Colonne itinéraire de Maël-Carhaix (French Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Colonne itinéraire de Maël-Carhaix" in French language version.

refsWebsite
Global rank French rank
3,051st place
182nd place
6th place
63rd place
230th place
520th place
low place
low place

archive.org

  • Aux antiques coordonnées 17*40 et 50°10, en direction du Gabaeum promontorium (le Kabaion de Pythéas, le cap des Osismiens Gäbaeum de Strabon), que Numa Broc localise hypothétiquement à la pointe du Raz ou à la pointe de Saint-Mathieu (« Images de la France dans l'Antiquité : du texte à la carte », dans Géographie historique et culturelle de l'Europe, sous la dir. de Jean-Robert Pitte, Paris, 1995, p. 112).
    Pour Ptolémée, voir par exemple dans une édition numérique en grec de Ptolémée (Nobbe 1843), ou dans une traduction anglaise (Stevenson 1932).

google.fr

books.google.fr

  • Aux antiques coordonnées 17*40 et 50°10, en direction du Gabaeum promontorium (le Kabaion de Pythéas, le cap des Osismiens Gäbaeum de Strabon), que Numa Broc localise hypothétiquement à la pointe du Raz ou à la pointe de Saint-Mathieu (« Images de la France dans l'Antiquité : du texte à la carte », dans Géographie historique et culturelle de l'Europe, sous la dir. de Jean-Robert Pitte, Paris, 1995, p. 112).
    Pour Ptolémée, voir par exemple dans une édition numérique en grec de Ptolémée (Nobbe 1843), ou dans une traduction anglaise (Stevenson 1932).

pix-host.com

uchicago.edu

penelope.uchicago.edu

  • Aux antiques coordonnées 17*40 et 50°10, en direction du Gabaeum promontorium (le Kabaion de Pythéas, le cap des Osismiens Gäbaeum de Strabon), que Numa Broc localise hypothétiquement à la pointe du Raz ou à la pointe de Saint-Mathieu (« Images de la France dans l'Antiquité : du texte à la carte », dans Géographie historique et culturelle de l'Europe, sous la dir. de Jean-Robert Pitte, Paris, 1995, p. 112).
    Pour Ptolémée, voir par exemple dans une édition numérique en grec de Ptolémée (Nobbe 1843), ou dans une traduction anglaise (Stevenson 1932).