Djizîa (French Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Djizîa" in French language version.

refsWebsite
Global rank French rank
3rd place
11th place
6th place
63rd place
3,051st place
182nd place
57th place
4th place
2nd place
3rd place
27th place
45th place
low place
low place
low place
low place
5th place
13th place
879th place
52nd place
354th place
2,412th place
61st place
177th place
500th place
30th place
170th place
593rd place
low place
low place
113th place
5th place
515th place
37th place
889th place
low place
low place
low place

alajami.fr

archive.org

  • (en) Thomas Walker Arnold, Preaching of Islam : A History of the Propagation of the Muslim Faith, Constable & Robinson Ltd, (lire en ligne), p. 61–2

    « [...] the jizyah was levied on the able-bodied males, in lieu of the military service they would have been called upon to perform had they been Musalmans; and it is very noticeable that when any Christian people served in the Muslim army, they were exempted from the payment of this tax. Such was the case with the tribe of al-Jurājima, a Christian tribe in the neighborhood of Antioch who made peace with the Muslims, promising to be their allies and fight on their side in battle, on condition that they should not be called upon to pay jizyah and should receive their proper share of the booty. »

    Traduction :

    « ... la jizîa était levée sur les hommes valides, à la place du service militaire qu'ils auraient dû exécuter s'ils avaient été musulmans ; et il est à noter très clairement que lorsqu'un chrétien servait dans l'armée musulmane, ils étaient exemptés du paiement de cet impôt. C'était le cas de la tribu d'al-Jurājima, une tribu chrétienne proche d'Antioche qui a fait la paix avec les musulmans, leur promettant d'être leurs alliée et de combattre de leur côté dans la bataille, à condition de ne pas payer la jizîa et de recevoir une juste part du butin. »

    (lire en ligne).
  • Al-Raghib al-Isfahani, Mufradāt ʾal-Faẓ al-Qurʾān, Dār al-Qalam, p. 195

    « .والجزية: ما يؤخَذ من أهل الذمّة، وتسميتها بذلك للاجتزاء بها عن حقن دمهم »

    Traduction :

    « La jizya : une taxe qui est perçue à charge des dhimmis et qui est nommée ainsi car elle est établie en échange de la protection qui leur est garantie. »

    (lire en ligne)
  • (en) Thomas Walker Arnold, Preaching of Islam : A History of the Propagation of the Muslim Faith, Constable & Robinson Ltd, (lire en ligne), p. 49–50

    « They were called upon to pay the jizyah or tax imposed on the non-Muslim subjects, but they felt it to be humiliating to their pride to pay a tax that was levied in return for protection of life and property, and petitioned the caliph to be allowed to make the same kind of contribution as the Muslims did. So in lieu of the jizyah they paid a double Sadaqah or alms,—which was a poor tax levied on the fields and cattle, etc., of the Muslims. »

    Traduction :

    « Ils leur était demandé de payer la djizîa ou taxe imposée sur les sujets non musulmans, mais ressentant comme une humiliation le fait de devoir payer une taxe en échange de la protection de leurs vies et de leurs propriétés, il adressèrent une pétition au calife pour être soumis aux mêmes contributions que les musulmans. Finalement, au lieu de la djizîa, ils eurent à payer le double de la sadaqa ou de l'alms — qui était une taxe prélevée sur les champs et le bétail des musulmans. »

    (lire en ligne).
  • (en) Thomas Walker Arnold, Preaching of Islam : A History of the Propagation of the Muslim Faith, Constable & Robinson Ltd, (lire en ligne), p. 60–1

    « This tax was not imposed on the Christians, as some would have us think, as a penalty for their refusal to accept the Muslim faith, but was paid by them in common with the other dhimmīs or non-Muslim subjects of the state whose religion precluded them from serving in the army, in return for the protection secured for them by the arms of the Musalmans. »

    Traduction :

    « Cette taxe n'était pas imposée aux chrétiens, comme certains voudraient nous le faire croire, en punition de leur refus d'accepter la foi musulmane, mais ils la payaient, de même que les autres dhimmîs ou ressortissants non musulmans de l'état que leur religion empêchait qu'ils fassent partie de l'armée, en échange de la protection que leur assuraient les armes des musulmans. »

    (lire en ligne)
  • (ar) Muhammad Abu Zahra, Zahrat al-Tafāsīr, Le Caire, Dār al-Fikr al-ʿArabī (lire en ligne), p. 3277–8

    « و ما يعطيه الذمي من المال يسمى جزية؛ [...] و لأنها جزاء لأن يدفع الإسلام عنهم، و يكفيهم مئونة القتال، و لأنها جزاء لما ينفق على فقراء أهل الذمة كما كان يفعل الإمام عمر، [...] و الإسلام قام بحق التساوي بين جميع من يكونون في طاعته، فإن الجزية التي تكون على الذمي تقابل ما يكون على المسلم من تكليفات مالية، فعليه زكاة المال، و عليه صدقات و نذور، و عليه كفارات، و غير ذلك، و لو أحصى كل ما يؤخد من المسلم لتبين أنه لا يقل عما يؤخد من جزية إن لم يزد. و إن الدولة كما ذكرنا تنفق على فقراء أهل الذمة، و لقد روى أن عمر - رضي الله تعالى عنه - وجد شيخا يهوديا يتكفف، فسأله: من أنت يا شيخ؟ قال رجل من أهل الذمة، فقال له: ما أنصفناك أكلنا شبيبتك و ضيعناك في شيخوختك، و أجرى عليه رزقا مستمرا من بيت المال، و قال لخادمه: ابحت عن هذا و ضربائه، و أَجْرِ عليهم رزقا من بيت المال. »

    Traduction :

    « Et l'argent que le dhimmī donne est nommé jizya: [...] et [elle est ainsi nommé] car elle est en retour de la protection qui leur est garantie par la [communauté] islamique, et [aussi] en remplacement du service militaire, et car elle est [en addition] en retour de ce qui est donné aux pauvres de la communauté des dhimmīs (ahl al-dhimma) comme lʾimām ʿUmar faisait. [...] et l'islam a donné le droit d'égalité entre tous ceux qui sont sous son règne, effectivement la jizya qui est demandée au dhimmī correspond aux obligations financières qui sont obligatoires pour le musulman, ainsi il lui est forcé [de purifier] ses possessions et richesses [à travers la] zakat, et il lui est requis de payer les sadaqat et nudhur, et il doit donner les kaffarat, en addition à d'autres choses. Et si tout ce qui est pris au musulman fut calculé, il se révélera être clair que cela n'est pas moins que ce qui est pris à travers la jizya, si ce n'est pas plus. Et comme nous avons mentionné antérieurement, l'état donne de l'argent aux pauvres parmi la communauté des dhimmīs, et il est rapporté que ʿUmar - Que Dieu Tout-Puissant soit satisfait de lui - a trouvé un vieux juif qui demandait la charité, il lui a alors demandé : ‘Qui êtes-vous, vieux (shaykh) ?’ Il dit, ‘Je suis un homme de la communauté de dhimma’ Alors ʿUmar lui a dit : ‘On n'a pas été juste à votre encontre en prenant de vous quand vous étiez jeune et en vous négligeant dans votre vieillesse’, alors ʿUmar lui accorda une pension régulière depuis le Bayt al-Māl (Trésor Public), et il dit après à son servant : “Regardez-le, lui et ses semblables, et donnez leur depuis le trésor public.” »

  • (en) Thomas Walker Arnold, Preaching of Islam : A History of the Propagation of the Muslim Faith, Constable & Robinson Ltd, , 61 p. (lire en ligne)

    « Again, in the treaty made by Khālid with some towns in the neighborhood of Hīrah, he writes : “If we protect you, then jizyah is due to us; but if we do not, then it is not due.” »

    Traduction :

    « Une fois encore, dans le traité fait par Khalid avec des villes aux environs de Hirah, il écrit : “Si nous vous protégeons la djizîa nous est due; mais si nous ne le faisons pas, alors elle n'est pas due.” »

  • (en) Thomas Walker Arnold, Preaching of Islam : A History of the Propagation of the Muslim Faith, Constable & Robinson Ltd, (lire en ligne), p. 60–1

    « The Emperor Heraclius had raised an enormous army with which to drive back the invading forces of the Muslims,who had in consequence to concentrate all their energies on the impending encounter. The Arab general, Abū ʻUbaydah, accordingly wrote to the governors of the conquered cities of Syria, ordering them to pay back all the jizyah that had been collected from the cities, and wrote to the people, saying, “We give you back the money that we took from you, as we have received news that a strong force is advancing against us. The agreement between us was that we should protect you, and as this is not now in our power, we return you all that we took. But if we are victorious we shall consider ourselves bound to you by the old terms of our agreement.” In accordance with this order, enormous sums were paid back out of the state treasury, and the Christians called down blessings on the heads of the Muslims, saying, “May God give you rule over us again and make you victorious over the Romans; had it been they, they would not have given us back anything, but would have taken all that remained with us.” »

  • (en) Thomas Walker Arnold, Preaching of Islam : A History of the Propagation of the Muslim Faith, Constable & Robinson Ltd, (lire en ligne), p. 62–3

    « On the other hand, when the Egyptian peasants, although Muslim in faith, were made exempt from military service, a tax was imposed upon them as on the Christians, in lieu thereof. »

    Traduction :

    « En revanche, quand les paysans égyptiens, même s'ils étaient de foi musulmane, ont été exemptés du service militaire, une taxe leur a été imposée comme pour les chrétiens, à sa place. »

  • (en) Thomas Walker Arnold, Preaching of Islam : A History of the Propagation of the Muslim Faith, Constable & Robinson Ltd, (lire en ligne), p. 60

    « The rates of jizyah levied by the early conquerors were not uniform »

    (lire en ligne)

books.google.com

  • (en) B. Hallaq Wael, Sharī'a : Theory, Practice and Transformations, Cambridge, Cambridge University Press, , 614 p. (ISBN 978-0-521-86147-2, lire en ligne), p. 332–3
  • (en) Vardit Rispler-Chaim, Disability in Islamic law, Dordrecht, the Netherlands, Springer, , 174 p. (ISBN 978-1-4020-5052-7 et 1-4020-5052-6, lire en ligne), p. 44

    « The Hanbali position is that boys, women, the mentally insane, the zamin, and the blind are exempt from paying jizya. This view is supposedly shared by the Hanafis, Shafi'is, and Malikis »

    Traduction :

    « La position hanbalite est que les enfants, les femmes et les malades mentaux, le zamin, et les aveugles sont exemptés du payement de la djizîa. Ce point de vue est supposément partagé par les hanafis, les shafi'te et les malikites. »

  • (en) D.R. Mapel et T. Nardin, International Society : Diverse Ethical Perspectives, Princeton University Press, , 288 p. (ISBN 978-0-691-04972-4, lire en ligne), p. 231

    « Jizya was levied upon dhimmis in compensation for their exemption from military service in the Muslim forces. If dhimmis joined Muslims in their mutual defense against an outside aggressor, the jizya was not levied. »

  • (en) Werner Ende et Udo Steinbach, Islam in the World Today, Cornell University Press, (ISBN 978-0-8014-4571-2, lire en ligne), p. 738.
  • (en) Khaled Abou El Fadl, The Great Theft : Wrestling Islam from the Extremists, HarperOne, , 336 p. (ISBN 978-0-06-118903-6, lire en ligne), p. 214.
  • (en) Matthew Long (jizya entry author), The Princeton Encyclopedia of Islamic Political Thought, Princeton (N.J.), Princeton University Press, , 656 p. (ISBN 978-0-691-13484-0, lire en ligne), p. 283–4
  • (en) Hilmi M. Zawati, Is Jihād a Just War?: War, Peace, and Human Rights Under Islamic and Public International Law (Studies in religion & society), Edwin Mellen Press, , 218 p. (ISBN 978-0-7734-7304-1, lire en ligne), p. 63–4.
  • (en) Jonathan A.C. Brown, Muhammad : A Very Short Introduction, Oxford, Oxford University Press, , 140 p. (ISBN 978-0-19-955928-2, lire en ligne), p. 48.
  • (en) Khaled Abou El Fadl, The Great Theft : Wrestling Islam from the Extremists, HarperOne, , 336 p. (ISBN 978-0-06-118903-6, lire en ligne), p. 204

    « According to the dhimma status system, non-Muslims must pay a poll tax in return for Muslim protection and the privilege of living in Muslim territory. Per this system, non-Muslims are exempt from military service, but they are excluded from occupying high positions that involve dealing with high state interests, like being the president or prime minister of the country. In Islamic history, non-Muslims did occupy high positions, especially in matters that related to fiscal policies or tax collection. »

    Traduction :

    « Selon le système de dhimma, les non-musulmans doivent payer l'impôt de capitation en échange de la protection musulmane et le privilège de vivre en territoire musulman. Par ce système, les non-musulmans sont exemptés du service militaire, mais ils sont aussi exclus de certaines fonctions élevées touchant aux hauts intérêts de l'Etat, par exemple les postes de président ou de premier ministre du pays. Dans l'histoire musulmane, des non-musulmans ont eu accès à des hautes fonctions étatiques, spécialement celles relatives à la politique fiscales et à la collecte de l'impôt. »

  • (en) John Esposito and Emad El-Din Shahin, The Oxford handbook of Islam and politics, Oxford, Oxford University Press, , 684 p. (ISBN 978-0-19-539589-1, lire en ligne), p. 149–50

    « One of Mawdudi's most significant legacies was the reintroduction into the modern world - and into modern language - of an idealized vision of the Islamic community. [...] Non-Muslims in the Muslim state would be categorized, in classical terms, as dhimmis, a protected class; would be restricted from holding high political office; would have to pay the jizyah poll tax; ... »

cairn.info

dawn.com

  • Coming home to Orakzai ABDUL SAMI PARACHA, Dawn.com (JAN 05, 2010). « In December 2008, Tehrik-e-Taliban Pakistan enforced a strict version of Islamic law in divergence of enviously guarded distinctive tribal culture in Orakzai Agency. Less than a month a later, a decree for jizya was imposed and had to be paid by all minorities if they want protection against local criminal gangs or that they had to convert to Islam. »

doi.org

dx.doi.org

google.fr

books.google.fr

  • (en) Ronald K. Pierce, Islamic Violence in America's Streets, iUniverse, (ISBN 978-1-4917-3681-4, lire en ligne), p. 124-125
  • (en) Kristen Stilt, Islamic Law in Action : Authority, Discretion, and Everyday Experiences in Mamluk Egypt, OUP Oxford, , 256 p. (ISBN 978-0-19-162982-2, lire en ligne)
  • (en) A. S. Tritton, Caliphs and Their Non-Muslim Subjects, Routledge Library Islam, 2010 (réédition), 256 p. (ISBN 978-0-415-61181-7, lire en ligne), p. 204
  • (en) Dr Sanja Bahun et Dr V. G. Julie Rajan, Violence and Gender in the Globalized World : The Intimate and the Extimate, Ashgate Publishing, Ltd., , 304 p. (ISBN 978-1-4724-5374-7, lire en ligne), p. 76

islametoccident.fr

issn.org

portal.issn.org

lefigaro.fr

lehmanns.de

lepoint.fr

lescahiersdelislam.fr

  • Moreno al Ajamî, « Le sens littéral, un concept novateur non-interprétatif et non-herméneutique », Les Cahiers de l'Islam, Revue d'études sur l'Islam et le monde musulman, 27 mai 2017, lire en ligne

persee.fr

shamela.ws

  • (ar) Mohamed Nagib Al-Moti'i, Majmou" el-Mazhab, دار الفكر,‎ (lire en ligne), T. 19, p. 408

thetimes.co.uk

time.com

world.time.com

  • (en) Aryn Baker, « Al-Qaeda Rebels in Syria Tell Christians to Pay Up or Die », Time.com,  : « In a statement posted to Jihadi websites and signed by Abu Bakr al-Baghdadi, the self-designated emir of the future Islamic caliphate of Raqqa, as well as the founder of the Islamic State of Iraq and Syria [ISIS] rebel brigade, Christians are urged to pay a tax in order to continue living under ISIS’s protection. »

wikisource.org

ar.wikisource.org

  • (ar) Abu Yusuf, Kitāb al-Kharāj, Beirut, Dār al-Maʿrifah, p. 126

    « مرّ عمر بن الخطاب رضي الله عنه بباب قوم وعليه سائل يسأل: شيخ كبير ضرير البصر، فضرب عضده من خلفه وقال: من أي أهل الكتاب أنت؟ قال: يهودي، قال: فما ألجأك إلي ما أرى؟ قال: أسأل الجزية والحاجة والسن، قال: فأخذ عمر بيده وذهب به إلى منزله فرضخ له بشيء من المنزل، ثم أرسل إلى خازن بيت المال فقال: انظر هذا وضرباءه فوالله ما أنصفناه، أن أكلنا شبيبته ثم نخذله عند الهرم إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ والفقراء هم المسلمون، وهذا من المساكين من أهل الكتاب، ووضع عنه الجزية وعن ضربائه »

    Traduction :

    « ʿUmar b. al-Khaṭṭāb - Que Dieu soit Satisfait de lui - est passé à côté d'une porte de certains gens et il y avait une vielle personne aveugle là-bas, mendiant. ʿUmar lui tapa sur l'épaule par-derrière et lui demanda: « A quelle communauté des gens du livres appartiens-tu ? » et l'homme répondit : « Je suis un juif ». ʿUmar lui demanda alors : « Pourquoi mendies-tu ? » et l'homme répondit : « Pour pouvoir payer la jizya et subvenir à mes besoins, car je suis trop vieux [pour pouvoir travailler] ». ʿUmar lui prit la main et l'emmena chez lui et lui offrit cadeaux et argent, puis l'envoya au trésorier du beït el-mal (le trésor public) en lui ordonnant : « Prends soin de lui et de ceux qui sont comme lui, car par Dieu, nous ne lui rendons pas justice si après avoir profité de sa jeunesse, nous l'abandonnons une fois atteint la vieillesse ». Il récita ensuite le verset du Coran : « Les aumônes ne sont destinées qu'aux pauvres, aux miséreux » (Le Coran, « L’Immunité ou le Repentir », IX, 60, (ar) التوبة), puis : « Les pauvres font partie des musulmans et cette personne est un nécessiteux parmi les Gens du Livre. » ʿUmar l'exempta ainsi que ses semblables du paiement de la djizîa. »

  • (ar) Al-Maraghī Ahmad b. Muṣṭafā, Tafsīr Al-Maraghī, vol. 10 (lire en ligne), p. 95 Extrait: «أي قاتلوا من ذكروا حين وجود ما يقتضى القتال كالاعتداء عليكم أو على بلادكم أو اضطهادكم وفتنتكم عن دينكم أو تهديد منكم وسلامتكم كما فعل بكم الروم وكان ذلك سببا لغزوة تبوك» Traduction : « c'est-à-dire, combattez ceux mentionnés quand les conditions qui nécessitent la guerre sont présentes, c'est-à-dire, dans le cas d'une agression contre vous ou votre pays, oppression et persécution contre vous à cause de votre foi, ou d'une menace contre votre sûreté et sécurité, comme c'était le cas par les Byzantins, ce qui a mené à la bataille de Tabuk. »

fr.wikisource.org

  • (ar) Abu Yusuf, Kitāb al-Kharāj, Beirut, Dār al-Maʿrifah, p. 126

    « مرّ عمر بن الخطاب رضي الله عنه بباب قوم وعليه سائل يسأل: شيخ كبير ضرير البصر، فضرب عضده من خلفه وقال: من أي أهل الكتاب أنت؟ قال: يهودي، قال: فما ألجأك إلي ما أرى؟ قال: أسأل الجزية والحاجة والسن، قال: فأخذ عمر بيده وذهب به إلى منزله فرضخ له بشيء من المنزل، ثم أرسل إلى خازن بيت المال فقال: انظر هذا وضرباءه فوالله ما أنصفناه، أن أكلنا شبيبته ثم نخذله عند الهرم إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ والفقراء هم المسلمون، وهذا من المساكين من أهل الكتاب، ووضع عنه الجزية وعن ضربائه »

    Traduction :

    « ʿUmar b. al-Khaṭṭāb - Que Dieu soit Satisfait de lui - est passé à côté d'une porte de certains gens et il y avait une vielle personne aveugle là-bas, mendiant. ʿUmar lui tapa sur l'épaule par-derrière et lui demanda: « A quelle communauté des gens du livres appartiens-tu ? » et l'homme répondit : « Je suis un juif ». ʿUmar lui demanda alors : « Pourquoi mendies-tu ? » et l'homme répondit : « Pour pouvoir payer la jizya et subvenir à mes besoins, car je suis trop vieux [pour pouvoir travailler] ». ʿUmar lui prit la main et l'emmena chez lui et lui offrit cadeaux et argent, puis l'envoya au trésorier du beït el-mal (le trésor public) en lui ordonnant : « Prends soin de lui et de ceux qui sont comme lui, car par Dieu, nous ne lui rendons pas justice si après avoir profité de sa jeunesse, nous l'abandonnons une fois atteint la vieillesse ». Il récita ensuite le verset du Coran : « Les aumônes ne sont destinées qu'aux pauvres, aux miséreux » (Le Coran, « L’Immunité ou le Repentir », IX, 60, (ar) التوبة), puis : « Les pauvres font partie des musulmans et cette personne est un nécessiteux parmi les Gens du Livre. » ʿUmar l'exempta ainsi que ses semblables du paiement de la djizîa. »

worldcat.org

  • (en) Cohen, Mark R., 1943-, Poverty and charity in the Jewish community of medieval Egypt, Princeton University Press, , 312 p. (ISBN 978-1-4008-2678-0 et 1400826780, OCLC 496285699, lire en ligne), p. 120-123 et 130-138
  • (en) Petrushevskiĭ, I. P. (Ilʹi︠a︡ Pavlovich), 1898-1977., Islam in Iran, Albany, State University of New York Press,‎ , 400 p. (ISBN 0-88706-070-6 et 9780887060700, OCLC 11468091, lire en ligne), p. 155

    « La loi ne prévoit pas d'esclavage pour dette dans le cas des musulmans, mais elle permet l'asservissement de dhimmis pour non-paiement de la djizya et la kharaj. (...) »