El cóndor pasa (French Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "El cóndor pasa" in French language version.

refsWebsite
Global rank French rank
9th place
19th place
515th place
37th place
3rd place
11th place
low place
low place
low place
low place
low place
1,647th place
3,223rd place
332nd place
low place
low place
low place
low place
3,051st place
182nd place
666th place
58th place
low place
6,256th place
2,932nd place
8,123rd place
77th place
214th place
low place
low place
124th place
14th place
97th place
106th place
low place
3,507th place
low place
low place
4,364th place
418th place
low place
low place
low place
low place
low place
1,938th place
low place
low place
1,613th place
3,601st place
104th place
107th place
low place
low place
549th place
619th place
low place
low place
low place
low place
1,399th place
3,462nd place
27th place
45th place
120th place
178th place
26th place
110th place
low place
low place
low place
1,310th place
2,564th place
186th place
1,671st place
96th place
482nd place
615th place
low place
low place
1,330th place
77th place
7th place
28th place
18th place
118th place
low place
low place
774th place
802nd place
low place
low place
682nd place
2,163rd place
1,541st place
188th place
1st place
1st place
83rd place
2nd place
low place
4,176th place

acuarela.se

  • sur la dimension patrimoniale et emblématique d'El cóndor pasa, voir notamment la première section de l'article du Wikipédia en espagnol sur le même thème, ainsi que : (es) La República, « "El cóndor pasa" patrimonio cultural de la nación » [« "El cóndor pasa", patrimoine culturel de la nation »], (consulté le )
  • Voir ici la comparaison des démarches des deux auteurs : (es) La República, article de Pedro Escribano, « "El cóndor pasa" patrimonio cultural de la nación » [« El Cóndor pasa patrimoine culturel de la nation »], (consulté le ).

andarayenlima.com

  • voir la section Tradición de l’article du Wikipédia en espagnol consacré à ce thème du Manchay Puito (es). Voir aussi, sur le site d’une association localisée dans un autre des districts possibles d’origine de la légende (Province de Condesuyos dans le sud du Pérou), une version passablement différente et peut-être plus historique du Manchay Puitu : (es) « Origen Milenario de la creación de los pueblos de Andaray, Yanaquihua, Salamanca y Chichas » [« Origine millénaire de la création des villages d’Andaray, Yanaquihua, Salamanca et Chichas [et aussi Huamanmarca, village disparu] »], sur Asociación residentes del distrito de Andaray en Lima [Association des habitants du district d’Andaray dans la région de Lima] (consulté le ).

babelio.com

bnf.fr

catalogue.bnf.fr

  • Notamment (ainsi que le soutient Enrique Pinilla op. cité plus haut et ci-dessous) d'un chant d'amour de la province de Jauja, où Robles a longtemps séjourné et y a rencontré sa première femme, chant dont le titre en quechua est “Huk urpichatam uywakarkani”, cité dans le célèbre livre des époux d'Harcourt La Musique des Incas et ses survivances, exemple musical no 47, page 303, publié à Paris en 1925 à la Librairie orientaliste Paul Geuthner, soit douze ans après la première de la pièce de Robles et Baudouin à Lima. Voir : « Catalogue Général de la Bibliothèque nationale de France, Notice bibliographique numéro : FRBNF32222188 », sur catalogue.bnf.fr (consulté le )

books.google.com

  • (en) Paul Richard Steele, Handbook of Inca Mythology [« Manuel de Mythologie Inca »], ABC-CLIO, , 319 p. (ISBN 978-1-57607-354-4, lire en ligne). On trouvera de larges extraits de ce livre ici : (en) Paul Richard Steele, Handbook of Inca Mythology [« Manuel de Mythologie Inca »],
  • Olga M. Gonzalez, Unveiling Secrets of War in the Peruvian Andes [« Pour dévoiler les secrets de la guerre dans les Andes péruviennes (sur la guérilla maoïste du groupe Sentier Lumineux, et ses racines autochtones éventuelles) »], University of Chicago Press, , 307 p. (ISBN 978-0-226-30271-3, lire en ligne). On pourra lire la quatrième de couverture de cet ouvrage ici : Olga M. Gonzalez, Unveiling Secrets of War in the Peruvian Andes, .
  • Sur ce sujet, voir en tant qu’ouvrage de référence : Pierre Duviols, La lutte contre les religions autochtones dans le Pérou colonial : l'extirpation de l'idolâtrie entre 1532 et 1660, Toulouse, Presses Univ. du Mirail, 2008, article 1572, première édition : 1971, 414 p. (ISBN 978-2-85816-960-3, présentation en ligne)
  • Voir notamment ses ouvrages : -(en) Gary Urton (Les signes du Quipu Inca : un code binaire dans les archives mémorielles des cordes nouées andines), Signs of the Inka Khipu : Binary Coding in the Andean Knotted-String Records, University of Texas Press (Austin), , 202 p. (ISBN 0-292-78540-2 et 978-0292785403, lire en ligne). Édition en espagnol : Signos del Quipu Inka, Código Binario. Cuzco: Centro Bartolomé de las Casas ed. (2005). On en lira de larges extraits ici : Gary Urton, Signs of the Inka Khipu, . Ainsi que : -The Khipus of Laguna de los Cóndores / Los Quipus de la Laguna de los Cóndores [Les Quipus de la Lagune des Condors]. Forma e Imágen ed. (2008, Lima). Et enfin : (en) Gary Urton, Inka History in Knots : Reading Khipus as Primary Sources [« L'Histoire des Incas par les nœuds : lire les quipus comme des sources primaires »], Austin, TX, University of Texas Press, , 319 p. (ISBN 978-1-4773-1199-8 et 1-4773-1199-8, lire en ligne), on en lira de larges extraits ici : Gary Urton, Inka History in Knots, . Voir aussi le site : (en + es) Gary Urton & Carrie Brezine, « The People behind the Project » [« Les gens qui sont derrière le projet »], sur Khipu Database Project, (consulté le )

canteradecanterurias.blogspot.com

canteradesonidos.blogspot.com

casadellibro.com

  • et au sujet du messianisme dans les Andes tout au long de l’histoire jusqu’à nos jours, voir comme ouvrage de référence : (es) Juan Manuel Ossio, EL MESIANISMO ANDINO [« Le messianisme andin »], TROTTA, coll. « Enciclopedia IberoAmericana de las Religiones [Encyclopédie Ibéro-Américaine des Religions] », , ebook PDF – DRM, en résumé ici : (es) Juan Manuel Ossio, « El mesianismo andino » [« Le messianisme andin »], sur Casa del Libro, (consulté le )

cervantesvirtual.com

  • Voir le texte intégral de cette légende, en espagnol, avec d’autres contes populaires, ici : (es) Ricardo Palma, « Tradiciones peruanas. Cuarta serie. El Manchay-Puito. » [« Traditions péruviennes, quatrième série, Le Manchay-Puito »], sur Biblioteca virtual Miguel de Cervantes (consulté le ). Ce texte a d’ailleurs été repris sur le projet Wikisource en espagnol, ici : (es) Ricardo Palma, « El Manchay-Puito » [« Le Manchay-Puito »], sur Wikisource, un projet Wikimedia, (consulté le ).

clicforum.fr

passionsetpartage.clicforum.fr

criollosperuanos.com

  • Voir cette thèse développée par Enrique Pinilla ici : (es) Criollos peruanos, « Daniel Alomía Robles », (consulté le )

dailymotion.com

  • Cette version originale par Los Incas, la plus célèbre de toutes, car elle a aussi accompagné la version chantée par Simon & Garfunkel, peut être écoutée en ligne ici : « Los Incas - El condor pasa », sur Daily Motion (consulté le )

edgarespinozaperu.blogspot.com

  • (es) Luz Ángeles et Edgar Espinoza, « La mística de la quena » [« La mystique de la kena »], sur Edgar Espinoza E, (consulté le ).

elcomercio.pe

facebook.com

france-amerique.com

  • Phil, le kéniste cité dans la chanson de Maxime Le Forestier, existe réellement : il s'agit de Phil Polizatto, qui a donné une interview évoquant la "Maison bleue" et ses années 1970 ici : (fr + en) Hélène Goupil et Anne Sengès, « Hunga Dunga: la maison des gens heureux », sur France-Amérique, the best of french culture, (consulté le ). Le même kéniste Phil Polizatto a raconté l'expérience de cette communauté hippie de la "Maison bleue" dans un livre consultable ici : Phil Polizatto (trad. de l'anglais par François Vincent), C'est une maison bleue… : Confessions d'un éternel hippie [« Hunga Dunga – Confessions of an Unapologetic Hippie »], Paris, Les Arènes, , 237 p. (ISBN 978-2-35204-754-4, lire en ligne)

galeon.com

  • Par exemple, Tino Brodard affirme : « La quena es el instrumento musical Inca por antonomasia » [trad. : La quena est l'instrument musical Inca par antonomase (ou par excellence)] à consulter ici : (es) Tino Brodard, « Música andina - Instrumentos de viento - La Quena o Kena » [« Musique andine - Instruments à vent - La Quena ou Kena »], sur Tino Brodard - Música Andina y Latinoamericana (consulté le )
  • Voir ici une photographie de Kenas anciennes prise au Museo de Instrumentos Precolombinos de Aguas Calientes [Musée d'instruments précolombiens d'Aguas Calientes, village le plus proche du Machu Picchu ], Cuzco - Pérou(es) Tino Brodard, « Acerca de mi - Instrumentos » [« À propos de moi - mes instruments »] (consulté le )

google.fr

books.google.fr

  • María Rostworowski (trad. de l'espagnol), Le grand Inca : Pachacútec Inca Yupanqui, Paris, Editions Tallandier, coll. « MODERNE », , 351 p. (ISBN 978-2-84734-462-2 et 2-84734-462-4). On pourra lire en ligne d'autres extraits du même ouvrage ici : María Rostworowski, « Le grand Inca : Pachacútec Inca Yupanqui », sur Google livres (consulté le )
  • Phil, le kéniste cité dans la chanson de Maxime Le Forestier, existe réellement : il s'agit de Phil Polizatto, qui a donné une interview évoquant la "Maison bleue" et ses années 1970 ici : (fr + en) Hélène Goupil et Anne Sengès, « Hunga Dunga: la maison des gens heureux », sur France-Amérique, the best of french culture, (consulté le ). Le même kéniste Phil Polizatto a raconté l'expérience de cette communauté hippie de la "Maison bleue" dans un livre consultable ici : Phil Polizatto (trad. de l'anglais par François Vincent), C'est une maison bleue… : Confessions d'un éternel hippie [« Hunga Dunga – Confessions of an Unapologetic Hippie »], Paris, Les Arènes, , 237 p. (ISBN 978-2-35204-754-4, lire en ligne)

harvard.edu

khipukamayuq.fas.harvard.edu

  • Voir notamment ses ouvrages : -(en) Gary Urton (Les signes du Quipu Inca : un code binaire dans les archives mémorielles des cordes nouées andines), Signs of the Inka Khipu : Binary Coding in the Andean Knotted-String Records, University of Texas Press (Austin), , 202 p. (ISBN 0-292-78540-2 et 978-0292785403, lire en ligne). Édition en espagnol : Signos del Quipu Inka, Código Binario. Cuzco: Centro Bartolomé de las Casas ed. (2005). On en lira de larges extraits ici : Gary Urton, Signs of the Inka Khipu, . Ainsi que : -The Khipus of Laguna de los Cóndores / Los Quipus de la Laguna de los Cóndores [Les Quipus de la Lagune des Condors]. Forma e Imágen ed. (2008, Lima). Et enfin : (en) Gary Urton, Inka History in Knots : Reading Khipus as Primary Sources [« L'Histoire des Incas par les nœuds : lire les quipus comme des sources primaires »], Austin, TX, University of Texas Press, , 319 p. (ISBN 978-1-4773-1199-8 et 1-4773-1199-8, lire en ligne), on en lira de larges extraits ici : Gary Urton, Inka History in Knots, . Voir aussi le site : (en + es) Gary Urton & Carrie Brezine, « The People behind the Project » [« Les gens qui sont derrière le projet »], sur Khipu Database Project, (consulté le )

humanite.fr

hypotheses.org

pocram.hypotheses.org

jstor.org

  • Magda von der Heydt-Coca, « When Worlds Collide: The Incorporation Of The Andean World Into The Emerging World-Economy In The Colonial Period » [« Quand les mondes entrent en collision : l’incorporation du monde andin dans l’économie-monde pendant la période coloniale »], Revue : Dialectical Anthropology, vol. 24-1,‎ , p. 1–43. On trouvera un résumé de cet article ici : (fr + en) Magda von der Heydt-Coca, « When Worlds Collide », sur ResearchGate, (consulté le ). Et on trouvera l’introduction de cet article ici : (en) Magda von der Heydt-Coca, « When Worlds Collide », sur JSTOR, (consulté le )

lactualite.com

  • Guillaume Brodeur, « La cité des lamas sacrés », sur L’actualité/monde (magazine), (consulté le )

larousse.fr

latinoamerica-online.info

lcdpu.fr

  • dont la traduction en français est disponible ici : Ricardo Palma, « Traditions péruviennes », sur le comptoir des presses d'universités, (consulté le ) et les références de cette édition en français sont : Ricardo Palma, Traditions péruviennes (traduit, présenté et complété par Bernard Lavallé), Presses universitaires de Bordeaux, coll. « Numéro 84 », , 256 p. (ISBN 978-2-909596-26-6), p. 256 (nb de pages).

lemonde.fr

maisonorange.fr

  • dont on pourra lire "l’épopée" et les épisodes quasi légendaires, illustrant l'effervescence musicale nouvelle, née des musiques latino-américaines, qui s'épanouissait autour du cabaret (ou peña) L’Escale au no 15 de la Rue Monsieur le Prince, au Quartier Latin (ou "Barrio Latino", le bien nommé !) ici : « La quena à Paris. Mémoire d'un passionné », sur Maison Orange, Salsa et danses du monde (consulté le ). Voir notamment le § "Los Incas : à l'origine de la musique andine à Paris".

manimalworld.net

naitre-femme.com

newscientist.com

  • Voir : (en) site personnel officiel, « Sabine Hyland », (consulté le ), ainsi que l'article : (en) Daniel Cossins, « We thought the Incas couldn’t write. These knots change everything » [« Nous pensions que les Incas ne pouvaient écrire. Ces nœuds changent tout »], New Scientist,‎ (lire en ligne, consulté le ).

nytimes.com

openedition.org

books.openedition.org

over-blog.com

pocombelles.over-blog.com

pacoweb.net

  • On trouvera sur le remarquable site de Paco Jiménez une photo d'une sépulture précolombienne montrant le squelette d'une personne enterrée avec des flûtes kenas confectionnées dans les os de ses ancêtres, ici : (es) Paco Jiménez, « Organología de los Instrumentos Andinos de Viento # Quenas » [« organologie des instruments à vent des Andes # Quenas »], sur Pacoweb Música Andina (consulté le ).
  • (qu + es) Paco Jiménez, « Leyenda del Manchay Puitu » [« La légende du Manchay Puitu (caverne ténébreuse) »], sur Pacoweb Música Andina, (consulté le ).
  • On trouvera un résumé de la légende du Manchay Puitu, le texte du poème en quechua traduit en espagnol et des illustrations du jeu de la Kena dans une jarre sur le remarquable site de Paco Jiménez déjà cité, ici : (qu + es) Paco Jiménez, « Leyenda del Manchay Puitu » [« La légende du Manchay Puitu (caverne ténébreuse) »], sur Pacoweb Música Andina, (consulté le ).
  • On[Qui ?] trouvera une description précise des échelles et des modes pentatoniques andins, inspirée d'ailleurs de l'étude des époux d'Harcourt et de Robles, sur le site de Paco Jiménez déjà cité, ici : (es) Paco Jiménez, « Pentatonía andina, Escalas Pentatónicas » [« Pentaphonie andine (échelles pentatoniques) »], sur Pacoweb Música andina (consulté le ).

persee.fr

peru-excepcion.com

researchgate.net

  • Magda von der Heydt-Coca, « When Worlds Collide: The Incorporation Of The Andean World Into The Emerging World-Economy In The Colonial Period » [« Quand les mondes entrent en collision : l’incorporation du monde andin dans l’économie-monde pendant la période coloniale »], Revue : Dialectical Anthropology, vol. 24-1,‎ , p. 1–43. On trouvera un résumé de cet article ici : (fr + en) Magda von der Heydt-Coca, « When Worlds Collide », sur ResearchGate, (consulté le ). Et on trouvera l’introduction de cet article ici : (en) Magda von der Heydt-Coca, « When Worlds Collide », sur JSTOR, (consulté le )

routledge.com

cw.routledge.com

sabinehyland.com

  • Voir : (en) site personnel officiel, « Sabine Hyland », (consulté le ), ainsi que l'article : (en) Daniel Cossins, « We thought the Incas couldn’t write. These knots change everything » [« Nous pensions que les Incas ne pouvaient écrire. Ces nœuds changent tout »], New Scientist,‎ (lire en ligne, consulté le ).

scienceshumaines.com

scribd.com

fr.scribd.com

  • On trouvera un résumé rédigé par Marguerite Béclard d’Harcourt elle-même, hélas en espagnol, de cet ouvrage difficile à se procurer ou à consulter, ici : (es) Marguerite Béclard d’Harcourt publié à Paris en 1929 dans la revue La Gaceta Musical, « ¿ Existe una música incaica ? » [« Existe-t-il une musique incaïque ? »] [PDF], (consulté le )

tripod.com

maxmundo.tripod.com

  • Notre traduction de : (es) Max Calloapaza Ortega citant Arturo Jiménez Borja, « La Quena », sur Andean journey (voyage dans les Andes), (consulté le )

uclouvain.be

dial.uclouvain.be

  • notamment lorsqu'il dit en nota bene, après avoir donné un extrait de la partition de ce chant Yaraví no 4, à la page 16 du texte de sa conférence sur la musique Inca : « N.B. le thème des trois premières mesures ne vous rappellent-elles rien? ». De même il indique page 22 du même texte : « El cóndor pasa est d'abord une mélodie andine très ancienne, sans doute d’origine préhispanique (?). Elle est (re)connue dès le XVIIIe siècle. Autour de 1913, le compositeur péruvien Daniel Alomia Robles (1871 -1942) a codé cette mélodie traditionnelle populaire et l'a utilisée peu ou prou comme thème [arrangé] pour ensemble instrumental. On la retrouve dans des partitions originales de cette époque. » Lire en ligne cette conférence (déjà citée) ici : « Un cas musical : la musique Inca (et ses survivances), de Jean-Lambert Charlier », sur Centre de Recherche en Musique et Musicologie (CERMUS) –Université catholique de Louvain (consulté le )
  • Voir notamment les pages 15 et 16 de : « Un cas musical : la musique Inca (et ses survivances), de Jean-Lambert Charlier », sur Centre de Recherche en Musique et Musicologie (CERMUS) –Université catholique de Louvain (consulté le )
  • De même le musicologue Jean-Lambert Charlier, de l'Université Catholique de Louvain, indique (p. 22 du document en lien ci-après) « El cóndor pasa est d'abord une mélodie andine très ancienne, sans doute d’origine préhispanique. Elle est (re)connue dès le XVIIIe siècle ». Dans le même document, il cite aussi en partition (p. 16) le « Chant Yaraví (mélodie no 4) », déjà évoqué, transcrit par Marguerite d’Harcourt en 1920 et reproduit dans son livre (Paris 1925, op. cité plus haut), et dont les quatre premières mesures sont exactement les mêmes que celles de la première phrase entière de El cóndor pasa, voir : « Un cas musical : la musique Inca (et ses survivances) », sur Centre de Recherche en Musique et Musicologie (CERMUS) – Université catholique de Louvain, année académique 2011-2012. (consulté le )

ucm.es

revistas.ucm.es

  • (es) Dr Atuq Eusebio Manga Qespi, « Pacha: un concepto andino de espacio y tiempo » [« Pacha, un concept andin d’espace-temps »], sur Revista española de Antropología Americana, no 24, p. 155–189. Edit. Complutense, Madrid., (consulté le )

un.org

unesco.org

ich.unesco.org

voyages-equateur.com

web.archive.org

wikipedia.org

es.wikipedia.org

  • Voir à ce sujet la section de l'article "El cóndor pasa…" du Wikipédia en espagnol consacrée aux versions et adaptations.
  • voir la section Tradición de l’article du Wikipédia en espagnol consacré à ce thème du Manchay Puito (es). Voir aussi, sur le site d’une association localisée dans un autre des districts possibles d’origine de la légende (Province de Condesuyos dans le sud du Pérou), une version passablement différente et peut-être plus historique du Manchay Puitu : (es) « Origen Milenario de la creación de los pueblos de Andaray, Yanaquihua, Salamanca y Chichas » [« Origine millénaire de la création des villages d’Andaray, Yanaquihua, Salamanca et Chichas [et aussi Huamanmarca, village disparu] »], sur Asociación residentes del distrito de Andaray en Lima [Association des habitants du district d’Andaray dans la région de Lima] (consulté le ).
  • sur ce sujet du messianisme dans les Andes à l’époque de la conquête espagnole, voir les rapports au roi et récits sur le rituel et les révoltes indiennes du Taki Unquy, au XVIe siècle, par Cristóbal de Albornoz (es) « l’extirpateur des idolâtries », réédité et préfacé par Ladislao Landa en 2018 : (es) Cristóbal de Albornoz, Mesianismo y Utopía en América : Perú, Siglo XVI, informaciones de Cristóbal de Albornoz [« Messianisme et Utopie dans le Pérou du XVIe siècle, rapports de Cristóbal de Albornoz »], CreateSpace Independent Publishing Platform, (ISBN 978-1-9835-4634-1), en extraits ici : (es) Mesianismo y Utopía en América: Perú, Siglo XVI [« Messianisme et Utopie dans le Pérou du XVIe siècle »]

en.wikipedia.org

  • voir la section : "Connections between pachas" (connexions entre pachas) de l’article du wikipédia en anglais consacré au concept de Pacha (mythologie inca) (en).

wikisource.org

es.wikisource.org

  • Voir le texte intégral de cette légende, en espagnol, avec d’autres contes populaires, ici : (es) Ricardo Palma, « Tradiciones peruanas. Cuarta serie. El Manchay-Puito. » [« Traditions péruviennes, quatrième série, Le Manchay-Puito »], sur Biblioteca virtual Miguel de Cervantes (consulté le ). Ce texte a d’ailleurs été repris sur le projet Wikisource en espagnol, ici : (es) Ricardo Palma, « El Manchay-Puito » [« Le Manchay-Puito »], sur Wikisource, un projet Wikimedia, (consulté le ).

youtube.com

  • On pourra écouter ces sept pièces musicales ici : (es) « El Cóndor Pasa...Original ¡¡Primicia Mundial!!. 7 Partes Musicales... » [« El Cóndor Pasa, l’original en première mondiale ! Les 7 parties musicales »], sur YouTube (consulté le )
  • On pourra voir la vidéo de cette commémoration ici : (es) « El Cóndor Pasa...Zarzuela Completa...Daniel Alomía Robles », sur YouTube (consulté le )
  • On pourra entendre cette première version historique ici : (es) « El cóndor pasa... 1958. Primera versión folclorizada. Ensamble Achalay. », sur YouTube (consulté le )
  • CD qu'on pourra écouter ici : Los Incas, « " AMERIQUE DU SUD " (Disco completo) », sur YouTube, (consulté le )
  • On pourra entendre leur célèbre version accompagnée par Los Incas ici : (en) « El condor pasa (if I could) », sur YouTube (consulté le )
  • Cette version, avec les paroles en surimpression pour "karaoké", est accessible ici: « Marie Laforêt Tribute », sur YouTube (consulté le ), ou encore ici, couplée avec la chanson "La Plage" en forme d'hommage nostalgique à la beauté et au talent de Marie Laforêt : « Marie Laforêt Tribute », sur YouTube (consulté le )
  • On pourra écouter cette version ici : « Marie Laforêt - La Flûte Magique (p) 1969 », sur YouTube (consulté le )
  • La même version chantée d’El Condor pasa de Paul Simon avec des images d'archives diverses de l'époque montrant Simon et Garfunkel, ainsi que Jorge Milchberg au charango, Carlos Benn Pott à la kena et Carlos Guerra à la guitare, est consultable ici : Simon & Garfunkel avec Los Incas, « El condor pasa », sur YouTube (consulté le )
  • dont on pourra écouter la version ici : (es) « El Condor pasa, Esther Ofarim », sur YouTube (consulté le )
  • Voir la version de Gigliola Cinquetti en vidéo ici : (it) « El Condor Pasa/Il condor passa - Gigliola Cinquetti », sur YouTube (consulté le )
  • Cette version chinoise d’El Condor pasa peut être écoutée ici : Teresa Teng, « Teresa Teng-Condor pasa. De los andes a los himalayas. 鄧麗君 - 舊夢何處尋 », sur YouTube (consulté le )
  • On[Qui ?] pourra écouter cette étonnante version ici : (es) « El Condor Pasa (Original) - YMA SUMAC (1971) », sur YouTube (consulté le )
  • La reconstitution de cette version originale peut être écoutée en ligne ici (le Prélude est de 0 à 1’50’’, la partie I (7) lente ou Passacalle est de 14’44’’ à 15’57’’, et la partie II (5) rapide ou Baile-Kashua est de 11’32’’ à 12’37’’) : (es) Daniel Alomía Robles et Julio de La Paz, « El Cóndor Pasa...Original ¡¡Primicia Mundial!! 7 Partes Musicales... » [« El Cóndor Pasa... version originale en première mondiale ! Les 7 parties musicales »], sur YouTube, (consulté le )
  • Cette version originale de Los Incas en 1963, avec un passage en revue de quelques-unes des pochettes de ses nombreuses rééditions, peut être écoutée en ligne ici : Los Incas, « El condor pasa 1963 VERSION ORIGINALE », sur YouTube, (consulté le )
  • Cette version de 1983 d'El cóndor pasa tirée de l'album Un Instant d'éternité par Los Incas peut être écoutée en ligne ici : Los Incas, « El Condor Pasa », sur YouTube ℗ Musavida, (consulté le ). Une capture en concert de cette version d'El cóndor pasa enchaînée avec Sikuris dans la formation actuelle (années 2010) de Los Incas (Jorge et Olivier Milchberg, María Elena Medina Riera, Fidel Guigui) en 2013 au Mexique peut être vue ici : Los Incas, « El Condor pasa - Sikuris », sur YouTube, (consulté le ) et ici en 2014 (?) : Los Incas/Urubamba, « El cóndor pasa », sur YouTube, (consulté le )
  • Cette version peut être écoutée ici (à noter que l'oiseau sur la pochette est un aigle royal et non un condor des Andes, ce qui ne retire rien à la musique) : « Los Chacos - El Condor Pasa », sur YouTube (consulté le )
  • à voir et écouter ici : (es) « El Cóndor Pasa, Orquesta Sinfónica Nacional del Perú », sur YouTube (consulté le )
  • On pourra entendre cette version impressionnante et d'une maîtrise magnifique ici : « John Williams - El condor pasa », sur YouTube (consulté le )
  • à écouter ici : « Paul Mauriat - El Condor Pasa », sur YouTube (consulté le )
  • On pourra entendre cette étonnante version instrumentale chinoise ici en version studio avec clip : 12 Girls Band, « El cóndor pasa (Original Music Video) », sur YouTube (consulté le ) et ici en concert au Japon : 12 Girls Band, « El Condor Pasa concert in Japan in HD », sur YouTube (consulté le )
  • Voir ici cette version chantée en quechua par le groupe péruvien Wayna Picchu(qu) « CONDOR PASA, letras en quechua », sur YouTube (consulté le )