Croque-mitaine (French Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Croque-mitaine" in French language version.

refsWebsite
Global rank French rank
3rd place
11th place
low place
low place
low place
low place
124th place
14th place
506th place
29th place
low place
low place
low place
7,703rd place
3,051st place
182nd place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
3,510th place
1,066th place
1st place
1st place
57th place
4th place
2nd place
3rd place
666th place
58th place
1,939th place
113th place
584th place
1,270th place
98th place
269th place
35th place
121st place
233rd place
16th place
low place
5,498th place
972nd place
2,561st place
1,099th place
68th place

bnf.fr

gallica.bnf.fr

  • Jacques Auguste Simon Collin de Plancy, Dictionnaire infernal, Slatkine, (1re éd. 1818) (lire en ligne)

books.google.com

cinematheque.qc.ca

cnrtl.fr

  • Sotties des sots triumphans, III, 145 et Farce du pouvre Jouhan, VII, 369, éd. E. Droz, Le recueil Trepperel, 1935 in Croque-mitaine, TLFI

doi.org

dx.doi.org

dufrancaisaufrancais.com

ew.com

google.fr

books.google.fr

inlibroveritas.net

insider.com

issn.org

portal.issn.org

landesmusikakademie-berlin.de

  • On retrouvera cette comptine ici et dans Macht auf das Tor - Alte deutsche Kinderlieder, édité par Maria Kühn, Königstein im Taunus, paru pour la première fois en 1905, par la suite en 1921 et constamment réédité. Cette version est au pluriel : « Priez, enfants, priez, demain le Suédois va venir, demain va venir Oxenstern ; les enfants doivent apprendre à prier. Priez, enfants, priez. » Une version donnée par le Prof. Dr. Birgit Jank (Université de Potsdam) : « Bet, Kindlein bet! Morgen kommt der Schwed » a disparu de la Toile et ne se trouve plus (provisoirement) que dans les archives.

leparisien.fr

lesnouvelles.dk

loudersound.com

mediapart.fr

blogs.mediapart.fr

natteravnene.no

openedition.org

journals.openedition.org

rero.ch

doc.rero.ch

rtbf.be

screenrant.com

volksliederarchiv.de

  • On retrouvera cette comptine ici et dans Macht auf das Tor - Alte deutsche Kinderlieder, édité par Maria Kühn, Königstein im Taunus, paru pour la première fois en 1905, par la suite en 1921 et constamment réédité. Cette version est au pluriel : « Priez, enfants, priez, demain le Suédois va venir, demain va venir Oxenstern ; les enfants doivent apprendre à prier. Priez, enfants, priez. » Une version donnée par le Prof. Dr. Birgit Jank (Université de Potsdam) : « Bet, Kindlein bet! Morgen kommt der Schwed » a disparu de la Toile et ne se trouve plus (provisoirement) que dans les archives.

walon.org

rifondou.walon.org

web.archive.org

  • (pt) Maria Graciete Carramate Lopes et Roseli A. Figaro Paulino, « Discurso E Formação De Valores Nas Canções De Ninar E De Roda », Université de São Paulo - Société brésilienne interdisciplinaire de communication, (consulté le ) : « ♫Nana neném/que a cuca vem pegar/papai foi pra roça/mamãe foi trabalhar (« Dors petite / gare à la Cuca qui vient te chercher / papa est allé à la campagne / maman est allée travailler ») »