Voir par exemple Francine Kaufmann, « Interprétation consécutive et interview dans le film Shoah de Claude Lanzmann ». Meta, 38 (4), pp.664-673 ; http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n4/003290ar.pdf ; et “The ambiguous task of the interpreter in Lanzmann’s films Shoah and Sobibor. The interpreter’s experience between the director, survivors of the camps and ghettos, and the eye of the camera”, in Interpreting in Nazi concentration camps, under the direction of Michaela Wolff, Bloomsbury Publishing, "Literatures, Cultures, Translation". Series edited by Michelle Woods and Brian Baer, London, New York, Sydney and New Delhi, pp. 161-179 [English]
Voir par exemple Francine Kaufmann, « Le sous-titrage des documentaires : défis et enjeux de l'établissement du texte de départ », in La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, sous la direction de Jean-Marc Lavaur et Adriana Serban, coll. Traducto, De Boeck université (Belgique), chapitre 6, pp.69-83 : https://books.google.co.il/books?id=uBU2SyPI7xgC&pg=PA4&hl=fr&source=gbs_toc_r&cad=3#v=onepage&q&f=false