسی کتاب چنین آمده: which was not defended by the river and marsh یعنی توسط رود و مرداب محافظت نشدهبود؛ در ترجمه ایتالیایی کتاب آمده: che interrotta dal fiume e dalla palude یعنی توسط رود و مرداب قطع شدهبود. ترجمه انگلیسیاش فعل intermitto را بهمعنای to leave a gap, to omit و ترجمه ایتالیایی آن را بهمعنای اصلی خود یعنی to interrupt گرفتهاست (اینجا). ترجمه ایتالیایی تحتاللفظیتر اما ترجمه انگلیسی ظاهراً رساتر است؛ بهخصوص که در پاراگراف پانزدهم گفته شد شهر آواریکوم تقریباً از هر سوی توسط رود و مرداب احاطه شده و تنها یک معبر باریک دارد.
web.archive.org
متن کتاب چنین است: paulo ante tertiam vigiliam در ویکینبشته انگلیسی چنین ترجمه شده: before the third watch؛ در حالیکه در یک برگردان ایتالیایی آن (اینجا) نوشته prima di mezzanotte یعنی پیش از نیمهشب. هر دو ترجمه صحیح است زیرا third watch به بازه زمانی بین ساعات دوازده تا سه بامداد (midnight__a.m03:00) گفته میشود (اینجابایگانیشده در ۲۵ فوریه ۲۰۲۱ توسط Wayback Machine)
wikisource.org
en.wikisource.org
در ترجمه ایتالیایی کتاب (اینجا) گفته شده که ادوییها، سنونها را تحت حفاظت خود داشتند اما در ترجمه انگلیسی کتاب (اینجا) گفته که ادوییها از دیرباز تحت سرپرستی روم بودهاند
در ترجمه انگلیسی کتاب چنین آمده: which was not defended by the river and marsh یعنی توسط رود و مرداب محافظت نشدهبود؛ در ترجمه ایتالیایی کتاب آمده: che interrotta dal fiume e dalla palude یعنی توسط رود و مرداب قطع شدهبود. ترجمه انگلیسیاش فعل intermitto را بهمعنای to leave a gap, to omit و ترجمه ایتالیایی آن را بهمعنای اصلی خود یعنی to interrupt گرفتهاست (اینجا). ترجمه ایتالیایی تحتاللفظیتر اما ترجمه انگلیسی ظاهراً رساتر است؛ بهخصوص که در پاراگراف پانزدهم گفته شد شهر آواریکوم تقریباً از هر سوی توسط رود و مرداب احاطه شده و تنها یک معبر باریک دارد.
متن کتاب چنین است: paulo ante tertiam vigiliam در ویکینبشته انگلیسی چنین ترجمه شده: before the third watch؛ در حالیکه در یک برگردان ایتالیایی آن (اینجا) نوشته prima di mezzanotte یعنی پیش از نیمهشب. هر دو ترجمه صحیح است زیرا third watch به بازه زمانی بین ساعات دوازده تا سه بامداد (midnight__a.m03:00) گفته میشود (اینجابایگانیشده در ۲۵ فوریه ۲۰۲۱ توسط Wayback Machine)