English As She Is Spoke (French Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "English As She Is Spoke" in French language version.

refsWebsite
Global rank French rank
3,051st place
182nd place
124th place
14th place
441st place
1,611th place
6th place
63rd place
1,768th place
low place
2nd place
3rd place
3rd place
11th place
666th place
58th place
low place
low place
1st place
1st place
74th place
663rd place
7th place
28th place
3,775th place
low place
275th place
1,683rd place
2,649th place
9,790th place
4,854th place
low place
7,478th place
low place
2,069th place
9,172nd place
low place
low place
low place
low place
1,661st place
2,888th place
1,252nd place
2,603rd place
low place
low place
425th place
24th place
7,663rd place
9,454th place
7,726th place
4,752nd place
120th place
178th place
low place
low place
856th place
1,927th place
low place
low place
27th place
45th place
459th place
977th place
126th place
461st place
low place
low place
3,002nd place
low place
3,068th place
6,163rd place
low place
low place
low place
low place
30th place
86th place
low place
low place
1,045th place
2,296th place
low place
low place
1,185th place
1,318th place
low place
low place
26th place
110th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
2,705th place

acm.org

dl.acm.org

  • (en) Joseph D. Becker, « The phrasal lexicon », dans Proceedings of the 1975 workshop on Theoretical issues in natural language processing, Stroudsburg, Association for Computational Linguistics, (lire en ligne).

archive.org

  • (en) « English Broken to Bits », All the Year Round,‎ (lire en ligne).
  • (en) « A Literary Curiosity », Harvard Magazine,‎ (lire en ligne).
  • (en) « Portuguese English », The Californian, San Francisco,‎ (lire en ligne).
  • (en) A. H. Guernsey, « English for the Portuguese », Harper's New Monthly Magazine, New York,‎ (lire en ligne).
  • (en) « More Portuguese English », The Californian, San Francisco,‎ (lire en ligne).
  • (en) James Grant Wilson, « English Translations », Harper's New Monthly Magazine, New York,‎ (lire en ligne).
  • (en) James Millington, « Replies », Notes and Queries, Londres,‎ (lire en ligne).
  • Incorporated society of authors, The grievances between authors [and] publishers, being the report of the conferences of the Incorporated, society of authors held at Willis's rooms, in March, 1887, Londres, Filed and Tuer, (lire en ligne).
  • « Minor Notices », The Literary World, New York,‎ (lire en ligne).
  • (en) Henry Benjamin Wheatley, Literary Blunders : A Chapter In the "History Of Human Error.", Londres, E. Stock, (lire en ligne), p. 205-206.
  • (en) « English As She Is Spoke », dans Facts and Fallacies, Pleasantville, Readers's Digest, (lire en ligne), p. 302.
  • « When it won't end », Punch, Londres,‎ (lire en ligne).

atlasobscura.com

  • (en) Tucker Leighty-Phillips, « How a Portuguese-to-English Phrasebook Became a Cult Comedy Sensation », Atlas Obscura,‎ (lire en ligne).

bnf.fr

catalogue.bnf.fr

  • (pt) José da Fonseca, « Breve noticia sobre a vida e e escritos de Filinto Elysio », O Contemporaneo politico e letterario, no 2,‎ (BNF 32747812).
  • (pt) José da Fonseca, A Pintura, poema em tres cantos, Paris, (BNF 30446611, lire en ligne).
  • (pt) José da Fonseca, Novo diccionario da lingua portugueza, Paris, J.-P. Aillaud, (BNF 30446598).
  • (pt) José da Fonseca, Diccionario de synonymos portuguezes, Paris, J.-P. Aillaud, (BNF 30446584).
  • (pt) José da Fonseca, Novo diccionario francez-portuguez, Paris, J.-P. Aillaud, (BNF 30446604, lire en ligne).
  • Francisco Solano Constancio, Nouveau dictionnaire portatif des langues française et portugaise, Paris, Rey et Gravier, (BNF 39322412, lire en ligne).
  • (pt) José da Fonseca, Prosas selectas, ou Escolha dos melhores logares dos auctores portuguezes antiguos e modernos, Paris, Baudry, (BNF 30446612, lire en ligne).
  • Fénelon et José da Fonseca (retouche et correction) (trad. Manuel de Sousa et de Francisco Manuel do Nascimento), Les Aventures de Télémaque, fils d'Ulysse, Paris, Baudry, (BNF 30426776).
  • Art de la correspondance familière et commerciale en six langues : français, anglais, italien, allemand, espagnol et portugais… suivi d'un tableau comparatif de toutes les monnaies par MM. Fries, pour le français et l'allemand, Crevel de Charlemagne, pour l'anglais et l'italien, Bartholome, pour l'espagnol, et da Fonseca pour le portugais, Paris, Thiériot, (BNF 30466630).
  • Pierre-Louis Siret et José da Fonseca, Grammaire portugaise de L.-P. Siret, augmentée d'une phraséologie et de plusieurs morceaux en prose et en vers, extraits des écrivains portugais et français, Paris, Vve J.-P. Aillaud, Monlon et Cie, (BNF 31374047, lire en ligne).
  • José da Fonseca, Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français [Texte imprimé], avec la nouvelle orthographe de l'Académie espagnole... augmenté d'une synonymie complète de l'étymologie latine, Paris, Thiériot, (BNF 32115473, lire en ligne).
  • (it) A. Briccolani et José da Fonseca, Nuovo dizionario italiano-francese e francese-italiano, Paris, Thiériot, (BNF 44083765).
  • (pt) José da Fonseca et José Ignacio Roquette, Diccionario da lingua portugueza e diccionario de synonymos, Paris, J.-P. Aillaud, (BNF 30446583).
  • (pt) Christoph von Schmid et Pedro Carolino Duarte (traduction), A senhora de Preto, Paris, Vve J.-P. Aillaud, Monlon et Cie, (BNF 41946580).
  • (pt) Christoph von Schmid et Pedro Carolino Duarte (traduction), A Filha incognita, Paris, Vve J.-P. Aillaud, Monlon et Cie, (BNF 31320892).
  • (pt) Christoph von Schmid et Pedro Carolino Duarte (traduction), A Joven Stephania, Paris, Vve J.-P. Aillaud, Monlon et Cie, (BNF 31320938).
  • (pt) Pedro Carolino Duarte (traduction), Bertha ou o guarda-fogo, Paris, Vve J.-P. Aillaud, Monlon et Cie, (BNF 33258698).
  • (pt) Pedro Carolino Duarte (« imitation de l'allemand »), A Cabana irlandesa, Paris, Vve J.-P. Aillaud, Monlon et Cie, (BNF 30356983).
  • (pt) Pedro Carolino Duarte (traduction), Setma o a joven Turca, Paris, Vve J.-P. Aillaud, Monlon et Cie, (BNF 33602666).
  • (pt) António Vieira Transtagano et João Pedro Aillaud, Novo diccionario portatil das linguas portugueza e inglesa, em duas partes ; portugueza e ingleza e ingleza e portuguesa, resumido do Diccionario de Vieyra, Paris, J.-P. Aillaud, , 2 vol. in-18 (BNF 31574387).
  • (pt) António Vieira Transtagano et João Pedro Aillaud, Novo diccionario portatil das linguas portugueza e inglesa, em duas partes ; portugueza e ingleza e ingleza e portuguesa, resumido do Diccionario de Vieyra, Paris, Va da J.-P. Aillaud, Monlon e Ca, , 2 vol. in-18 (BNF 31574388).
  • Leon Smith, Édouard-Henri-Emmanuel Adler-Mesnard, Antonio Ronna, Eugenio de Ochoa et José Ignacio Roquette, Guide de la conversation français-anglais-allemand-italien-espagnol-portugais, Paris, Hingray, (BNF 31242410).
  • G. Hamonière, Le Nouveau Guide de la conversation en portugais et en français, Paris, T. Barrois fils, (BNF 30573427, lire en ligne), p. V-VI.
  • (en) Caroline B. Le Row, English As She Is Taught, Londres, Unwin, (BNF 30798656).
  • (pt) José da Fonseca, O Gulliver dos meninos, augmentado com outras viagens, Paris, Vve J.-P. Aillaud, Guillard e Co., (BNF 31424204).

gallica.bnf.fr

  • Francisco Solano Constancio, Nouveau dictionnaire portatif des langues française et portugaise, Paris, Rey et Gravier, (BNF 39322412, lire en ligne).
  • Pierre-Louis Siret et José da Fonseca, Grammaire portugaise de L.-P. Siret, augmentée d'une phraséologie et de plusieurs morceaux en prose et en vers, extraits des écrivains portugais et français, Paris, Vve J.-P. Aillaud, Monlon et Cie, (BNF 31374047, lire en ligne).
  • « Séance du 27 février 1856 », Annales de la Société entomologique de France,‎ 1er trimestre 1856, p. XXVII (lire en ligne).
  • Ebenezer Clifton, G. Vitali, Ebeling, Francisco Corona Bustamante et Pedro Carolino Duarte, Manuel de la conversation et du style épistolaire en six langues : français-anglais-allemand-italien-espagnol-portugais : guides polyglottes, Paris, Garnier, (lire en ligne).
  • G. Hamonière, Le Nouveau Guide de la conversation en portugais et en français, Paris, T. Barrois fils, (BNF 30573427, lire en ligne), p. V-VI.
  • Maurice Dreyfous, Ce que je tiens à dire : un demi-siècle de choses vues et entendues, 1862-1872, Paris, Paul Ollendorf, (lire en ligne), p. 294.

bnportugal.pt

catalogo.bnportugal.pt

books.google.com

  • (pt) Mario do Céu Fonseca, « Gramáticas de português para estrangeiros: o enfoque francês de L.P. Siret (1801) a G. Hamonière (1820) », dans Ángel Amarcos de dios, La lengua portuguesa: Vol. II: Estudios ligüísticos, Salamanque, Ediciones Universidad de Salamanca, (lire en ligne), p. 375.
  • Bibliographie de la France, ou journal général de l'imprimerie et de la librairie, vol. 19, Paris, Cercle de la librairie, (lire en ligne), p. 247.
  • (en) Mark Twain, Mark Twain's Letters to His Publishers, 1867-1894, Berkeley, University of California Press, (lire en ligne), p. 154.
  • (en) Albert Bigelow Paine, A Biography : The Personal and Literary Life of Samuel Langhorne Clemens, vol. 2, New York, Harper, (lire en ligne), p. 749.
  • Stéphane Mahieu, Le phalanstère des langages excentriques, Paris, Ginkgo, (lire en ligne), p. 43.

britishnewspaperarchive.co.uk

  • (en) « Literary Gossip », Worcester Journal, Worcester,‎ (lire en ligne).
  • (en) « Literary Notes, News, and Echoes », Pall Mall Gazette, Londres,‎ (lire en ligne).
  • (en) « To-day's Tittle Tattle », Pall Mall Gazette, Londres,‎ (lire en ligne).
  • (en) « The worst book in the world », Buxton Herald, Buxton,‎ (lire en ligne).
  • (en) « Mustard and Cress », The Referee, Londres,‎ (lire en ligne).
  • (en) « English As She Is Spoke », Manchester Evening News, Manchester,‎ (lire en ligne).
  • (en) « Literay Notices », Manchester Courier and Lancashire General Advertiser, Manchester,‎ (lire en ligne).
  • (en) « Literature », Bristol Mercury, Bristol,‎ (lire en ligne).
  • (en) « English As She Is Spoke », Western Daily Press, Bristol,‎ (lire en ligne).
  • (en) « English As She Is Spoke », Liverpool Mercury,‎ (lire en ligne).

bsanz.org

  • (en) B. J. McMullin, « Andrew double u Tuer and Ye Leadenhalle Presse: A Review Essay », Script & Print, Melbourne, vol. 36, no 3,‎ , p. 163-164 (lire en ligne [PDF]).

cerl.org

data.cerl.org

contributoria.com

doi.org

dx.doi.org

  • (pt) Diana Cooper-Richet, « Paris, capital editorial do mundo lusófono na primeira metade do século XIX? », Varia Historia, Belo Horizonte, vol. 25, no 42,‎ (DOI 10.1590/S0104-87752009000200009).
  • (en) Rita Bueno Maia, « Portuguese knights-errant in nineteenth-century Paris and Rio: Translation as response to exile in global cities », Cadernos de Tradução, vol. 37, no 1,‎ (DOI 10.5007/2175-7968.2017v37n1p159).
  • (en) Lucy Peltz, « Tuer, Andrew White », sur Oxford Dictionary of National Biography, (DOI 10.1093/ref:odnb/27799).
  • Ronald Jenn, « Samuel Langhorne Clemens traducteur. Personal Recollections of Joan of Arc (1895-1896) et les travestissements de la langue », Revue française d’études américaines, Paris, no 138,‎ (DOI 10.3917/rfea.138.0040).
  • Laurent Milesi, « Fragments de discours féminins : "nanamorphoses" ou les impasses de la voix féminine dans Finnegans Wake », dans Bernard Escarbelt et Jean-Paul Regis, Transformation, métamorphose, anamorphose, Tours, Presses universitaires François-Rabelais, (DOI 10.4000/books.pufr.3704).

edu.cv

unicv.edu.cv

  • (pt) Paulo Motta Oliveira, « De narrativas, viagens e aventuras: Paris oitocentista e o romance em português », Estudos da AIL em teoria e metodología, Coimbra, no 2,‎ (lire en ligne [PDF]).

elvish.org

  • (en) Carl Hostetter, « Elvish as She Is Spoke », dans Wayne Hammond et Christina Scull, The Lord of the Rings 1954-2004: Scholarship in Honor of Richard E. Blackwelder, Milwaukee, Marquette University Press, (lire en ligne [PDF]).

europeana.eu

proxy.europeana.eu

euroweeklynews.com

  • Terence Kennedy, « Welcum We Spik Inglish », EuroWeekly, Fuengirola,‎ (lire en ligne).

foreignpolicyjournal.com

  • (en) Antonio Graceffo, « Cultural-Linguistic Context for Language Learning », Foreign Policy Journal, Washington,‎ (lire en ligne).

gazetadopovo.com.br

  • (pt) Caetano Galindo, « Inglês como ela se fala ou O portuga que criou (muito sem querer) o livro perfeito », Gazeta do Povo, Curitiba,‎ (lire en ligne).

google.fr

books.google.fr

  • Roméo Arbour, Dictionnaire des femmes libraires en France, 1470-1870, Genève, Droz, (lire en ligne), p. 33.
  • Joseph-Marie Quérard, La littérature française contemporaine. XIXe siècle : Le tout accompagné de notes biographiques et littéraires, t. 3, Paris, Daguin frères, (lire en ligne), p. 522.
  • (pt) José da Fonseca, A Pintura, poema em tres cantos, Paris, (BNF 30446611, lire en ligne).
  • Telmo Verdelho et João Paulo Silvestre, Dicionarística portuguesa : inventariação e estudo do património lexicográfico, Aveiro, Universidade de Aveiro, (lire en ligne), p. 35.
  • (pt) José da Fonseca, Novo diccionario francez-portuguez, Paris, J.-P. Aillaud, (BNF 30446604, lire en ligne).
  • Fritz Abel, « La notion de douceur dans une édition polyglotte du Télémaque de Fénelon », dans Thomas Klinkert, Das Fremde im Eigenen : S'approprier l'autre : Die Übersetzung literarischer Texte als Interpretation und kreative Rezeption : La traduction de textes littéraires en tant qu'interprétation et réception créatrice, Berlin, Erich Schmidt Verlag, (lire en ligne), p. 126.
  • (en) Márcia Abreu, The Transatlantic Circulation of Novels Between Europe and Brazil, 1789-1914, Springer, (lire en ligne), p. 211.
  • (es) Manuel Alvar Ezquerra, « Las guías políglotas de Corona Bustamante y sus nomenclaturas », dans Emili Casanova Herrero et Cesareo Calvo Rigual, Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas, Berlin, De Gruyter, (lire en ligne).
  • Antoine Année, Le livre noir de MM. Delavau et Franchet ou : Répertoire alphabétique de la police politique sous le ministère déplorable, d'après les registres de l'administration, précédé d'une introduction, t. 1, Paris, Moutardier, (lire en ligne), p. 15-16.
  • Bibliographie de la France, Paris, Cercle de la librairie, (lire en ligne), p. 3.
  • (pt) Inocêncio Francisco da Silva, Dicionário Bibliográfico Português, vol. 3, Lisbonne, Imprensa Nacional, (lire en ligne), p. 373.
  • (pt) Vânia Carneiro de Carvalho, Gênero e artefato : o sistema doméstico na perspectiva da cultura material : São Paulo, 1870-1920, Sao Paulo, EdUSP, (lire en ligne), p. 138.
  • (pt) José Ignacio Roquette, Codigo do bom tom, Paris, Va J. P. Aillaud, Guillard e Ca, (lire en ligne), p. 241.
  • (pt) José Ignacio Roquette, Guia da conversação portuguez-inglez para uso dos Viajantes e dos Estudantes, Paris, Charles Fouraut, (lire en ligne).
  • cité par « Publications nouvelles », Bulletin bibliographique de Denné Hidalgo et Cie, libraires, Madrid,‎ (lire en ligne) et Bibliographie de la France, vol. 31, Paris, (lire en ligne), p. 398.
  • (en) Mark Twain, Mark Twain Speaking, Iowa City, University of Iowa Press, (lire en ligne), p. 218.
  • (en) Steve Silverman, Lindbergh's Artificial Heart : More Fascinating True Stories from Einstein's Refrigerator, Kansas City, Andrews McMeel Publishing, (lire en ligne), p. 211.
  • Bernard C. Lamb, Parler anglais comme la Reine, Paris, Marabout, (lire en ligne), p. 224.
  • (en) Jana Verhoeven, Jovial Bigotry : Max O’Rell and the Transnational Debate over Manners and Morals in 19th Century France, Britain and the United States, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, (lire en ligne), p. 45.
  • (en) « Books recorded for the week ending June 2, 1883 », The Publishers' Trade List Annual, New York, vol. 11,‎ , p. 147 (lire en ligne).
  • (en) Catherine Seville, The Internationalisation of Copyright Law : Books, Buccaneers and the Black Flag in the Nineteenth Century, Cambridge, Cambridge University Press, (lire en ligne), p. 170.
  • (en) Michael J. Everton, The Grand Chorus of Complaint : Authors and the Business Ethics of American Publishing, Oxford, Oxford University Press, (lire en ligne), p. 112.
  • (en) Jude M. Pfister, America Writes Its History, 1650-1850 : The Formation of a National Narrative, New York, McFarland, (lire en ligne), p. 150.
  • (en) Ted Striphas, The Late Age of Print : Everyday Book Culture from Consumerism to Control, New York, Columbia University Press, (lire en ligne), p. 32.
  • (en) Ginnar Magnusson, « Interlinear translation and discourse à la Mark Twain », dans Gunilla M. Anderman et Margaret Rogers, Translation Today: Trends and Perspectives, Bristol, Multilingual Matters, (lire en ligne), p. 125.
  • (en) R. Kent Rasmussen, Critical Companion to Mark Twain : A Literary Reference to His Life and Work, New York, Infobase Publishing, (lire en ligne), p. 619.
  • (en) Edward Gould Buffum, « Parisian English », The Galaxy, New York,‎ (lire en ligne).
  • (en) W. R. Brookman, Orange Proverbs and Purple Parables : The Enterprise of Reading the Holy Scriptures as Scripture, Wipf and Stock, (lire en ligne), p. 11.
  • (en) Jennifer Cromwell et Eitan Grossman, Scribal Repertoires in Egypt from the New Kingdom to the Early Islamic Period, Oxford University Press, (lire en ligne), p. 305.
  • (en) John P. Anderson, Joyce's Finnegans Wake : The Curse of Kabbalah, vol. 5, Irvine, Universal-Publishers, (lire en ligne), p. 130.
  • (en) William York Tindall, A Reader's Guide to Finnegans Wake, Syracuse, Syracuse University Press, (lire en ligne), p. 172.
  • (en) Joseph Black et Leonard Conolly, The Broadview Anthology of British Literature : Concise Edition, vol. B, Peterborough, Broadview Press, (lire en ligne), p. 1508.
  • (en) Louis G. Alexander, « Why teach grammar? », dans James E. Alatis, Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics (GURT) 1990: Linguistics, Language Teaching and Language Acquisition: The Interdependece of Theory, Practice and Research, Georgetown, Georgetown University Press, (lire en ligne), p. 377.
  • (en) Jerry Won Lee, The Politics of Translingualism : After Englishes, Abingdon-on-Thames, Routledge, (lire en ligne), p. 52-56.

gqportugal.pt

  • (pt) Diego Armés, « Lost in translation », GQ Portugal, Lisbonne,‎ (lire en ligne).

hathitrust.org

babel.hathitrust.org

  • (en) « Literariana », The Round Table, New York,‎ (lire en ligne).
  • (pt) José da Fonseca, Prosas selectas, ou Escolha dos melhores logares dos auctores portuguezes antiguos e modernos, Paris, Baudry, (BNF 30446612, lire en ligne).
  • José da Fonseca, Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français [Texte imprimé], avec la nouvelle orthographe de l'Académie espagnole... augmenté d'une synonymie complète de l'étymologie latine, Paris, Thiériot, (BNF 32115473, lire en ligne).
  • (pt) José Ignacio Roquette, Guia da conversação portuguez-inglez para uso dos Viajantes e dos Estudantes, Paris, Charles Hingray et J.-P. Aillaud (lire en ligne).
  • (en) Edgar Wilson Nye, Bill Nye and Boomerang, or The tale of a meek-eyed mule, and some other literary gems, Chicago, Morrill, Higgins & co, (lire en ligne), p. 171.
  • (en) R.W.R., « English Spoken », Athenæum,‎ (lire en ligne).
  • (en) George Perkins Marsh, The origin and history of the English language : and of the early literature it embodies, Sampson Low, (lire en ligne), p. 110.
  • (pt) « Litteratura », O Novo Mundo, New York,‎ (lire en ligne).
  • (en) « Correspondence », The Literary World, Boston,‎ (lire en ligne).
  • (en) « English spoken », The Athenæum, Londres,‎ (lire en ligne).
  • (en) « English As She Is Spoke », The Critic, New York,‎ (lire en ligne).
  • (en) « The Critic », The Critic, New York,‎ (lire en ligne).
  • (en) « The Portuguese Phrase-book », Appleton's Literary Bulletin, New York,‎ (lire en ligne).
  • (en) « Minor Notices », The Critic, New York,‎ (lire en ligne).
  • (en) Mark Twain, « English As She Is Taught », The Century Illustrated Monthly Magazine, New York, vol. 33,‎ , p. 934 (lire en ligne).
  • (en) « Editor's department », The Massachusetts Teacher, Boston,‎ (lire en ligne).
  • (en) « English for the Portuguese », The Living Edge, Boston,‎ (lire en ligne).
  • (en) W.T.M., « An Educational Book », Notes and Queries, Oxford,‎ (lire en ligne).
  • (en) William Wetmore Story, Conversations in a studio, Boston, Houghton, (lire en ligne), p. 471.

inrp.fr

  • « Emmanuelle », sur Institut français de l'éducation.

jstor.org

  • (en) H. M. Wells, « English As She Is Spoke », The Journal of Education, Boston, vol. 99, no 5,‎ (JSTOR 42749526).

lexpress.fr

  • « Quand nos ancêtres partaient pour l'aventure », L'Express, Paris,‎ (lire en ligne).

nexojornal.com.br

  • (pt) Ana Freitas, « O livro de conversação inglês-português de 1855 que se tornou um clássico do humor involuntário », Nexo, São Paulo,‎ (lire en ligne).

nla.gov.au

trove.nla.gov.au

  • (en) « The English language », The Mercury, Hobart,‎ (lire en ligne).
  • (en) « Off Sandy hook », The Brisbane Courier, Brisbane,‎ (lire en ligne).

nytimes.com

nytimes.com

  • (en) « Books of the Times », New York Times, New York,‎ (lire en ligne).
  • (en) « Paul Auster: By The Book », New York Times,‎ (lire en ligne).

timesmachine.nytimes.com

  • (en) « English Badly Flayed », The New York Times, New York,‎ (lire en ligne [PDF]).

observador.pt

  • (pt) Carlos Maria Bobone, « Para Mark Twain, ninguém ensinou inglês como Pedro Carolino », Observador, Lisbonne,‎ (lire en ligne).

openedition.org

journals.openedition.org

  • Maria Elena de la Viña Molleda et María Eugenia Fernández Fraile, « Les Aventures de Télémaque dans l’enseignement du Français Langue Étrangère en Espagne » », Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, no 31,‎ (lire en ligne).
  • Francesco Paolo Alexandre Madonia, « Un intellectuel exilé dans la tourmente du Risorgimento : Antonio Ronna, lexicographe et professeur », Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, Paris, no 56,‎ (lire en ligne).
  • Wilfrid Rotgé, « Pourquoi la grammaire ? Pourquoi la grammaire anglaise à un public LANSAD ? », Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité, Le Mans, vol. 33, no 3,‎ (lire en ligne).
  • André Topia, « Finnegans Wake : la traduction parasitée », Palimpsestes, Paris, no 4,‎ (lire en ligne).

rca.ac.uk

redalyc.org

  • (pt) Diana Cooper-Richet, « Paris, capital editorial do mundo lusófono na primeira metade do século XIX? », Varia Historia, Belo Horizonte, vol. 25, no 42,‎ (lire en ligne [PDF]).

researchgate.net

  • (pt) Rita Bueno Maia, Os usos da tradução pelo grupo de portugueses emigrados do editor Aillaud (Contribution au Colóquio Internacional Cultura, Ciência e Política na Época do 2º Visconde de Santarém), Lisbonne, Biblioteca Nacional de Portugal, (lire en ligne).

sabado.pt

  • (pt) Ágata Xavier, « Clássicos do século XIX estão de volta com duas edições da Serrote », Sábado, Lisbonne,‎ (lire en ligne).

senado.leg.br

www2.senado.leg.br

  • (pt) Inocêncio Francisco da Silva, Dicionário Bibliográfico Português, vol. 4, Lisbonne, Imprensa Nacional, (lire en ligne [PDF]), p. 334.
  • (pt) Inocêncio Francisco da Silva et Brito Aranha, Dicionário Bibliográfico Português, vol. 12, Lisbonne, Imprensa Nacional, (lire en ligne [PDF]), p. 332.

spikemagazine.com

  • (en) Ben Granger, « Pedro Carolino: English As She Is Spoke », Spike Magazine, Brighton,‎ (lire en ligne).

telegraph.co.uk

  • (en) Brian Lake, « The Insider », Telegraph, Londres,‎ (lire en ligne).

ufsc.br

ppgi.posgrad.ufsc.br

  • (en) George Monteiro, « Mark Twain on Pedro Carolino's Portuguese Grammar », Estudos Anglo-Americanos, Rio de Janeiro, nos 7-8,‎ 1893-1984 (lire en ligne [PDF]).

ul.pt

repositorio.ul.pt

  • (pt) Rita Bueno Maia, De como o pícaro chegou a Portugal e aí se apresentou : contributo para a história da recepção do romance picaresco espanhol no sistema literário português (thèse de doctorat en histoire de la traduction), Lisbonne, Université de Lisbonne, (lire en ligne [PDF]), p. 162.

umich.edu

quod.lib.umich.edu

  • « Book Reviews », Overland Monthly, San Francisco,‎ , p. 224 (lire en ligne).

unicamp.br

circulacaodosimpressos.iel.unicamp.br

  • Anibal Bragança, « Rio de Janeiro, Paris et Lisbonne - La présence de Francisco Alves dans le monde éditorial européen », dans Diana Cooper-Richet et Jean-Yves Mollier, Le commerce transatlantique de librairie, un des fondements de la mondialisation culturelle (France-Portugal-Brésil, XVIIIe – XXe siècle), Campinas, IEL, (lire en ligne [PDF]), p. 36.

unirioja.es

dialnet.unirioja.es

  • (es) Manuel Bruña Cuevas, « Francisco Corona Bustamante sus traducciones, diccionarios y demás obras (primera parte) », Archivum: Revista de la Facultad de Filología, Oviedo, vol. 63,‎ (lire en ligne [PDF]).

uol.com.br

www1.folha.uol.com.br

  • (pt) Sérgio Rodrigues, « Como o português Pedro Carolino escreveu o livro mais idiota do mundo », Folha de San Paulo, San Paulo,‎ (lire en ligne).
  • (pt) « Autor foi um idiota honesto ou um vigarista genial? », Folha de San Paulo, São Paulo,‎ (lire en ligne).
  • (pt) Marcelo Viana, « A matemática como ele é ensinado », Folha de São Paulo,‎ (lire en ligne).

usp.br

revistas.usp.br

  • (pt) Paulo Motta Oliveira, « Nem Rio, nem Lisboa: a peculiar posição da Paris oitocentista no mercado dos romances em português », Via Atlântica, São Paulo, no 25,‎ (lire en ligne).

verbatimmag.com

villagevoice.com

  • (en) B. Kite, « Slips of the Tongue », Village Voice, New York,‎ (lire en ligne).

vulture.com

  • (en) Mike Drucker, « The Accidental Comedy Masterpiece Mark Twain Called ‘Perfect’ », Vulture, New York,‎ (lire en ligne).

web.archive.org

wikipedia.org

en.wikipedia.org

  • George Putnam est un ardent défenseur du respect du droit d'auteur aux États-Unis[118]. Il participe avec Andrew Tuer à la création de la Society of Authors britannique, qui défend le droit des auteurs[119]. Tous deux contribuent notamment à la conférence tenue en 1887 par cette association dont Tuer publie les actes[120]. De son côté, William Henry Appleton (en) se montre beaucoup plus pragmatique sur les questions de droit d'auteur[121].
  • Finnegans Wake est un texte plurilingue qui, selon André Topia, pose un défi à la traduction au sens où il est « une auto-traduction permanente », qui fait du « passage dans une autre langue [...] un exercice hautement aléatoire » et « subvertit » la distinction entre « langue-source » et « langue-cible »[191]. Storiella signifie en italien une anecdote[192]. Syung est un mot inventé qui, selon William York Tindall (en) signifie en même temps young (jeune), sung (chanté) et sewing (couture) en évoquant le danois sy (coudre)[193], et qui, selon John Anderson, fait également référence à Jung[192].
  • (en) James Millington et Robert Brudenell Carter (introduction), Are we to read backwards? or, What is the best print for the eyes?, Londres, Leadenhall Press, . — Robert Brudenell Carter (en) est un chirurgien ophtalmologue anglais..

wikisource.org

en.wikisource.org

wisc.edu

digicoll.library.wisc.edu

  • (en) Roland McHugh, The Sigla of Finnegans Wake, Austin, University of Texas Press, (lire en ligne), p. 62.

zompist.com