Doublage (French Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Doublage" in French language version.

refsWebsite
Global rank French rank
169th place
10th place
36th place
125th place
57th place
4th place
2nd place
3rd place
2,461st place
193rd place
1,851st place
169th place
2,038th place
130th place
1,099th place
68th place
83rd place
2nd place
810th place
50th place
2,234th place
148th place
233rd place
16th place
590th place
36th place
175th place
291st place
38th place
117th place
93rd place
365th place
2,832nd place
222nd place
666th place
58th place
968th place
60th place
879th place
52nd place
low place
low place
1,330th place
77th place
1,384th place
89th place
low place
low place
3,094th place
199th place
low place
low place
low place
low place
low place
898th place
124th place
14th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place

1jour1actu.com

allocine.fr

ataa.fr

  • « Doubleur », sur L'Écran traduit (consulté le ).

bfmtv.com

bnf.fr

gallica.bnf.fr

  • Le terme est déjà évoqué par Pierre-Marie Le Mesl au début du XIXe siècle pour désigner la « peinture des voix ». Cf. G.-N. Redler (dir.), Journal grammatical, littéraire et philosophique de la langue française et des langues en général, 2e série, tome 3, Paris, 1836, p. 182, lire en ligne sur Gallica.
    La « vocographie », apparue à la même époque, propose quant à elle de désigner « l'art de représenter habilement la voix dans toute la pureté de son expression ». Cf. Bibliographie de la France ou Journal général de l'imprimerie et de la librairie, 21e année, Pillet, Paris, 1832, p. 587, lire en ligne sur Gallica. Aucun de ces termes n'est parvenu à s'imposer.

cairn.info

  • HOLLANDER Régine, « « Doublage et sous-titrage Étude de cas : Natural Born Killers (Tueurs nés) » », Revue française d’études américaines, 2001/2 (no88),‎ , p. 79-88. (lire en ligne)

doi.org

dx.doi.org

  • (en) Martine Danan, « Dubbing as an Expression of Nationalism », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 36, no 4,‎ , p. 606–614 (ISSN 0026-0452 et 1492-1421, DOI 10.7202/002446ar, lire en ligne, consulté le )
  • Frédérique Brisset, « Noms de marque en traduction audiovisuelle : un cocktail pas très homogène », Palimpsestes. Revue de traduction, no 26,‎ , p. 69–85 (ISSN 1148-8158, DOI 10.4000/palimpsestes.1918, lire en ligne, consulté le )

erudit.org

independent.co.uk

indiewire.com

issn.org

portal.issn.org

  • (en) Martine Danan, « Dubbing as an Expression of Nationalism », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 36, no 4,‎ , p. 606–614 (ISSN 0026-0452 et 1492-1421, DOI 10.7202/002446ar, lire en ligne, consulté le )
  • Frédérique Brisset, « Noms de marque en traduction audiovisuelle : un cocktail pas très homogène », Palimpsestes. Revue de traduction, no 26,‎ , p. 69–85 (ISSN 1148-8158, DOI 10.4000/palimpsestes.1918, lire en ligne, consulté le )

ladepeche.fr

larousse.fr

lemonde.fr

lemondeinformatique.fr

leparisien.fr

linguee.fr

  • Doubleur sur linguee.fr : « Note au doubleur de voix : Veuillez appuyer sur la phrase suivante » / « Note to voice actor: Emphasize the following sentence ».

linternaute.com

  • « Nouveaux mots du dictionnaire : et maintenant Le Larousse », sur linternaute.com, (consulté le ) : « liste de films mentionnant les personnages auxquels un acteur a prêté sa voix dans le cadre d'un doublage. ».
  • « Voxographie », sur linternaute.com (consulté le ) : « Le terme voxographie est utilisé dans le domaine audiovisuel pour faire référence à la compilation soit des œuvres qui ont nécessité un doublage vocal, soit des comédiens qui ont prêté leur voix auxdites œuvres. ».

openedition.org

journals.openedition.org

  • Frédérique Brisset, « Noms de marque en traduction audiovisuelle : un cocktail pas très homogène », Palimpsestes. Revue de traduction, no 26,‎ , p. 69–85 (ISSN 1148-8158, DOI 10.4000/palimpsestes.1918, lire en ligne, consulté le )

premiere.fr

radiofrance.fr

references.be

revues.org

map.revues.org

  • Cf. Bérénice Bonhomme, Les stars et le cinéma d’animation, Cahiers de l'Association française des enseignants et chercheurs en cinéma et audiovisuel, juin 2014. Tout en soulignant que ce type de prestation vocale n'est « pas à proprement parler » du doublage, l'article n'en emploie pas moins le mot à son sujet, citant en exemple le « doublage du génie par Robin Williams dans Aladdin »

rtbf.be

slate.fr

thegranitetower.com

traducteurs-av.org

  • Traduction en voix hors champ effectuée, avec un léger décalage, par-dessus un commentaire initial, lequel reste audible en arrière-plan sonore ; cf. Anne-Lise Weidmann, Narration et voice-over, sur le site a:t:a:a (Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel), 2006 : « Dans le programme français, la voix du comédien lisant la traduction se superpose à la voix d’origine de l’intervenant. Au mixage, l’ingénieur son laisse généralement une « amorce » de quelques secondes avant de caler la voix française (ainsi que quelques secondes à la fin, dans la mesure du possible). Par conséquent, le texte français une fois lu à voix haute doit être légèrement plus court que l’original. »

universalis.fr

  • Doubleur définition sur universalis.fr.

vanityfair.fr

vice.com

webnext.fr

yahoo.com