Finnois (peuple) (French Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Finnois (peuple)" in French language version.

refsWebsite
Global rank French rank
9,755th place
7,646th place
1st place
1st place
194th place
17th place
87th place
20th place
243rd place
21st place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
4th place
12th place
344th place
575th place
low place
low place
6,372nd place
low place
117th place
258th place
4,332nd place
low place
7,849th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
45th place
154th place
2,195th place
7,546th place
low place
low place
2,920th place
6,758th place
2,701st place
260th place
1,389th place
508th place
1,151st place
1,345th place
5,533rd place
low place
8,317th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
149th place
80th place
2,608th place
2,434th place
low place
low place
low place
low place

archive.is

  • Habituellement, les populations immigrées sont désignées, en anglais, ainsi que dans la plupart des autres langues, par un groupe nominal. Celui-ci est constitué, en anglais toujours, d'abord par un adjectif, indiquant le nouveau pays de résidence, suivi d'un nom, désignant cette fois le pays ou l'ethnie d'origine. Ainsi, l'expression « Sweden Finns » (qui se traduit littéralement « Finlandais suédois », où « Finlandais » est le nom, donc désigne le pays d'origine, et suédois l'adjectif qui désigne le nouveau pays d'accueil) correspond à cette méthode de désignation. Toutefois, depuis toujours, les immigrants arrivant aux États-Unis sont désignés « de façon inverse », l'adjectif antéposé donnant l'ethnie ou le pays d'origine, et le nom le pays d'arrivée. Ainsi, « Finnish Americans », et jamais « American Finns ». On a donc affaire à des « Américains finlandais » et non à des « Finlandais américains ». La locution « Finnish Swedes » correspond à cette méthode d'appellation plus moderne. Cette méthode est de plus en plus utilisée dans de nombreux pays, notamment du fait qu'elle permet de mettre l'accent sur le fait que le nouvel arrivant accède, y compris dans la façon dont il est désigné, à un statut de citoyen totalement égal à tout autre citoyen du pays d'accueil, tout en garantissant que les informations relatives à ses origines culturelles ne sont pas perdues pour autant. D'autres termes plus récents sont utilisés. Il s'agit de « Finnish ethnic minority in Sweden » et « Finnish immigrants », soit respectivement et de façon littérale « minorité finlandaise de Suède » et « immigrés finlandais ». Ces appellations sont actuellement mises en avant parce qu'elle permettent une distinction claire entre ces deux groupes de population vraiment différents du point de vue chronologique, et pour lesquels l'usage d'une seule expression est douteux, puisque dans leur cas les locutions « Finnish Swedes » et « Finland Swedes » sont souvent confondues pour désigner les « Swedish-speaking Finns », à savoir les Finlandais suédophones. On peut également remarquer que de nombreux locuteurs finnophones et suédophones (et francophones dans notre cas) ne sont pas conscients du fait qu'en anglais le mot « Finn », ailleurs que dans l'article servant de base à cette traduction (en:Finns) signifie usuellement « habitant ou personne native de Finlande » ([1], « http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861611591 »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?) (consulté le )) et a seulement parfois également le sens de « membre d'un peuple parlant finnois ou une langue fennique » [2] (comme notre « Finnois » avec une majuscule français).
  • La fréquence de l'haplogroupe N3 est plus grande chez la population suédophone d'Ostrobotnie que par exemple chez les finnophones d'Ostrobotnie du Sud. Toutefois, il existe également des points de rapprochement avec les Suédois : "Le lien le plus évident à la population scandinave est la plus grande fréquence de l'haplogroupe I1a en Scandinavie (Västerbotten et Norrbotten) (Rootsi et al., 2004) et en Finlande occidentale, où l'haplogroupe atteint son maximum avec une fréquence de l'ordre de 40 %. Cela suggère une grosse influence suédoise sur les régions les plus occidentales de la Finlande". Cf. Lappalainen, T., Koivumäki, S., Salmela, S., Huoponen, K, et al. (juillet 2006). « Regional differences among the Finns: A Y-chromosomal perspective »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?) (consulté le ). Gene. 376-2. p. 207-215. [PDF]
  • Pour une présentation de la théorie de K. Wiik, voir Julku, K. (2002). « http://www.kaltio.fi/index.php?53 »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?) (consulté le ) Suomalaisten kaukaiset juuret]. (Les racines anciennes des Finnois). Kaltio. 2002-3. Consulté le 27/03/2008. (fi)
  • Anttila, R., & Kallio, P. (2002). « Suur-Suomen tiede harhapoluilla »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?) (consulté le ). Kaltio. 2002-4. Consulté le 27/03/2008. (fi). Le titre de cet article se traduit à peu près "La théorie de la Grande Finlande sur de mauvaises voies". Le terme Suur-Suomi, "Grande Finlande", était en usage en Finlande à l'entre-deux-guerres, dans les milieux nationalistes, appelant à une reconstruction politique incluant la Finlande, mais aussi la Carélie orientale, l'Ingrie, l'Estonie, la péninsule de Kola, ainsi que les parties le plus au nord de la Suède et de la Norvège.
  • L'intégralité des articles relatifs à ce débat sont disponibles (en finnois) sur accessible « le site de Kaltio »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?) (consulté le ).

askoxford.com

  • Habituellement, les populations immigrées sont désignées, en anglais, ainsi que dans la plupart des autres langues, par un groupe nominal. Celui-ci est constitué, en anglais toujours, d'abord par un adjectif, indiquant le nouveau pays de résidence, suivi d'un nom, désignant cette fois le pays ou l'ethnie d'origine. Ainsi, l'expression « Sweden Finns » (qui se traduit littéralement « Finlandais suédois », où « Finlandais » est le nom, donc désigne le pays d'origine, et suédois l'adjectif qui désigne le nouveau pays d'accueil) correspond à cette méthode de désignation. Toutefois, depuis toujours, les immigrants arrivant aux États-Unis sont désignés « de façon inverse », l'adjectif antéposé donnant l'ethnie ou le pays d'origine, et le nom le pays d'arrivée. Ainsi, « Finnish Americans », et jamais « American Finns ». On a donc affaire à des « Américains finlandais » et non à des « Finlandais américains ». La locution « Finnish Swedes » correspond à cette méthode d'appellation plus moderne. Cette méthode est de plus en plus utilisée dans de nombreux pays, notamment du fait qu'elle permet de mettre l'accent sur le fait que le nouvel arrivant accède, y compris dans la façon dont il est désigné, à un statut de citoyen totalement égal à tout autre citoyen du pays d'accueil, tout en garantissant que les informations relatives à ses origines culturelles ne sont pas perdues pour autant. D'autres termes plus récents sont utilisés. Il s'agit de « Finnish ethnic minority in Sweden » et « Finnish immigrants », soit respectivement et de façon littérale « minorité finlandaise de Suède » et « immigrés finlandais ». Ces appellations sont actuellement mises en avant parce qu'elle permettent une distinction claire entre ces deux groupes de population vraiment différents du point de vue chronologique, et pour lesquels l'usage d'une seule expression est douteux, puisque dans leur cas les locutions « Finnish Swedes » et « Finland Swedes » sont souvent confondues pour désigner les « Swedish-speaking Finns », à savoir les Finlandais suédophones. On peut également remarquer que de nombreux locuteurs finnophones et suédophones (et francophones dans notre cas) ne sont pas conscients du fait qu'en anglais le mot « Finn », ailleurs que dans l'article servant de base à cette traduction (en:Finns) signifie usuellement « habitant ou personne native de Finlande » ([1], « http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861611591 »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?) (consulté le )) et a seulement parfois également le sens de « membre d'un peuple parlant finnois ou une langue fennique » [2] (comme notre « Finnois » avec une majuscule français).

census.gov

dienekes.blogspot.com

  • « L'étonnante diversité des marqueurs I1a parmi les populations finnoises de l'Est et baltiques, et le déficit d'association entre Finnois de l'Ouest et Suédois dans les analyses SAMOVA tendent à montrer que le I1a a été impliqué dans des courants migratoires divergents, passant par la Suède d'une part et par les pays Baltes d'autre part, et que la présence de l'haplogroupe en Finlande et en Carélie n'est pas simplement due à l'influence suédoise. » Cf. Migrations in the Baltic region inferred from Y chromosomes and mtDNA, billet posté le 28/02/2008 sur le blog Dienekes' Anthropology Bolg. Consulté le 26/03/2008.

doria.fi

s1.doria.fi

ennenjanyt.net

  • In Sedergren, J. (Été 2002). Evakko – elokuva ja romaani karjalaispakolaisista. Ennen & nyt. 3/2002. Consulté le 25 mars 2008 [6]. (fi), il est question d'une critique de film, lequel est l'occasion de discuter de la question de l'évacuation des Finnois de Carélie, et mettant en avant la question des heimo.

fidna.info

finland.fi

virtual.finland.fi

finland.fi

  • De récentes[Quand ?] recherches menées sur l'ADN-mt, lesquelles permettent d'établir des faits remontant à plusieurs dizaines de milliers d'années, "corroborent l'hypothèse d'un génotype européen pour les Finnois".[4] Lien mort
  • This is Finland - Lien mis à jour 15/9/10

folktinget.fi

geocities.com

googleusercontent.com

webcache.googleusercontent.com

  • Habituellement, les populations immigrées sont désignées, en anglais, ainsi que dans la plupart des autres langues, par un groupe nominal. Celui-ci est constitué, en anglais toujours, d'abord par un adjectif, indiquant le nouveau pays de résidence, suivi d'un nom, désignant cette fois le pays ou l'ethnie d'origine. Ainsi, l'expression « Sweden Finns » (qui se traduit littéralement « Finlandais suédois », où « Finlandais » est le nom, donc désigne le pays d'origine, et suédois l'adjectif qui désigne le nouveau pays d'accueil) correspond à cette méthode de désignation. Toutefois, depuis toujours, les immigrants arrivant aux États-Unis sont désignés « de façon inverse », l'adjectif antéposé donnant l'ethnie ou le pays d'origine, et le nom le pays d'arrivée. Ainsi, « Finnish Americans », et jamais « American Finns ». On a donc affaire à des « Américains finlandais » et non à des « Finlandais américains ». La locution « Finnish Swedes » correspond à cette méthode d'appellation plus moderne. Cette méthode est de plus en plus utilisée dans de nombreux pays, notamment du fait qu'elle permet de mettre l'accent sur le fait que le nouvel arrivant accède, y compris dans la façon dont il est désigné, à un statut de citoyen totalement égal à tout autre citoyen du pays d'accueil, tout en garantissant que les informations relatives à ses origines culturelles ne sont pas perdues pour autant. D'autres termes plus récents sont utilisés. Il s'agit de « Finnish ethnic minority in Sweden » et « Finnish immigrants », soit respectivement et de façon littérale « minorité finlandaise de Suède » et « immigrés finlandais ». Ces appellations sont actuellement mises en avant parce qu'elle permettent une distinction claire entre ces deux groupes de population vraiment différents du point de vue chronologique, et pour lesquels l'usage d'une seule expression est douteux, puisque dans leur cas les locutions « Finnish Swedes » et « Finland Swedes » sont souvent confondues pour désigner les « Swedish-speaking Finns », à savoir les Finlandais suédophones. On peut également remarquer que de nombreux locuteurs finnophones et suédophones (et francophones dans notre cas) ne sont pas conscients du fait qu'en anglais le mot « Finn », ailleurs que dans l'article servant de base à cette traduction (en:Finns) signifie usuellement « habitant ou personne native de Finlande » ([1], « http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861611591 »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?) (consulté le )) et a seulement parfois également le sens de « membre d'un peuple parlant finnois ou une langue fennique » [2] (comme notre « Finnois » avec une majuscule français).
  • La fréquence de l'haplogroupe N3 est plus grande chez la population suédophone d'Ostrobotnie que par exemple chez les finnophones d'Ostrobotnie du Sud. Toutefois, il existe également des points de rapprochement avec les Suédois : "Le lien le plus évident à la population scandinave est la plus grande fréquence de l'haplogroupe I1a en Scandinavie (Västerbotten et Norrbotten) (Rootsi et al., 2004) et en Finlande occidentale, où l'haplogroupe atteint son maximum avec une fréquence de l'ordre de 40 %. Cela suggère une grosse influence suédoise sur les régions les plus occidentales de la Finlande". Cf. Lappalainen, T., Koivumäki, S., Salmela, S., Huoponen, K, et al. (juillet 2006). « Regional differences among the Finns: A Y-chromosomal perspective »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?) (consulté le ). Gene. 376-2. p. 207-215. [PDF]
  • Pour une présentation de la théorie de K. Wiik, voir Julku, K. (2002). « http://www.kaltio.fi/index.php?53 »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?) (consulté le ) Suomalaisten kaukaiset juuret]. (Les racines anciennes des Finnois). Kaltio. 2002-3. Consulté le 27/03/2008. (fi)
  • Anttila, R., & Kallio, P. (2002). « Suur-Suomen tiede harhapoluilla »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?) (consulté le ). Kaltio. 2002-4. Consulté le 27/03/2008. (fi). Le titre de cet article se traduit à peu près "La théorie de la Grande Finlande sur de mauvaises voies". Le terme Suur-Suomi, "Grande Finlande", était en usage en Finlande à l'entre-deux-guerres, dans les milieux nationalistes, appelant à une reconstruction politique incluant la Finlande, mais aussi la Carélie orientale, l'Ingrie, l'Estonie, la péninsule de Kola, ainsi que les parties le plus au nord de la Suède et de la Norvège.
  • L'intégralité des articles relatifs à ce débat sont disponibles (en finnois) sur accessible « le site de Kaltio »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?) (consulté le ).

kaltio.fi

kotikielenseura.fi

m-w.com

  • Habituellement, les populations immigrées sont désignées, en anglais, ainsi que dans la plupart des autres langues, par un groupe nominal. Celui-ci est constitué, en anglais toujours, d'abord par un adjectif, indiquant le nouveau pays de résidence, suivi d'un nom, désignant cette fois le pays ou l'ethnie d'origine. Ainsi, l'expression « Sweden Finns » (qui se traduit littéralement « Finlandais suédois », où « Finlandais » est le nom, donc désigne le pays d'origine, et suédois l'adjectif qui désigne le nouveau pays d'accueil) correspond à cette méthode de désignation. Toutefois, depuis toujours, les immigrants arrivant aux États-Unis sont désignés « de façon inverse », l'adjectif antéposé donnant l'ethnie ou le pays d'origine, et le nom le pays d'arrivée. Ainsi, « Finnish Americans », et jamais « American Finns ». On a donc affaire à des « Américains finlandais » et non à des « Finlandais américains ». La locution « Finnish Swedes » correspond à cette méthode d'appellation plus moderne. Cette méthode est de plus en plus utilisée dans de nombreux pays, notamment du fait qu'elle permet de mettre l'accent sur le fait que le nouvel arrivant accède, y compris dans la façon dont il est désigné, à un statut de citoyen totalement égal à tout autre citoyen du pays d'accueil, tout en garantissant que les informations relatives à ses origines culturelles ne sont pas perdues pour autant. D'autres termes plus récents sont utilisés. Il s'agit de « Finnish ethnic minority in Sweden » et « Finnish immigrants », soit respectivement et de façon littérale « minorité finlandaise de Suède » et « immigrés finlandais ». Ces appellations sont actuellement mises en avant parce qu'elle permettent une distinction claire entre ces deux groupes de population vraiment différents du point de vue chronologique, et pour lesquels l'usage d'une seule expression est douteux, puisque dans leur cas les locutions « Finnish Swedes » et « Finland Swedes » sont souvent confondues pour désigner les « Swedish-speaking Finns », à savoir les Finlandais suédophones. On peut également remarquer que de nombreux locuteurs finnophones et suédophones (et francophones dans notre cas) ne sont pas conscients du fait qu'en anglais le mot « Finn », ailleurs que dans l'article servant de base à cette traduction (en:Finns) signifie usuellement « habitant ou personne native de Finlande » ([1], « http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861611591 »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?) (consulté le )) et a seulement parfois également le sens de « membre d'un peuple parlant finnois ou une langue fennique » [2] (comme notre « Finnois » avec une majuscule français).

migrationinstitute.fi

msn.com

encarta.msn.com

  • Habituellement, les populations immigrées sont désignées, en anglais, ainsi que dans la plupart des autres langues, par un groupe nominal. Celui-ci est constitué, en anglais toujours, d'abord par un adjectif, indiquant le nouveau pays de résidence, suivi d'un nom, désignant cette fois le pays ou l'ethnie d'origine. Ainsi, l'expression « Sweden Finns » (qui se traduit littéralement « Finlandais suédois », où « Finlandais » est le nom, donc désigne le pays d'origine, et suédois l'adjectif qui désigne le nouveau pays d'accueil) correspond à cette méthode de désignation. Toutefois, depuis toujours, les immigrants arrivant aux États-Unis sont désignés « de façon inverse », l'adjectif antéposé donnant l'ethnie ou le pays d'origine, et le nom le pays d'arrivée. Ainsi, « Finnish Americans », et jamais « American Finns ». On a donc affaire à des « Américains finlandais » et non à des « Finlandais américains ». La locution « Finnish Swedes » correspond à cette méthode d'appellation plus moderne. Cette méthode est de plus en plus utilisée dans de nombreux pays, notamment du fait qu'elle permet de mettre l'accent sur le fait que le nouvel arrivant accède, y compris dans la façon dont il est désigné, à un statut de citoyen totalement égal à tout autre citoyen du pays d'accueil, tout en garantissant que les informations relatives à ses origines culturelles ne sont pas perdues pour autant. D'autres termes plus récents sont utilisés. Il s'agit de « Finnish ethnic minority in Sweden » et « Finnish immigrants », soit respectivement et de façon littérale « minorité finlandaise de Suède » et « immigrés finlandais ». Ces appellations sont actuellement mises en avant parce qu'elle permettent une distinction claire entre ces deux groupes de population vraiment différents du point de vue chronologique, et pour lesquels l'usage d'une seule expression est douteux, puisque dans leur cas les locutions « Finnish Swedes » et « Finland Swedes » sont souvent confondues pour désigner les « Swedish-speaking Finns », à savoir les Finlandais suédophones. On peut également remarquer que de nombreux locuteurs finnophones et suédophones (et francophones dans notre cas) ne sont pas conscients du fait qu'en anglais le mot « Finn », ailleurs que dans l'article servant de base à cette traduction (en:Finns) signifie usuellement « habitant ou personne native de Finlande » ([1], « http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861611591 »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?) (consulté le )) et a seulement parfois également le sens de « membre d'un peuple parlant finnois ou une langue fennique » [2] (comme notre « Finnois » avec une majuscule français).

nationalgeographic.com

www5.nationalgeographic.com

www3.nationalgeographic.com

nih.gov

ncbi.nlm.nih.gov

om.fi

  • « Au cours de la période révolue de la controverse linguistique (finlandaise), la langue était souvent assimilée à la nationalité et à la race, et les points de vue racistes n'ont pas manqué dans l'histoire des langues nationales de la Finlande. Les recherches actuelles rejettent néanmoins la plupart des doctrines raciales présentées comme vérité scientifique par le passé. Les Finnois suédophones, les fameux Suédois finlandais, sont tout aussi proches génétiquement des Finnois que des Suédois. » Passage traduit de la page 5 (à partir de "Menneiden kieliriitojen aikana...") d'un document officiel rédigé par un comité d'experts, commandité par le Ministère de la Justice finlandais. Cf. Kielilakikomitea. (2000). Kansalliskielten historiallinen, kulttuurinen ja sosiologinen tausta (Arrière-plan historique, culturel et sociologie des langues nationales). Työryhmämuistio Kielilakikomitea (Note de synthèse du comité sur la langue). Helsinki : Oikeusministeriö.

oulu.fi

cc.oulu.fi

oxfordjournals.org

her.oxfordjournals.org

  • « Since the (two) population (groups') genetic, ecological and socioeconomic circumstances are equal, Swedish speakers’ longer active life is difficult to explain by conventional health-related risk factors. »

    (Comme le patrimoine génétique des (deux) populations, leur environnement écologique et socioéconomique sont identiques, le fait que les suédophones aient une vie active plus longue est difficile à expliquer par les critères conventionnels de risques sanitaires). Cf. Hyyppä, M.T., & Mäki, J. (décembre 2003). Social participation and health in a community rich in stock of social capital. Health Education Research. 18-6. p. 770-779.

perepis2002.ru

regjeringen.no

sci.fi

  • Heimo est souvent mal traduit par « tribu », mais un heimo relève plus d'une parenté dialectale et culturelle que d'une parenté génétique. De ce fait, il rassemble un groupe de personnes bien plus hétérogène qu'une tribu. À titre d'illsutration, voir l'extrait issu de Hänninen, K. (1929, 4e édition). Kansakoulun maantieto ja kotiseutuoppi yksiopettajaisia kouluja varten. Helsinki : Osakeyhtiö Valistus, Raittiuskansan Kirjapaino Oy. Dans cet extrait de manuel scolaire [3], heimo est utilisé comme un concept généralisateur. Consulté le 25 mars 2008. (fi)

sciencedirect.com

sgr.fi

sitesled.com

vetinari.sitesled.com

  • La fréquence de l'haplogroupe N3 est plus grande chez la population suédophone d'Ostrobotnie que par exemple chez les finnophones d'Ostrobotnie du Sud. Toutefois, il existe également des points de rapprochement avec les Suédois : "Le lien le plus évident à la population scandinave est la plus grande fréquence de l'haplogroupe I1a en Scandinavie (Västerbotten et Norrbotten) (Rootsi et al., 2004) et en Finlande occidentale, où l'haplogroupe atteint son maximum avec une fréquence de l'ordre de 40 %. Cela suggère une grosse influence suédoise sur les régions les plus occidentales de la Finlande". Cf. Lappalainen, T., Koivumäki, S., Salmela, S., Huoponen, K, et al. (juillet 2006). « Regional differences among the Finns: A Y-chromosomal perspective »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?) (consulté le ). Gene. 376-2. p. 207-215. [PDF]

stockholm.se

kultur.stockholm.se

  • Sverigefinnar (Les Finnois de Suède) par le Kulturförvaltningen (la direction de la culture) de la ville de Stockholm. (sv)

tilastokeskus.fi

ulaval.ca

axl.cefan.ulaval.ca

unibe.ch

cmpg.unibe.ch

  • Logiciel spécialisé dans les recoupements génétiques des populations [8]. (en)

ut.ee

dspace.ut.ee

  • (ee) Karl Pajusalu (dir.) et Pire Teras (dir.), Lõunaeesti häälikud (« Sonorités du Sud de l'Estonie »), Tartu, Tartu Ülikool, (ISBN 9985-4-0377-0, lire en ligne).

vm.ee

web.archive.org

  • Habituellement, les populations immigrées sont désignées, en anglais, ainsi que dans la plupart des autres langues, par un groupe nominal. Celui-ci est constitué, en anglais toujours, d'abord par un adjectif, indiquant le nouveau pays de résidence, suivi d'un nom, désignant cette fois le pays ou l'ethnie d'origine. Ainsi, l'expression « Sweden Finns » (qui se traduit littéralement « Finlandais suédois », où « Finlandais » est le nom, donc désigne le pays d'origine, et suédois l'adjectif qui désigne le nouveau pays d'accueil) correspond à cette méthode de désignation. Toutefois, depuis toujours, les immigrants arrivant aux États-Unis sont désignés « de façon inverse », l'adjectif antéposé donnant l'ethnie ou le pays d'origine, et le nom le pays d'arrivée. Ainsi, « Finnish Americans », et jamais « American Finns ». On a donc affaire à des « Américains finlandais » et non à des « Finlandais américains ». La locution « Finnish Swedes » correspond à cette méthode d'appellation plus moderne. Cette méthode est de plus en plus utilisée dans de nombreux pays, notamment du fait qu'elle permet de mettre l'accent sur le fait que le nouvel arrivant accède, y compris dans la façon dont il est désigné, à un statut de citoyen totalement égal à tout autre citoyen du pays d'accueil, tout en garantissant que les informations relatives à ses origines culturelles ne sont pas perdues pour autant. D'autres termes plus récents sont utilisés. Il s'agit de « Finnish ethnic minority in Sweden » et « Finnish immigrants », soit respectivement et de façon littérale « minorité finlandaise de Suède » et « immigrés finlandais ». Ces appellations sont actuellement mises en avant parce qu'elle permettent une distinction claire entre ces deux groupes de population vraiment différents du point de vue chronologique, et pour lesquels l'usage d'une seule expression est douteux, puisque dans leur cas les locutions « Finnish Swedes » et « Finland Swedes » sont souvent confondues pour désigner les « Swedish-speaking Finns », à savoir les Finlandais suédophones. On peut également remarquer que de nombreux locuteurs finnophones et suédophones (et francophones dans notre cas) ne sont pas conscients du fait qu'en anglais le mot « Finn », ailleurs que dans l'article servant de base à cette traduction (en:Finns) signifie usuellement « habitant ou personne native de Finlande » ([1], « http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861611591 »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?) (consulté le )) et a seulement parfois également le sens de « membre d'un peuple parlant finnois ou une langue fennique » [2] (comme notre « Finnois » avec une majuscule français).
  • La fréquence de l'haplogroupe N3 est plus grande chez la population suédophone d'Ostrobotnie que par exemple chez les finnophones d'Ostrobotnie du Sud. Toutefois, il existe également des points de rapprochement avec les Suédois : "Le lien le plus évident à la population scandinave est la plus grande fréquence de l'haplogroupe I1a en Scandinavie (Västerbotten et Norrbotten) (Rootsi et al., 2004) et en Finlande occidentale, où l'haplogroupe atteint son maximum avec une fréquence de l'ordre de 40 %. Cela suggère une grosse influence suédoise sur les régions les plus occidentales de la Finlande". Cf. Lappalainen, T., Koivumäki, S., Salmela, S., Huoponen, K, et al. (juillet 2006). « Regional differences among the Finns: A Y-chromosomal perspective »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?) (consulté le ). Gene. 376-2. p. 207-215. [PDF]
  • Pour une présentation de la théorie de K. Wiik, voir Julku, K. (2002). « http://www.kaltio.fi/index.php?53 »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?) (consulté le ) Suomalaisten kaukaiset juuret]. (Les racines anciennes des Finnois). Kaltio. 2002-3. Consulté le 27/03/2008. (fi)
  • Anttila, R., & Kallio, P. (2002). « Suur-Suomen tiede harhapoluilla »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?) (consulté le ). Kaltio. 2002-4. Consulté le 27/03/2008. (fi). Le titre de cet article se traduit à peu près "La théorie de la Grande Finlande sur de mauvaises voies". Le terme Suur-Suomi, "Grande Finlande", était en usage en Finlande à l'entre-deux-guerres, dans les milieux nationalistes, appelant à une reconstruction politique incluant la Finlande, mais aussi la Carélie orientale, l'Ingrie, l'Estonie, la péninsule de Kola, ainsi que les parties le plus au nord de la Suède et de la Norvège.
  • L'intégralité des articles relatifs à ce débat sont disponibles (en finnois) sur accessible « le site de Kaltio »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?) (consulté le ).

wikipedia.org

en.wikipedia.org

  • Habituellement, les populations immigrées sont désignées, en anglais, ainsi que dans la plupart des autres langues, par un groupe nominal. Celui-ci est constitué, en anglais toujours, d'abord par un adjectif, indiquant le nouveau pays de résidence, suivi d'un nom, désignant cette fois le pays ou l'ethnie d'origine. Ainsi, l'expression « Sweden Finns » (qui se traduit littéralement « Finlandais suédois », où « Finlandais » est le nom, donc désigne le pays d'origine, et suédois l'adjectif qui désigne le nouveau pays d'accueil) correspond à cette méthode de désignation. Toutefois, depuis toujours, les immigrants arrivant aux États-Unis sont désignés « de façon inverse », l'adjectif antéposé donnant l'ethnie ou le pays d'origine, et le nom le pays d'arrivée. Ainsi, « Finnish Americans », et jamais « American Finns ». On a donc affaire à des « Américains finlandais » et non à des « Finlandais américains ». La locution « Finnish Swedes » correspond à cette méthode d'appellation plus moderne. Cette méthode est de plus en plus utilisée dans de nombreux pays, notamment du fait qu'elle permet de mettre l'accent sur le fait que le nouvel arrivant accède, y compris dans la façon dont il est désigné, à un statut de citoyen totalement égal à tout autre citoyen du pays d'accueil, tout en garantissant que les informations relatives à ses origines culturelles ne sont pas perdues pour autant. D'autres termes plus récents sont utilisés. Il s'agit de « Finnish ethnic minority in Sweden » et « Finnish immigrants », soit respectivement et de façon littérale « minorité finlandaise de Suède » et « immigrés finlandais ». Ces appellations sont actuellement mises en avant parce qu'elle permettent une distinction claire entre ces deux groupes de population vraiment différents du point de vue chronologique, et pour lesquels l'usage d'une seule expression est douteux, puisque dans leur cas les locutions « Finnish Swedes » et « Finland Swedes » sont souvent confondues pour désigner les « Swedish-speaking Finns », à savoir les Finlandais suédophones. On peut également remarquer que de nombreux locuteurs finnophones et suédophones (et francophones dans notre cas) ne sont pas conscients du fait qu'en anglais le mot « Finn », ailleurs que dans l'article servant de base à cette traduction (en:Finns) signifie usuellement « habitant ou personne native de Finlande » ([1], « http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861611591 »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?) (consulté le )) et a seulement parfois également le sens de « membre d'un peuple parlant finnois ou une langue fennique » [2] (comme notre « Finnois » avec une majuscule français).

wikiwix.com

archive.wikiwix.com

  • Habituellement, les populations immigrées sont désignées, en anglais, ainsi que dans la plupart des autres langues, par un groupe nominal. Celui-ci est constitué, en anglais toujours, d'abord par un adjectif, indiquant le nouveau pays de résidence, suivi d'un nom, désignant cette fois le pays ou l'ethnie d'origine. Ainsi, l'expression « Sweden Finns » (qui se traduit littéralement « Finlandais suédois », où « Finlandais » est le nom, donc désigne le pays d'origine, et suédois l'adjectif qui désigne le nouveau pays d'accueil) correspond à cette méthode de désignation. Toutefois, depuis toujours, les immigrants arrivant aux États-Unis sont désignés « de façon inverse », l'adjectif antéposé donnant l'ethnie ou le pays d'origine, et le nom le pays d'arrivée. Ainsi, « Finnish Americans », et jamais « American Finns ». On a donc affaire à des « Américains finlandais » et non à des « Finlandais américains ». La locution « Finnish Swedes » correspond à cette méthode d'appellation plus moderne. Cette méthode est de plus en plus utilisée dans de nombreux pays, notamment du fait qu'elle permet de mettre l'accent sur le fait que le nouvel arrivant accède, y compris dans la façon dont il est désigné, à un statut de citoyen totalement égal à tout autre citoyen du pays d'accueil, tout en garantissant que les informations relatives à ses origines culturelles ne sont pas perdues pour autant. D'autres termes plus récents sont utilisés. Il s'agit de « Finnish ethnic minority in Sweden » et « Finnish immigrants », soit respectivement et de façon littérale « minorité finlandaise de Suède » et « immigrés finlandais ». Ces appellations sont actuellement mises en avant parce qu'elle permettent une distinction claire entre ces deux groupes de population vraiment différents du point de vue chronologique, et pour lesquels l'usage d'une seule expression est douteux, puisque dans leur cas les locutions « Finnish Swedes » et « Finland Swedes » sont souvent confondues pour désigner les « Swedish-speaking Finns », à savoir les Finlandais suédophones. On peut également remarquer que de nombreux locuteurs finnophones et suédophones (et francophones dans notre cas) ne sont pas conscients du fait qu'en anglais le mot « Finn », ailleurs que dans l'article servant de base à cette traduction (en:Finns) signifie usuellement « habitant ou personne native de Finlande » ([1], « http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861611591 »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?) (consulté le )) et a seulement parfois également le sens de « membre d'un peuple parlant finnois ou une langue fennique » [2] (comme notre « Finnois » avec une majuscule français).
  • La fréquence de l'haplogroupe N3 est plus grande chez la population suédophone d'Ostrobotnie que par exemple chez les finnophones d'Ostrobotnie du Sud. Toutefois, il existe également des points de rapprochement avec les Suédois : "Le lien le plus évident à la population scandinave est la plus grande fréquence de l'haplogroupe I1a en Scandinavie (Västerbotten et Norrbotten) (Rootsi et al., 2004) et en Finlande occidentale, où l'haplogroupe atteint son maximum avec une fréquence de l'ordre de 40 %. Cela suggère une grosse influence suédoise sur les régions les plus occidentales de la Finlande". Cf. Lappalainen, T., Koivumäki, S., Salmela, S., Huoponen, K, et al. (juillet 2006). « Regional differences among the Finns: A Y-chromosomal perspective »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?) (consulté le ). Gene. 376-2. p. 207-215. [PDF]
  • Pour une présentation de la théorie de K. Wiik, voir Julku, K. (2002). « http://www.kaltio.fi/index.php?53 »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?) (consulté le ) Suomalaisten kaukaiset juuret]. (Les racines anciennes des Finnois). Kaltio. 2002-3. Consulté le 27/03/2008. (fi)
  • Anttila, R., & Kallio, P. (2002). « Suur-Suomen tiede harhapoluilla »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?) (consulté le ). Kaltio. 2002-4. Consulté le 27/03/2008. (fi). Le titre de cet article se traduit à peu près "La théorie de la Grande Finlande sur de mauvaises voies". Le terme Suur-Suomi, "Grande Finlande", était en usage en Finlande à l'entre-deux-guerres, dans les milieux nationalistes, appelant à une reconstruction politique incluant la Finlande, mais aussi la Carélie orientale, l'Ingrie, l'Estonie, la péninsule de Kola, ainsi que les parties le plus au nord de la Suède et de la Norvège.
  • L'intégralité des articles relatifs à ce débat sont disponibles (en finnois) sur accessible « le site de Kaltio »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?) (consulté le ).